Chez le Pédiatre

@ mislep. il faut dire « opération »? « Calcul » ne fait pas l’affaire? Pour moi, une"opération" se fait plutôt à l’hôpital :laughing: - mais je suis preneuse!

Quand j’étais jeune, je devais résoudre des « opérations ».
« 3*15=45 », on appelle ça une opération.
100-50=50, c’est une opération.
:wink:

Voilà. en fait, opération est le terme générique qui regroupe différents types de calculs :

  • l’addition 2 + 2 (additionner 2 et 2)
  • la soustraction 2 - 2 (soustraire 2 de 2)
  • la multiplication 2 x 2 (multiplier 2 par 2)
  • la division 2/2 (diviser 2 par 2)

concernant la remarque de Mislep « recevoir une vaccination »

pour la phrase suivante :

Elle me parait aussi bancale… si l’on veut vraiment l’expliquer dans un français correct, je pense que la seule solution serait de modifier entièrement la phrase en disant.

Je l’ai vacciné sans qu’il ressente de douleur

ou bien sa vaccination s’est faite sans douleur

car effectivement en français on ne reçoit pas une vaccination/ injection, on A une vaccination/ une injection.

ex : j’ai des injections faites par une infirmière qui vient tous les soirs…

pour les autres fautes, elles ont déjà été corrigées, mais je tenais à rassurer Grand-père, nous te comprenons sans problème !!

Merci bien, mislep et Kissou, pour les corrections et les expliquations!

Je rentre moi ca dans ma crâne!

Une autre question: Comment peux-je écrire le « C » avec accent? Je n’ai pas de problème à construire les autres accents comme é, è, ê, à, â, ô. Je sais que le mot « garcon » on écrit avec accent, mais je ne peux pas le construire avec mon tableau.

Grand-Père

cri-zi a écrit:

Ton dernier texte est un peu compliqué pour moi, je n’ai pas compris cette affaire de Schwertfortsatz.

Le sternum se compose de 3 parts: La part supérieur (la tête), la part intermédiaire (le corps), et la part inférieur (en allemand = Der Schwertfortsatz. Quelquefois, la part inférieur peut s’élever un peu ver dehors. Ainsi, la mère l’avait regarder chez sa fille.

Grand-Père

Ce n’est pas un accent, c’est une cédille. En faisant Alt+135, on doit obtenir ç.
Il y a parfois un accent sur le c (ć), mais là, c’est du croate! (un « tch » adouci).
Je me permets d’apporter quelques petites corrections:

  • c’est le crâne
  • il y a une différence entre « parts » et « parties ». On coupe par exemple une tarte en parts (une part de tarte), ou un héritage. Chaque héritier a sa part. (Chacun en a sa part, et tous l’ont en entier). C’est un « Anteil ». La part est toujours retranchée de l’ensemble, et remise à son ayant droit.
    Le terme « partie » est employé généralement pour une description: le sternum se compose de trois parties, ce voyage se fait en trois parties.
    Quant à « Schwertfortsatz », c’est l’appendice xiphoïde en français (cela veut dire: en forme d’épée).

Merci bien, oschpele, pour la correction!

Grand-Père

Kleiner Hinweis: ich kriege mit meiner Tastatur hier auf dem Forum auch kein cédille rein, während ich in WORD sogar mehrere Möglichkeiten habe. Jetzt habe ich es aufgegeben…

et puisque Grand-père est là pour apprendre, je me permets de corriger Andergassen : xiphoïde ((Schwertförmig) s’écrit bien avec un « i », mais
appendice xYphoïde : s’écrit toujours avec un « Y » :wink:

Merci bien pour la correction et la expliquation!

Et bienvenu, Andergassen, avec ton nouveau nom!

Grand-Père

Ce qui serait un abus commis par des « spécialistes » ne connaissant pas l’étymologie et qui a pris force d’habitude, puisqu’on aime beaucoup mettre des « y » là où il n’y en a pas. Si je cherche dans mon dictionnaire, je trouverai « xiphoïde » et « appendice xiphoïde », puisque cela vient de « ksiphos », épée, prononcé « ksi » et non pas « ksu », s’il y avait un « y » à l’origine. Deux manières d’écrire n’auraient aucun sens, et de toute façon, ce terme n’est employé que dans les milieux médicaux. Je doute fort que le commun des mortels dise spontanément « xiphoïde » pour désigner un objet en forme d’épée!
Avec la diffusion à grande échelle de telles erreurs sur les moteurs de recherche par exemple, on a vite fait d’entériner l’usage, surtout dans les milieux professionnels, c’est ainsi que moi-même, j’ai trouvé au départ « appendice xyphoïde », avec un y, et comme je voulais vérifier l’étymologie de ce mot, je n’ai bien entendu rien trouvé dans le dictionnaire avec cette orthographe. Par contre, « xiphoïde » avec un i me donnait tous les renseignements souhaités…

:laughing: … Je me marre… :laughing:
Hier soir quand je t’ai lu Andergassen et que j’ai fait cette remarque, j’ai d’abord jeté un oeil dans mon larousse Franco-Allemand (xyphoïde avec un « Y »), puis dans l’encyclopédie … toujours xYphoïde…

Aujourd’hui au boulot… en te lisant… Je prend la bible des secrétaires médicales qui s’intitule « le Garnier Delamare »… et… xiphoïde… est écrit… avec un « I »… :laughing: (vient de xiphos : épée et de Eidos: forme)

donc… 15 A… balle au centre !! :laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Serré, le match, Kissou! :smiley:

Je viens aussi mettre mon grain de sel :smiley:

Le Tlfi et Antidote m’indiquent xiphoïde mais mon dico médical Flammarion l’écrit avec un y : xyphoïde.

Pas tant que ça !
Googlefight nous donne xIphoïde vainqueur avec 23700 occurences, contre seulement 3770 pour xYphoïde…

Intéressant : wiktionnaire ne connaît pas xYphoïde, mais donne comme adjectif « relatif à l’appendice xiphoïde » le mot xYphoïdien. Un googlefight donne 293 xiphoïdien, et 62 xyphoïdien… La forme féminine est encore plus serrée : 58 I contre 20 Y ^^ Les pluriels donnent des résultats similaires :stuck_out_tongue:

Kamerad! Pas kaputt! Il n’ya pas un smiley avec un type qui sort les bras en l’air?

:clap:

celui là peut-être ?

Ca c’est le smiley du vainqueur, c’est pour toi, Victoria! :smiley: