Chez le Pédiatre

Si ça peut te rassurer, tu n’es pas le seul! :laughing:

pas eu le temps de lire le poème…

et encore moins de le comprendre… (je suis lessivée)…

mais d’accord avec vous… vivement… le 3 janvier :wink:

J’essaye de traduire le poème de Loriot:

Il fait nuit, les étoiles scintillent, les flocons de neige tombent doucement, sur la cime verte du satin argenté s’entasse un petit coin blanc. Là, une lumière chaude de la fenêtre transparaît la forêt sombre.

Dans la maison forestière, la garde forestière est à genoux dans le séjour à la lumière des bougies. Elle a tué son mari pendant cette nuit superbe. Depuis longtemps, il a fait obstacle pour elle à la conservation de son domicile. C’est pourquoi, elle a décidé: Elle doit le faire le soir de Saint-Nicolas.

Lorsque le petit chevreuil se couchait et le petit lièvre fermait les yeux, elle a abattu son mari directement de devant. Le lièvre était réveillé par la détonation, mais il a seulement fait la moue deux, trois, quatre fois, et ensuite se réposé dans le sombre, pendant que les étoiles étincelaient intimement.

Dans le séjour, le sang du garde forestier lâche. Son épouce doit se dépêcher de découper son mari proprement. Elle l’a vite ouvert jusqu’aux os comme d’habitude chez les chasseurs. Soigneusement, elle met les membres sur les membres, (son mari l’a souvent évité jusqu’à présent), elle garde un part du filet comme rôti aux jours de fête, et emballe les restes en papier cadeau, il est bientôt quatre heures.

On écoute de loin des sonnettes argentés, on écoute les chiens aboyer dans le village. Qui est-ce qui est en route dans la neige si tardement pendant la nuit? Père Fouettard fait de sa luge d’or en montant sur un cerf. « Voilà, Madame, avez-vous encore quelque chose que fait plaisir aux pauvres gens? »

La maison forestière est très enneigée, mais la femme est déjà prête: « J’ai six paquets que je peux donner à vous, saint homme! » Les sonnettes argentés sonnent doucement, le Père Fouettard continue son voyage. Une bougie est allumée dans la maison forestière, une étoile scintille - il est avent!

Grand-Père

:crazy: :crazy: mais quelle horreur !!! :crazy: :vamp: (merci pour la traduction ! )

204 Le père timide:

Une famille avec 3 enfants vient dans mon cabinet. Tous les 3 enfants sont malades. Au début, j’examine les deux frères. Pendant la conversation avec les parents, on remarque vite, que c’est la mère qui donne le ton dans la famille. Le père se retient toujours.

Je suis en train d’examiner le deuxième garçon. Le père commence à enlever le pullover de sa petite fille. Mais le nourrisson se défend véhément contre cette procédure. « Chérie, tu peux volontiers entreprendre ce travail! Tu le fais plus vite! » dit le père. La mère entreprend en effet la tâche de déshabiller sa fille, mais elle n’est pas d’accord: « Mais chéri, combien d’enfants as-tu, maintenant? » demande-t-elle. Le père ne dit rien.

La mère met sa fille sur la balance, car elle veut savoir son poids. J’ai l’impression qu’il me faut assister un peu au père. Quand je pose une question, il est toujours la mère qui donne la réponse. Le père se trouve toujours en coin et n’ose pas de dire quelque chose. Après la question de la mère, combien d’enfants il a, maintenant, je donne un conseil au père: « Monsieur! Répondez à votre marie: C’est ma première fille! »

Le père sourit: « Docteur, vous avez raison! »

Grand-Père

A votre femme ou votre épouse. :wink:

Bien vu, Grand-Père ! :laughing:

:laughing: aaa oui… bien vu !!! :laughing: :laughing:

j’aurai écrit : j’ai l’impression qu’il me faut assister LE père :wink:

et
Le nourrisson se défend AVEC véhémence :wink:

205 Bonne nouvelle année!

En Allemagne, on connaît une félicitation étrange pour le nouvel an! On dit: « Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins Neue Jahr! » J’essaye de traduire la phrase: Je vous souhaite un bon glissement pour le nouvel an! Personne ne sait la vraie cause de cette félicitation. Les uns disent que l’expression « Rutsch » se dérive du mot « Reise » - voyage. C’est-à-dire: Je vous souhaite bon voyage vers le nouvel an! De plus, « rutschen » signifie « glisser ». Je vous souhaite que vous glissez sans problème dans le nouvel an! - Les autres disent que l’expression « Rutsch » date de la langue yiddish. Mais, c’est très controversé parmi les linguistes. Peut-être, vous pouvez lire plus dans ce lien:

de.wikipedia.org/wiki/Guter_Rutsch

Hier, une jeune mère est venue dans mon cabinet. Son fils était malade. La famille est immigrée de la Russie, quelques années auparavant. La femme ne parle pas encore très bien allemand. Mais, elle a déjà appris la félicitation pour le nouvel an. Après mon examen de son fils et ma consultation, elle a dit:

Docteur, je vous souhaite « ein schönes neues Rutsch! » (Un beau nouveau glissement!)

Grand-Père

On indique aussi une autre origine possible (qui avait été évoquée par cri-zi, si ma mémoire est bonne.)
Rutsch pourrait être une déformation du mot hébreu Rosh= commencement qu’on retrouve dans le nom du nouvel an juif Rosh-ha-shana (commencement de l’année, nouvel an.) Le mot Rosh serait passé en allemand, via le yiddish, sous la forme Rutsch.

