Chez le Pédiatre

Intéressant, si « I » ou « Y ». En outre, un peu troublant pour moi.

Mais maintenant, une autre histoire:

6 Le guérisseur:

Fabian a 10 ans. Pendant les derniers mois, il a plusieurs fois souffert d’une bronchite obstructive. J’ai cru qu’il s’est agiée d’une infection. Mais les parents ont été convaincus qu’il s’est agiée d’une allergie. Le spécialiste pour cela n’est pas le pédiatre, ont-ils pensés. La grand-mère a pris son petit-fils au guérisseur. Ce spécialiste a mis Fabian dans un grand tube à bois. Puis, il a donné à Fabian deux différents bâtons en métal dans ses mains. Enfin, le guérisseur a allumé un appareil. Ainsi, il a trouvé que Fabian souffre d’une allergie contre le lait et contre les noix. Il a parlé avec la grand-mère et recommandé que Fabian doive renoncer tous les produits alimentaires qui consiste de lait et des noix.

Quelques semaines plus tard, la mère m’a présenté Fabian dans mon cabinet. Elle m’a prié de faire un test d’allergie. Elle m’a raconté qu’elle n’a pas cru le résultat du test du guérisseur. « Pour moi, c’est charlatanerie seulement! » a-t-elle dit. Pendant les semaines dernières, la famille a pris le résultat du guérisseur au sérieux. Fabian aime boire de lait. La mère avait acheté de lait au soja pour Fabian, mais il l’a bu à contrecoeur. En outre, Fabian aime bien manger le chocolat avec des noix. C’est a été interdit pour lui.

Maintenant, je fais le test d’allergie chez Fabian. Nous testons les substances du lait, du chocolat, du noix, des acariens, de la poussière, et autres. Tous les substances restent négatifs sur sa peau, c’est-à-dire: Fabian n’a pas d’allergie.

J’explique le résultat du test à Fabian et à sa mère. Tous les deux sont très contents. Fabian demande à moi: « Et le résultat signifie que je peux manger le chocolat avec des noix et boire du lait, maintenant? » Je l’approuve. Tout à coup, Fabian tend tous ses deux bras dans l’air, fait le signe du victoire avec ses doigts et crie: « Ouiiii! »

Après un moment, il ajoute: « Mais mamie! - Elle sera étonnée! - Elle avec son guérisseur! »

Grand-Père

agiée n’existe pas, la forme correcte est « agi ». Mais on n’utilise presque pas « il s’est agi » ainsi au participe passé, c’est un verbe qui ne s’y prête pas. Dans ta phrase, il faut le mettre à l’imparfait :
J’ai cru qu’il s’agissait
:wink:

Arf, m’en parle pas ! Je suis encore revenue tout à l’heure du Bierbrunnen avec des remarques à la « Du bist ein Glücksbringer, du Siege ! » pendant les matchs de zockern qui s’y déroulent… :unamused: (Je précise que je ne joue pas à ce truc !)

Pour la correction :

Merci bien pour la correction, Sonka et Victoria!

Maintenant, je vous raconte un autre blague sur le guérisseur:

7 Le cabinet du guérisseur:

Un jour, une grand-mère téléphone dans mon cabinet. Elle me raconte que les parents de sa petite-fille sont malades. Ils souffrent du vomissement et de la diarrhée. Ils peuvent seulement se coucher au lit ou aller aux W.-C., mais ils ne peuvent plus s’occuper de sa fille. La grand-mère a emmené la petite-fille chez soi. Mais la fille souffre aussi de la diarrhée. Il y a belle lurette que la grand-mère s’est occupée de la maladie. Elle a oublié le traitement. Elle me prie de faire une visite à la maison.

Pour moi, il n’est pas habituelle à faire une visite à la maison, car j’ai vraiment beaucoup de travail dans mon cabinet. Mais, la grand-mère m’explique son adresse. Elle habite dans la même rue comme moi, je passe sa maison sur le retour pendant l’heure du repas.

