Chez le Pédiatre

:laughing: :laughing: :laughing: je suis écroulée de rire… :laughing: :laughing:

je n’ai pas trop de temps ce soir, mais j’ai retenu cette phrase

pourquoi « Chez » ??? elle s’assied devant l’inhalateur, ou bien elle met l’inhalateur sur son visage… mais il n’y a pas de raison pour écrire « Chez ».
De plus « l’entonnoir »… je dirai « le masque » :wink:

J’en ris encore… la multiprogrammation des femmes… c’est encore mieux que le multitâche de Windows !! :laughing:

Oui pas mal ! :laughing:

Sinon grand-père, le zizi ce n’est que pour les garçons ! Mais franchement, je ne vois pas quoi dire à la place dans cette situation… Peut-être « entre les jambes » ?

ou simplement dire « sous son sexe » tout simplement… :wink:

N’y a-t-il pas un gentil mot pour « derrière » avec diminutif comme « Popo, Popöchen » en francais? Serait-il possible de dire « sous ses fesses »? « Sous son sexe » est tellement scientifique dans mes oreilles!

Cri-zi (et Grand-père) pour ma part, ma niècen (9 ans) appelle son sexe « foufoune », ou « mimoune »… mais c’est un nom que l’on ne retrouve pas forcément chez tous les enfants, c’est pour cette raison que je proposais « sexe ».
A mon avis il n’y a pas de mot en france que tout le monde emploie pour désigner le sexe féminin, d’autant plus quand on parle d’un enfant.
Les mots employés par les adultes sont généralement vulgaires, ou bien « scientifiquement désuet » tel le mot « con ». (désuet car passé dans le langage courant pour désigner un personnage très bête… ). (pour les amateurs de Brassens écouter « le blason »… :wink: )

Résultat, dans le texte de Grand-Père je pense que « sexe » est le terme français qui est le plus convenable :wink:

Pour les fesses, dans le langage bébé, je propose « cucul ». :wink:

162 L’avidité:

Orhan s’assied sur le divan dans ma salle de traitement. Après mon examen, il met son pullover. Je lui donne deux oursons gélifiés. Il les prend dans sa main. « Eh! » dit-il, « tu me donnes des oursons gélifés! Moi, je suis turc! Pour moi, il est interdit de manger les oursons! »

En même temps, il met les oursons dans sa bouche et mâche vite. Puis, il met son pantalon. Le père qui accompagne son fils, ne dit rien, mais ricane.

Grand-Père

:laughing: … Religion quand tu nous tiens :wink:

salle de traitement : (besser) salle d’examen :wink:

et j’ai la réponse à ta question précédente, sur le nom du « zizi féminin »… Neveu et nièce étaient à la maison ce midi… et le « zizi d’une fille » s’appelle tout simplement… une zézette (ça ne s’invente pas… UN zizi … Une zézette)… :laughing:

Merci bien, Kissou, pour la correction!
Très intéressant: « Salle d’examen » je traduis comme « Untersuchungsraum » en allemand.
« Salle de traitement » je traduis comme « Behandlungsraum » en allemand.

En Allemagne, on préfère le terme « Behandlungsraum », mais « Untersuchungsraum » est aussi possible.

Grand-Père

163 Une mère ennuyeuse:

Une famille a deux fils qui viennent de temps en temps dans mon cabinet. Tous les deux fils sont très sportifs, ils font du handball dans le club sportif dans notre ville. Le fils de mon employée est aussi membre dans ce club sportif, et souvent, il joue du handball ensemble avec ces deux fils qui j’ai cité en haut.

