a duré trop longtemps.
J’adore tes petites histoires Grand Père, c’est doux, tendre et souvent rigolo
Merci bien, Andergassen et Kat, pour la correction!
De temps en temps, je suis étonné que j’ai fait ces fautes!
En principe, je devrais savoir la grammaire correcte, mais …
Grand-Père
94 La surprise:
J’entre dans la salle. Markus, un garçon de 14 ans, s’assied sur le divan. Sa mère s’assied sur une chaise et parle avec mon employée.
La mère me voit en entrant dans la salle. Elle bondit tout de suite de sa chaise et dit à son fils: « Ah! Le docteur vient déjà! On y va! Aussi sec! Boum! Enlève-toi vite! Le docteur n’a pas beaucoup de temps! »
Grand-Père
déshabille-toi !
si j’ai bien compris le sens de l’histoire
Ou lève-toi ?
Non, non, Mislep a bien compris le sens de zieh dich aus! Mais comme ausziehen veut aussi dire « partir » ou « déménager »… (Von einem, der auszog, um das Fürchten zu lernen ) Grand-Père l’a traduit dans ce sens!
et marche
Merci bien pour la correction, Mislep!
Oui, tu as raison!
Grand-Père
créance ?? : ce n’est pas plutôt « croyance » (ou idée ??, pour éviter l’amalgame de la religion avec le mot « croyance »).
Ca a son charme le vieux françois.
D’où mécréant en fait (« mal croyant »)
Mais effectivement grand père en français moderne plus personne n’utilise le mot dans ce sens là.
Je corrige juste deux-trois petites choses:
Je me suis attendu à ce que la naissance ait lieu 2 semaines avant la date prévue.
Différence warten / erwarten : attendre / s’attendre à. J’ai reformulé la fin pour plus de clarté mais ce que tu avais écrit était bien.
Et l’ai laissé dans l’erreur / Je l’ai laissé croire ce que bon lui semblait
Vous avez raison
Différence droit / raison, mais j’avoue que ça doit être assez ardu pour un germanophone de savoir quand utiliser quoi
Utilise plutot « hop » que « boum » pour marquer l’injonction à se dépêcher. Tu peux dire par exemple « allez hop déshabille toi et fissa / plus vite que ça. Magne toi la rondelle le médecin n’a pas tout la journée devant lui »
Merci bien, Kissou et Solal, pour la correction!
Ici, j’écris le texte allemand originale:
« Ach! Der Herr Doktor kommt ja schon! Auf! Zack! Bumm! Los, zieh dich schnell aus! Der Herr Doktor hat nicht viel Zeit! »
Vous comprenez: La mère était une femme très pleine de tempérament!
Grand-Père
95 Deux frères:
Deux frères viennent dans mon cabinet. Ils doivent recevoir une vaccination. J’examine le grand garçon de 11 ans et puis, je veux lui donner la piqûre. Mais, il s’y prend un peu stupidement: Il fait obstacle à l’injection. « Non! Docteur! Non! Attendez, s’il vous plaît! Je ne veux pas recevoir une vaccination! Non! Non plus sur l’autre bras! »
Tout à coup, son jeune frère de 6 ans, s’adresse à moi: « On y va! Docteur! Donnez lui la piqûre, maintenant! C’est typiquement pour lui: il discute toujours de tout, aussi à la maison! Je ne le peux plus écouter! »
Grand-Père
Je ne peux plus l’écouter. Akkusativpronomen vor den Infinitiv, nicht vor das Hilfsverb. Auch würde man hier eher sagen: Je ne peux plus l’entendre. écouter ist ja zuhören, hören allgemein entendre.
Je crois que ça fait plusieurs fois que tu l’écris, mais j’ai toujours la flemme de te corriger : « ils doivent se faire vacciner »
Et c’est faire la piqûre. Par contre, on donne un médicament.
Merci beaucoup pour les corrections, cri-zi, Sonka et Andergassen!
Grand-Père
96 Le jardinier:
Robin, un garçon de 5 ans, vient dans mon cabinet. À la maison, il a eu une souris apprivoisée comme animal domestique, déjà depuis plusieurs mois. Il a aimé bien jouer avec sa souris. Mais, un jour, la souris a mordu Robin dans son pouce, et l’animal a mordu très fortement et n’a pas voulu lâcher le pouce. Robin n’a pas réussi d’enlever la souris. La mère est venu et a ouvert la gueule de la souris avec force pour tirer les dents de la souris de son pouce. Un peu plus tard, la souris est morte.
Robin a reçu une grande infection dans son pouce. Il vient plusieurs fois dans mon cabinet pour laisser contrôler la plaie et changer le bandage.
Mon employée demande à Robin: « Qu’est-ce que tu as fait avec la souris morte? » Le garçon répond: « Nous avons planté la souris sous un arbre dans le jardin de ma grand-mère. Mais, il n’est rien passé jusqu’aujourd’hui! »
Mon employée rit: « Alors, il te faut l’arroser beaucoup! Peut-être, quelque chose pousse sous l’arbre plus tard! »
Grand-Père
fort kriegt nicht die Adverbendung. Diesen Fehler habe ich auch mal gemacht. Ich glaube, fort gilt schon als Adverb.
Rien ne s’est passé - reflexiv!
C’est une excellent exemple pour t’expliquer l’imparfait et le passé composé, qui te posent souvent problème :
La partie bleue, c’est la description de la situation « avant » (situation qui a duré dans le temps). Elle doit être à l’imparfait. A partir de « mais un jour », on a un événement unique et subit, on passe au passé composé.