Je sonne à la porte. Une gentille dame avec des cheveux gris ouvre la porte. « Bonjour, Monsieur le Docteur! C’est très gentil à vous! Voulez-vous examiner le bébé dans le salon ou dans le cabinet? » Je suis un peu étonné: « Dans le cabinet? » Mais la vieille dame m’explique vite: « Savez-vous: Mon mari travaille ici comme guérisseur. Il a son cabinet dans la cave. Suivez moi, s’il vous plaît! » Nous descendons dans la cave et entrons dans le cabinet, une grande salle éclairée avec des plusieurs ustensiles de la méthode thérapeutique alternative. Il y a un divan sur lequelle j’examine le bébé. Je donne quelques conseils à la grand-mère et préscris un médicament.

La grand-mère est très contente. Elle dit: « Savez-vous: Mon mari a déjà voulu soigner la fille. Mais moi, je n’ai pas du tout été d’accord: C’est notre petite-fille unique, ai-je dit à lui, je ne te donne pas la permission de bousiller la fille. Le spécialiste seulement peut la soigner, n’est-pas? »

Grand-Père

P.S.: Je pose une question aux spécialistes sur le forum:
On écrit: le petit-fils, la petite-fille
mais on écrit: le grand-père, la grand-mère
Après ma compréhension, on écrit la grande-mère.
Pourquoi est-il erreur?

En ancien français, grand était aussi bien masculin que féminin. La forme en -e a été formée plus tard mais elle est restée pour quelques mots (grand-mère, grand-rue, grand-place…)
Im Altfranzösischen war grand sowohl männlich als auch weiblich. Die weibliche Endung -e wurde später dran gehängt und nur ein paar Wörter haben die alte Form bewahrt.

Merci bien pour l’expliquation, Elie!

Grand-Père

:laughing: :laughing: :laughing:

8 Le coup:

Rinor est un petit garçon à cinq ans. Sa famille est déménagé d’Albanie et vit dans notre ville.

Un jour, Rinor et son père viennent dans mon cabinet pour un grand examen. Après l’examen, il me faut prendre une analyse du sang chez lui. Je prie Rinor de se coucher sur le divan et me donner son bras droit.

Rinor est très irrité, il crie et gigote véhément avec ses jambes. Mon employée et moi, nous nous concentrons sur la recherche d’une veine où nous pouvons prendre le sang. Tout à coup, Rinor lève ses jambes et me donne un coup de pied au milieu de mon visage. Il est très douloureux! Je suis très irrité et insulte le garçon. Son père prend les jambes et les presse sur le divan. Nous continuons notre travail.

La procédure est finie. Nous préparons les récipients pour l’envoy au laboratoire. Le père parle en albanais avec son fils. D’abord, Rinor ne veut rien comprendre. Mais le père insiste. Ensuite, Rinor s’adresse à moi et dit: « Monsieur le Docteur, excuse-moi, s’il te plaît! Mais, mais, mais … je ne l’ai pas été! … Mes jambes t’ont battu toutes seules! »

Grand-Père

Il faut dire « C’était pas moi » :wink:

J’adore tes histoires, Grand-Père :smiley: :top:

Merci bien, Sonka, pour la correction!

9 Des gouttes contre le rachitisme:

En Allemagne, tous les nourrissons prennent un comprimé contre le rachitisme. Ils avalent un comprimé de la vitamine D chaque jour pour empêcher que leur squelette devient mou.

Une jeune mère me présente sa fille à l’âge de huit semaines dans mon cabinet. Le bébé souffre du grand mal au ventre. La mère a remarqué que sa fille commence à crier environ un heure après qu’elle avait avalé le comprimé. La mère suppose un contexte. Il me faut chercher une alternative. Je recommande à la mère de finir avec le comprimé, mais au lieu de donner une goutte de « Vigantol »-huile, chaque jour. La mère est contente.