Un jour, après une compétition du handball, mon employée raconte sur cet évènement. L’équipe de son fils a remporté le dernier match. Elle est très fière de son fils. Aussi autres membres de l’équipe ont participé, elle les appelle. Elle appelle aussi les noms des deux garçons. Après le match, elle a parlé avec le père de ces deux fils. « Il est un homme très aimablel! » dit-elle. « Et il est aussi très cultivé. Vous pouvez parler avec lui sur tous des choses! Il a une grande connaissance! Tout en contraire à sa femme! Elle est une femme ennuyeuse. Si vous parlez avec elle, elle vous regarde toujours comme si vous aviez pissé contre son vélo! »

Grand-Père

164 En vacances:

Un jour, j’ai fermé mon cabinet. Ma famille et moi sommes partis en vacances en Italie. Nous avons loué une maison de vacances en Toscane. À l’époque, mon fils a eu 3 ans. Nous avons fait plusieurs randonnées à la proximité de cette maison. De plus, nous sommes allés aux villes différentes pour les visiter.

Un jour, nous sommes allés à Siéna. Nous avons fait une randonnée dans le centre de la ville. Entre autres, nous avons vu la grande cathédrale de Siéna. On a construit ce bâtiment avec marbre blanc et noir. Quand nous avons visité l’intérieur de la cathédrale, mon fils m’a dit qu’il avait urgentement besoin de toilettes. Les salles sanitaires étaient sous la cathédrale: On a descendu un escalier et est arrivé dans une grande salle claire. Au fond, il y avait des toilettes. Mais devant les toilettes, il y avait une table où une vieille dame est assise. Elle a eu une grande assiette, où on a jeté la monnaie. Le tarif était 200 Lire. J’ai donné une nouvelle pièce de 200 Lire dans l’assiette, puis j’ai suivi mon fils dans les toilettes. Après avoir fait ses besoins, nous voulions sortir. Mais la femme à la table nous a fait signe et prié d’approcher. Elle était très gentille. « Bambino! Bambino! » a-t-elle dit. Mais mon fils a été très timide: La vieille femme a ressemblé à une sorcière méchante: vieille, tordue, habillée en vêtements complètement noirs, un foulard noir autour sa tête. « Viens! » ai-je dit à lui. J’ai pris mon fils à sa main et le conduit chez la vieille dame. Elle a saisi dans l’assiette devant elle, pris la pièce de 200 Lire et la redonné à mon fils, en souriant beaucoup. Très prudemment, mon fils a saisi la pièce, et puis, il s’est retiré vite.

La piéce était fait de laiton. La pièce était encore nouvelle, elle a brillé. Nous avons sorti des salles sanitaires et cherché la famille. Mon fils a montré la pièce à ma femme, il a été très fier et a dit: « La vieille femme dans l’église m’a donné la pièce d’or! » Il a gardé la pièce très soigneusement et la montré à tous les gens qui nous avons rencontré pendant les vacances en Italie.

Grand-Père

165 Les résidus de la crème au chocolat:

Simone, une fille de 6 ans, vient dans mon cabinet parce qu’elle souffre de mal au ventre. J’examine la fille, mais je ne peux rien trouver. Enfin, je prie la fille de me donner un peu d’urine pour une analyse. Malheureusement, Simone ne peut pas uriner, actuellement.

Un jour plus tard, sa mère apporte l’urine de sa fille. À la maison, elle n’a pas eu un récipient spécial pour l’urine. C’est pourquoi, elle a nettoyé un vieux verre de crème au chocolat très connue et beaucoup achetée en Allemagne. Après le nettoyage, elle a rempli l’urine dans ce verre et l’apporté dans mon cabinet.

Un jour plus tard, la mère téléphone avec moi pour s’informer du résultat de l’analyse d’urine. L’urine a été complètement propre, nous n’avons pas trouvé ni glucose ni protéine, ni des cellules pathologiques ni des bactéries. Ainsi, j’ai pu exclure une cystite comme cause du mal au ventre.

