Merci beaucoup pour ton engagement et la correction!
Entretemps, j’ai écrit une autre histoire, probablement aussi avec beaucoup de fautes!
J’ai souvent le problème de savoir quand je dois prendre le passé composé et quand l’imparfait!
Je crois que les Français le prennent dans une autre façon que les Allemands.
Où peux-je apprendre les règles?
Nous avons deux lignes téléphoniques avec des numéros différents: L’une est publique et pour mon cabinet. Les parents utilisent cette ligne pour faire les rendez-vous dans mon cabinet. L’autre est secrète et pour mon appartement. Ce sont seulement nos parents et nos amis qui connaissent ce numéro. Ma femme et moi, nous travaillons tout le jour dans le cabinet, c’est-à-dire: on peut nous joindre le mieux sur le numéro public. Lorsque ma femme a commandé quelque chose dans la ville, elle donne toujours le numéro public.
Cet après-midi, nous avons reçu un appel téléphonique étrange au cabinet: Le téléphone a sonné. Mon employée a répondu. Un service de santé a été en ligne. « Bonjour, Madame! Votre soutien-gorge est arrivé! » Mon employée n’a rien compris: « Excusez-moi! Qu’est-ce que voulez-vous? » - « Votre soutien-gorge est arrivé, Madame! » a répondu la femme du service de santé. « Moi, je ne comprends rien, Madame! Vous êtes en ligne avec le cabinet d’un pédiatre! Nous n’avons pas besoin de cela. » - « Mais, la femme qui a commandé le soutien-gorge chez moi, m’a donné ce numéro, Madame! » a dit la femme. « Pour quel nom a-t-elle commandé le soutien-gorge, Madame? » a demandé mon employée. La femme du service de santé a dit le nom. « Ah! C’était l’épouse de mon chef! Voilà! Je le transmettrai volontiers à lui, Madame! Elle viendra chez vous probablement demain! Merci bien pour votre appel! »
Puis, mon employée a reposé le combiné et ri à haute voix!
Lieber grand-père, das gehört zum Schwierigsten der französischen Grammatik (Unterschied passé comp./passé simple und Imparfait) und ist für uns Nicht-Autochthone nie ganz perfekt zu entschlüsseln!
tu rigoles Andergassen… mon neveu le maîtrisait à l’âge de 4 ans… on lui a fait une remontrance et il nous a sorti…tout naturellement
encore aurait-il fallu que je le sache…
j’en suis encore bouche bée !!
et ce n’était que le présent du subjonctif… si je ne m’abuse
en Allemand, ou en français, les choses seraient plus faciles si on employait ces temps au même moment, en français et en allemand… mais ce n’est pas le cas, et c’est cela qui rend les choses plus difficiles…
Un garçon de 5 ans vient dans mon cabinet, parce qu’il souffre de mal de gorge. Après mon examen, il me montre fièrement son nouveau jouet: Sa mère a acheté pour lui un modèle d’une voiture de course. Le garçon retire la voiture de son emballage pour me montrer des détails. Le modèle d’un pilote est assis au volant. Si on presse sur sa tête, on entend le bruit du moteur et de plus le bruit de pneus crissés sur la rue. « Je comprends! » dis-je à la mère. « Ce bruit sera tuant pour vous pendant les prochaines semaines! » Elle est d’accord. Puis, le fils me montre autres détails de sa voiture: Les roues avec des pneus larges, les phares, le volant, et autres. Enfin, il tourne la voiture et me montre le sol du véhicule. On regarde le compartiment pour les piles (batteries). « Et là, on trouve les bactéries! » dit-il à moi.
Une famille italienne a déménagé et trouvé un nouvel appartement pas loin de ma maison. La famille a cinq fils de l’âge entre 1 et 7 ans. Les garçons plus âgés ont 6 et 7 ans et vont déjà à l’école. Au chemin de l’école, ils passent ma propriété. Plusieurs fois, je les ai rencontré en retour de l’école, et chaque fois, ils m’ont vu avec des grands yeux!
Un jour, je vais chercher mon vélo du garage. Je suis en train de fixer mes poches au vélo. Tout à coup, j’entends des pas rapides d’un enfant qui s’approche. Un petit garçon de 6 ans avec un grand cartable sur son dos - le deuxième fils de la famille italienne - s’arrête chez moi. Il me regarde avec grands yeux. Il dit: « Monsieur, tu ressemble beaucoup à mon pédiatre! » - « Oui! » réponds-je, « tu as raison! Il ressemble à moi assez! »
« Große Augen » ne se traduit pas par « gros yeux »! faire de gros yeux ist streng schauen. Pour ta phrase, je crois que « des yeux tout ronds » est mieux.
C’est-à-dire: Le garçon a fait des grands yeux parce qu’il m’a vu et pensé avec étonnement que cet homme ressemblait à son pédiatre. Il n’a pas conclu que cet homme était vraiment son pédiatre. (Le sujet était: Le sosie!)
Le garçon n’a pas fait des gros yeux, car il n’était pas en colère contre moi!
Un garçon de 7 ans et sa mère viennent dans mon cabinet. Ils ont pris un rendez-vous pour une prise de sang. Le fils est un peu potelé, je trouve seulement deux veines douces à son bras gauche où je peux prendre le sang. J’enfonce une aiguille dans une de deux veines, mais la prise de sang ne réussit pas. Le garçon commence à pleurer. Puis, je prends l’autre veine, la prise de sang réussit bien. Le garçon se calme vite!