Quatre mois plus tard, la mère me présente sa fille de nouveau dans mon cabinet pour un examen préventif. Comme d’habitude, mon employée a déjà préparé une nouvel ordonnance pour autres comprimés de la vitamine D. Personne ne se souvient du cas de mal au ventre. Je veux donner le formulaire à la mère. Elle lit le texte sur le formulaire et me contredit: « Non! Non! Monsieur le Docteur! Je ne veux pas de comprimés! Ma fille attrape le mal au ventre par les comprimés. Mais j’ai besoin de gouttes vaginales! »

Grand-Père

:laughing: des gouttes vaginales !!!

En france, souvent, les personnes en particulier âgées, ne disent pas :

j’ai fait un infarctus (Infarkt)

mais on entend souvent : j’ai fait un inFRACtus…

Voire même : j’ai fait une fracture du coeur (fracture = Der Bruch) :laughing:

Merci, Kissou! Une faute seulement dans mon dernier texte? C’est très bien! Mais lisez plus!

10 Un cycliste sauvage:

Martin qui a 5 ans, vient dans mon cabinet accompagné par sa mère, pour un examen préventif. Pendant mon examen, sa mère me raconte que Martin peut déjà faire du vélo et il va dans la rue à grande vitesse!

Je suis curieux et demande à Martin: « Quelle couleur a ton vélo? » Il me répond qu’il a un vélo rouge. « Bien. Et est-ce que ton vélo a un frein? » « Oui! » dit-il, « il a voire même un frein de secours! » « Très bien! Et as-tu aussi une sonnette au vélo? » demandé-je. « Oui, mais elle s’est cassée! » répond Martin. « Pas bien! Il te faut la réparer ou acheter une nouvelle! » lui réponds-je. « Et as-tu une lampe au vélo? » demandé-je. « Non! » dit le garçon, « nous avons dû enlever la lampe pour la barre spéciale! » Je ne le comprends pas. « Qu’est-ce que c’est? Une barre spéciale? » demandé-je lui. « Avec la barre spéciale nous pouvons atteler mon vélo à la bicyclette de mon grand-père! » raconte-il fièrement. « Et puis, nous roulons à toute vitesse! Quelquefois nous montons une rue raide. Et puis, je pousse en haut mon grand-père avec grande force, et enfin, nous roulons beaucoup plus vite que la grand-mère! »

Grand-Père

Nous ne corrigeons pas tout, car ce ne sont souvent que de petites fautes qui ne gênent en rien la compréhension de tes textes :slight_smile:

Petite remarque : on ne devrait pas dire « voire même », bien qu’on l’entende souvent. C’est l’un ou l’autre. Ici, tu ne peux qu’utiliser « même ». même un frein de secours

En tout cas, j’ai remarqué que tu as adopté la tournure « il me faut + infinitif » :wink:

Merci bien, mislep, pour ton commentaire!

Oui, c’est vrai! J’adopte vite ce qui vous m’écrivez. Ce peut m’aider à comprendre vite! Cela fonctionne encore malgré de mon âge!

Grand-Père

Martin peut déjà faire du vélo
=> Martin sait déjà faire du vélo
savoir faire / machen können, weil man es gelernt hat.

et il va dans la rue à grande vitesse!
=> et il roule vite…

« Quelle couleur a ton vélo? »
=> De quelle couleur est ton vélo ?

Et est-ce que ton vélo a un frein?"
=> …des freins (vorne und hinten, oder?)

« Oui! » dit-il, « il a voire même un frein de secours! »
=> Il y a même…

« Très bien! Et as-tu aussi une sonnette au vélo? »
=> … une sonnette sur ton vélo

« Oui, mais elle s’est cassée! »
=> elle ne marche pas
kaputt=funktioniert nicht => ne marche pas
cassée = zerschlagen, gebrochen, zertreten, zerstört

"Pas bien!
=> C’est dommage

« Et as-tu une lampe au vélo? »
=> … un phare sur ton vélo (Attention: moi, j’ai toujours dit phare, mais je suis sûr que certains en France aurait un autre mot pour un phare de vélo)

demandé-je lui.
=> lui demandé-je

Et puis, je pousse en haut mon grand-père avec grande force,
=> « avec grande force » sonne bizarre, mais ce n’est pas faux.