:laughing: :laughing: :laughing:

jean luc :wink:

206 Les sujets de femmes:

Fabian, un garçon de 8 ans, et sa mère viennent dans mon cabinet parce qu’il a pris froid: Il souffre de fièvre et tousse beaucoup.

J’entre dans la pièce de traitement. Fabian s’est couché sur le divan, il est épuisé à cause de la fièvre. Sa mère est assise sur la chaise et parle beaucoup avec mon employée qui a pris place au bureau. La conversation entre les deux femmes est très drôle. À ce moment, où j’entre dans la pièce, toutes les deux femmes rient aux éclats.

Je dis: « Bonjour, Mme Müller! De quoi s’agit-il ici? » Mais elles ne répondent rien. Fabian se lève péniblement et dit: « Docteur! Laissez les rire, seulement! Elles parlent de sujets de femmes! Nous, les hommes, ne comprenons rien de ce fait! »

Grand-Père

:laughing: :laughing: :laughing:

206 Les sujets de femmes:

J’entre dans la pièce de traitement.

Je rentre dans le cabinet

Fabian se lève péniblement et dit: « Docteur! Laissez les rire, seulement! Elles parlent de sujets de femmes! Nous, les hommes, ne comprenons rien de ce fait! »
" Docteur ! Laissez les rire. Elles parlent de sujets de femme, auxquelles nous les hommes nous ne comprenons rien.

jean luc :wink:

:laughing: :laughing: :laughing:

«  »« j’entre dans »«  » était parfait à mon avis…

par contre, cabinet en remplacement de « pièce de traitement » est justifié.

et j’aurai laissé « femme » au pluriel « FemmeS » parce qu’elles parlent d’un sujet qui concerne LES Femmes…

mais Grand-père, ce ne sont que quelques toutes petites fautes de rien du tout :wink:

j´entre c´est bon :blush: une petite faute d´écriture.

jean luc :wink:

Après mon avis, « la pièce de traitement » est meilleur que le « cabinet » dans ce texte!
Moi, j’ai six (!) chambres ou pièces de traitement dans mon cabinet!
Si j’écris « le cabinet », on parle de toute la localisation de mon cabinet. Il consist de la réception, deux chambres d’attente, les toilettes pour les patients, six pièces de traitement, un corridor étroit, un petit laboratoire, un séjour pour mes employées et les toilettes pour les employées.
Si j’écris « la pièce de traitement », on parle seulement d’une petite chambre où j’examine les enfants et écris les médicaments.
J’entre dans et sors de mon cabinet seulement deux fois par jour, mais je change plusieurs fois par un jour entre les pièces dans mon cabinet!

Grand-Père

alors ta « pièce de traitement », c’est une « salle d’examen » Grand-Père… ou bien une « salle de soins » ou encore pourquoi pas une « salle de consultation » :wink:
mais je pense que « salle d’examen » est le plus approprié dans ton cas et dans ce cas-là, tu peux effectivement en avoir plusieurs dans ton cabinet :wink:

(la salle de soins étant plus réservée aux pièces dans les hôpitaux il me semble… )

le terme « pièce de traitement » n’existe pas en français

(et n’oublie pas qu’en Français le terme « chambre » est généralement réservée à la « Schlafzimmer/chambre à coucher », les autres pièces ne comportent pas le mot « chambre » :wink: )

AAA… si je pouvais trouver le temps de faire la même chose que toi… en allemand… j’en ferai des progrès… pffff :wink:

207 L’anniversaire vendu:

Il y a belle lurette, dans les années 70, après mon baccalauréat, et quelques années avant mes études de médecine, je refusais ma participation au service militaire en Allemagne. Pour moi, il était complètement impossible de menacer une autre personne avec une arme, ni un Russe, ni un Français, ni un Anglais, ni un Allemand de l’Est. C’est pourquoi, je préférais de faire un service civil (comme objecteur de conscience). Je trouvais une organisation à Berlin qui m’envoyait en Norvège où je travaillais dans un centre pour des patients handicapés mentals pour 18 mois. Ils étaient adultes entre 16 et 60 ans.

Dans le departement où je travaillais, nous soignions entre autres un homme d’environ 40 ans. Il était souvent très irasible, s’il n’était pas content avec sa situation. Mais un infirmier maîtrisait toujours la situation: « Si tu n’es pas tout sage tout de suite, je vendrai ton anniversaire! » a-t-il dit. Tout à coup, l’homme était sage comme un jeune enfant! Il ne voulait pas perdre son anniversaire!

Grand-Père

ooo…
un Kriegsdientsverweigerer :wink: (un des mots allemands inutiles, que je détiens dans mon vocabulaire malgré tout !! :laughing: )

l’anniversaire vendu… tiens tiens… faut que j’essaie avec mon neveu !!! :laughing:

Un « KriegsdienSTverweigerer », ou meilleur: un « Wehrdienstverweigerer ».

Dans les années 60 et 70, il était très difficile de refuser le service militaire! Il était nécessaire d’aller à quelque chose comme un tribunal où on a dû se défender à cause de son refus! On a toujours supposé un communiste après ce refus! J’ai eu une audience de un et demi heures à Munich, et j’ai transpiré beaucoup!

En 2011, l’administration de la République Fédérale d’Allemagne a abandonné le service militaire obligatoire. Seulement les gens qui se manifestent bénévolements, font le service militaire en Allemagne.

Franz-Josef Degenhardt a chanté une chanson sur ce fait dans les années 70, - très virulent:

youtube.com/watch?v=nRHnPDDI … re=related

Grand-Père