Après la procédure, le garçon saute du divan. Il dit: « Ce n’est pas étonnant que vous n’avez pas reçu de sang dans ce bras! Il n’y a pas assez de sang dans ce bras! » Il laisse pencher en bas son bras gauche et lève son bras droit en haut. « Maintenant, il me faut lever ce bras en haut pour laisser couler le sang du bras droit vers le bras gauche! »
Mme Mayer et sa fille Madeleine viennent dans mon cabinet. La fille de 6 ans a besoin d’une vaccination.
D’abord, je veux examiner la fille. Mme Mayer commence à déshabiller Madeleine. Elle ôte le pull-over de lui. La mère secoue sa tête: « Ma chérie, je crois que tu as absolumment exagé l’affaire du « look d’oignon »! » dit-elle. Elle lui déshabille un autre pull-over. La mère m’explique: « Aujourd’hui, les enfants à l’école maternelle feront une randonnée dans la forêt. Les éducatrices ont demandé que les enfants viennent en « look d’oignon », parce qu’il fait froid encore. » La mère déshabille un troisième pull-over de sa fille. « Ca m’étonne que tu as pu habiller tous les pull-overs l’un sur l’autre! Tu as peine à pouvoir encore te mouvoir! » dit la mère. Elle lui déshabille le quatrième pull-over. « Et moi, je suis chaque jour très étonnant par le grand linge sale! » Elle lui ôte un tee-shirt. Enfin, elle lui déshabille un tricot de corps. Puis, je peux finalement examiner la fille.
Après l’examen et la vaccination, la mère redonne seulement un pull-over à Madeleine. Les autres pull-overs elle plie soigneusement et les met dans sa poche.
« technique des pelures d’oignon »! Elle ôte le pull-over de lui = Elle lui enlève son pullover (« de lui » serait masculin) Elle lui déshabille un autre pull-over = Elle lui enlève un autre pull (on peut déshabiller quelqu’un, se déshabiller, mais on enlève un vêtement) Ca m’étonne que tu as pu habiller tous les pull-overs l’un sur l’autre!=…que tu aies pu mettre… (même remarque que pour « déshabiller »: enlever et mettre) étonnant par le grand linge sale!= très étonnée par tout ce linge sale! Puis, je peux finalement examiner la fille = Je peux enfin examiner la fille. met dans sa poche: trois pullovers dans une poche? Et moi qui croyais que les femmes n’avaient pas de poches! Non, dans ce cas, Tasche = sac!
Délicieuse, cette histoire! Mais la maman ne s’était rendu compte de rien? Ca m’étonne, quand même!
Andergassen, merci beaucoup pour la correction et aussi pour l’explication que j’ai compris bien!
Quant à la mère qui ne sait pas que sa fille a met 4 pull-overs, l’un sur l’autre: Elle est professeur et a beaucoup de travail. Elle a donné une éducation stricte aux filles. L’objectif était que les filles s’habillent indépendantement.
Bonne chance pour le début de ton troisième an sur ce forum!
On dit que les femmes ont le talent de faire des activités différentes en même temps, car les moitiés de cerveau féminines ont une autre texture que les masculines. C’est-à-dire: Une femme peut cuisiner et téléphoner et nettoyer le sol en même temps, pendant qu’un homme peut seulement faire ces activités l’une après l’autre. Cette semaine j’ai vu un cas de cette multiprogrammation féminine dans mon cabinet:
Une jeune mère et sa fille de 2 et demi ans viennent dans mon cabinet. La fille souffre d’une bronchite. Après mon examen, je prescris des médicaments pour la fille. De plus, je demande que la fille fait une inhalation avant elle quitte de mon cabinet. Pendant la mère met les vêtements à sa fille, elle dit que sa fille a aussi des douleurs quand elle urine. Je prie à la femme de m’apporter un peu d’urine pour une analyse, car il est possible que sa fille souffre d’une cystite. « Ah! Ma fille peut donner l’urine tout de suite! » dit la femme.
La mère est un peu pressée parce qu’elle veut arriver son bus retour à la maison. Mais la fille doit faire une inhalation. La fille a déjà plusieurs fois souffert d’une bronchite. Elle connait déjà la technique d’inhalation et sait qu’elle lui aide bien. Alors, elle s’assied chez l’inhalateur et tient l’entonnoir bien contre sa bouche pour respirer le médicament. Mais la mère veut avoir l’urine de sa fille en même temps. La femme enlève le pantalon et le slip de sa fille et tient un récipient sous son zizi. La fille fait l’inhalation et en même temps, elle pisse dans le récipient avec force. « Madame! » crie la femme, « Venez vite et donnez moi un autre récipient, s’il vous plaît! Le premier récipient est déjà plein! » Mon employée lui donne un autre récipient, mais il n’est plus nécessaire: La fille finit de pisser dans le récipient. Un peu plus tard, l’inhalation est aussi fini. La mère met le slip et le pantalon à sa fille. Entretemps, j’ai analysé l’urine: il est propre, la fille ne souffre pas d’une cystite! La mère et sa fille sortent de mon cabinet et arrivent le bus à temps!
Je n’ai jamais encore vu un enfant qui fait une inhalation et pisse dans un récipient en même temps! C’est comme ça: Les femmes ont la multiprogrammation!