Ce qui au fond est parfaitement logique, Kissou! Voir « la partie de cartes » chez Pagnol: « Tu me fends le coeur! » :smiley:

Merci bien, Elie, pour les corrections!
À l’avenir, je les suivrai!

Grand-Père

Ce soir, je raconte un autre blague:

11 La punition:

Un jour, un père et son fils sont venus dans mon cabinet. Le garçon avait pris froid. J’ai examiné le fils et prescrit un médicament. Enfin, le père m’a posé une autre question: « Est-il possible que vous me donnez une ordonnance pour ergothérapie pour mon fils? » (Je ne sais pas, si on connais le terme « ergothérapie » en France. Il s’agit d’une forme particulière de la physiothérapie: Le thérapeute s’occupe surtout de la habileté, de la dextérité et de la concentration du malade. Les assurances-maladie en Allemagne paient beaucoup d’argent pour cette forme de la thérapie!)

« Pourquoi voulez-vous ergothérapie pour votre fils? » ai-je demandé au père. Il m’a répondu: « Savez-vous, moi, je aussi ne crois pas qu’il soit nécessaire. Mais la professeur de mon fils ne moi fiche la paix! Elle n’est jamais contente avec sa main! » « Est-il nécessaire de faire ergothérapie, car la main n’est pas belle? Je peux me souvenir que mon professeur dans l’école souvent a blamé ma main. C’était dans les années 60. À l’époque, personne n’a connu quelque chose comme ergothérapie. Mais je suis devenu docteur tout de même! »

« Je suis d’accord! » a dit le père. « Je me souviens aussi! Quand j’ai eu sept ans, je suis allé dans la première classe à l’école élémentaire. Ma professeur n’a jamais été contente avec ma main. Un jour-là, elle m’a met en retenue. J’ai dû asseoir sur le dernier banc dans une autre salle de classe. Il m’a fallu copier un texte, pendant que les élèves de cette classe ont eu sa leçon. Une jeune fille est assise près de moi. Tout d’abord, elle a participé à la leçon. Mais peu à peu, elle s’était intéressée pour moi. Qu’est-ce que tu fais là? elle m’a demandé. Je dois copier un texte! lui ai-je repondu. Mais pourquoi? a-t-elle demandé. Ma professeur n’aime pas ma main! lui ai-je repondu. La fille a regardé dans mon carnet et elle m’a dit: Mais moi, je trouve que ta main est très belle! »

Et maintenant, pouvez-vous me croire: Elle a été la première femme de qui j’ai tombé amoureux!"

Grand-Père

Quelques petites corrections, si tu permets:

  • qu’il soit nécessaire —> que ce soit nécessaire. Mais: il est nécessaire de faire quelque chose
  • on est content de quelque chose (zufrieden mit)
  • faire une ergothérapie
  • les élèves ont eu leur leçon (pas sa, parce que « les élèves » est au pluriel)
  • elle s’est intéressée à moi (sich interessieren für)
  • dont je suis tombé amoureux

Une très belle histoire d’amour, Grand-Père! :smiley:
Mais il y a une chose que je ne comprends pas: Qu’est-ce que les maîtres avaient à reprocher aux mains? On n’acceptait pas les défauts physiques? :confused:

si je peux me permettre…on fait « de l’ergothérapie » ou bien « des séances d’ergothérapie », comme on a des séances « DE kinésithérapie »… on ne fait pas UNE ergothérapie non ??

Opa : le terme ergothérapie est bon et c’est aussi ce terme qui existe en français…

Concernant « la main », j’ai aussi du mal à comprendre :confused: est-ce que tu parles de l’écriture de l’enfant ?? ou bien est-ce un problème d’habilité ? (l’enfant n’est pas habile de ses mains ? )