La mère est très contente. Enfin, elle me demande: « Docteur! Avez-vous vu que j’ai utilisé un verre de crème au chocolat pour apporter l’urine dans votre cabinet? Malheureusement, je n’ai pas eu un autre récipient! Certainement, j’ai nettoyé le verre avant remplir l’urine. Mais, vous n’avez pas trouvé des résidus de la crème au chocolat dans l’urine de ma fille? »

Grand-Père

166 Dans la cave:

Une mère d’un ancien patient téléphone avec moi. Son fils est déjà adulte, maintenant. Son docteur a fait chez lui une analyse de sang et trouvé quelques résultats remarquables. La mère se souvient d’une analyse de sang que j’ai fait chez son fils plusieurs ans auparavant. Elle veut savoir si j’ai trouvé les mêmes résultats à ce temps. J’ai un peu de temps. C’est pourquoi, je moi-même descends dans la cave et cherche le fichier du patient dans les archives. Je trouve le fichier et le pris dans le cabinet. Un peu plus tard, je veux informer la femme que je n’ai pas trouvé ces résultats, car le problème était un autre.

Quand j’arrive dans le rez-de-chaussée, une autre mère vient ensemble avec ses enfants. Le plus âgé fils, un garçon de 3 ans, ouvre la porte et voit moi qui monte l’escalier de la cave et ferme la porte. Il s’adresse à sa mère et dit: « Maman, le docteur monte de la cave. Mais, il n’a pas un sèche-linge! » La mère rit: « Non, il n’a pas besoin d’un sèche-linge dans son cabinet. Mais chez nous à la maison, le sèche-linge se trouve dans la cave! »

Grand-Père

un peu de temps ce soir :wink:

La mère d’un ancien patient ME téléphone.

… et A trouvé …

plusieurs années auparavant

Elle veut savoir si j’ai trouvé les mêmes résultats auparavant (oder « sur l’ancienne analyse »)

c’est pourquoi je descends moi-même à la cave pour chercher le …

je trouve le fichier et le ramène dans le cabinet …
que je n’ai pas trouvé les mêmes résultats, car le problème était tout autre.

.

j’arrive AU rez-de-chaussée, une autre mère arrive avec ses enfants

… ouvre la porte et ME voit qui monte (ou « montant ») l’escalier…

… il n’a pas DE sèche-linge

Bis bald :wink:

167 L’homme avec la grande barbe:

Mme Müller et ses enfants viennent dans mon cabinet. Les enfants ont pris froid. Après l’examen et la consultation, la mère me raconte:

Le dernier mardi soir, la famille a resté à la maison et regardé la télévision. Le père a voulu regarder un reportage sur l’agriculture en Allemagne. Dans ce film, un homme avec une grande barbe a répondu aux questions d’un reporter. Les enfants, Tina (5 ans) et Samuel (4 ans), ont aussi regardé le film, mais ils n’ont rien compris.

« L’homme avec la grande barbe, est-il le Père Noël? » a Tina demandé au père. « Mais non! » Samuel n’a pas été d’accord: « C’est notre docteur! » a-t-il dit avec grande conviction.

Grand-Père

En Allemand tu dis « habe geblieben » ou bien « ist geblieben » ??
En Français… aussi… « ist geblieben » la famille EST restéE… et A regardé
(si je ne fais pas d’erreur !! :blush: )

… barbe, EST-CE le père Noël a demandé Tina à son père

c’est tout :wink:

« ist geblieben ». « habe » ne va pas.

Merci bien pour la correction, Kissou!

Grand-Père

donc j’avais bien raison :wink: c’est pareil en français et en allemand
Ist geblieben / est resté :wink:

Bitte Grand-Père :wink:

168 La flûte à bec:

Viola, une fille de 5 ans, vient dans mon cabinet. Elle a besoin d’une autre préscription pour ergothérapie. Fièrement, elle me montre sa flûte à bec qu’elle a bricolé pendant les dernières cours chez son thérapeute. On voit que les trous dans la flûte sont très irréguliers.

« Peux-tu me jouer une petite chanson sur ta flûte? » demandé-je à lui. « Non! » répond-elle, « malheureusement, la flûte est bouchée! »

Dans le cabinet où Viola a son thérapeute, plusieurs thérapeutes travaillent ensemble. Je demande à la fille: « Peux-tu me dire, qui est ton thérapeute, Viola? » « Oui! » dit-elle, « c’est Mr. Müller! Mr. Müller est un très bon bricoleur! Et s’il une fois a besoin de mon aide, puis, je lui volontier suis utile! »

Grand-Père