Chez le Pédiatre

Sg.: Va-t’en. Pl.: Allez-vous-en. del’autre côté. (Die med. Ausdrücke kenne ich nicht.)

Med.Ausdrücke sind gut :wink:

il ne s’agit pas D’UNE maladie infectieuse…

les corrections de Cri-zi sont bonnes

mais à la fin la dernière phrase j’aurai écrit : maintenant, vous VOYEZ le résultat :wink:

Merci bien pour la correction, cri-zi et Kissou!

Grand-Père

221 Une confusion:

Une mère amène son fils de 2 ans dans mon cabinet. À la maison, elle a vu un dépôt blanc sur sa langue.

J’examine le garçon. C’est vrai: Il a un dépôt blanc sur sa langue, peut-être, car il dort avec sa bouche ouverte pendant la nuit. Mais, il n’est pas malade. Il n’a pas de la fièvre, il n’a pas d’amygdalite. J’explique le résultat de mon examen à la mère. Mais, elle n’est pas très contente: « Docteur! Êtes-vous très sûr que mon fils n’a pas de stéthoscopes? » demande-t-elle.

(Elle a écouté que l’amygdalite souvent est déclenchée par des streptocoques. Mais, elle ne se souvient pas du nom des agents pathogènes et le confond avec le nom de mon instrument que je prends pour ausculter les enfants!)

Grand-Père

:laughing: :laughing: j’espère bien que s’il avait eu un vrai stéthoscope dans la gorge tu l’aurais vu Grand-Père !! :laughing:

Amygdalite : c’est un bon terme, mais on dit généralement « Angine »’ en France…

Elle a écouté que… // il faudrait plutôt dire "elle a entendu que "…

222 La polygamie:

Marcel, un garçon de bientôt 4 ans, vient pour un examen préventif dans mon cabinet. Il est accompagné par son père. À ce moment, nous avons beaucoup de travail dans mon cabinet. Marcel et son père attendent à la réception. Le gamin voit mes employées, une qui téléphone beaucoup, une qui travaille dans le laboratoire, une qui va et revient plusieurs fois.

Tout à coup, Marcel demande à son père: « Papa! Pourquoi le docteur a autant de femmes? » Le père l’explique que les femmes sont des employées dans mon cabinet. Elles travaillent ici sur ordre de moi. « Ah! » dit Marcel. « Maintenant, je le comprends! Le docteur est leurs chef! J’ai toujours cru que toutes les femmes dans le cabinet sont mariées avec le docteur! »

Grand-Père

elles travaillent ici sous l’ordre du médecin.
Ah! dit marcel. maintenant JE Comprends ! Le docteur est leur chef (ohne « s » pour leur) j’ai toujours cru que toutes
les femmes dans le cabinet ETAIENT mariées avec le docteur !

  1. « Le père LUI explique »
  2. « employées DE mon cabinet »

Merci bien pour les corrections, Kissou et Newkolner!

Grand-Père

la remarque de newkolner me fait penser que…

Elles sont employées DANS mon cabinet.

Ce sont les employées DE mon cabinet

tu n’emploies donc pas le DANS ou le DE… Quand il faut grand-père (mais sincèrement, cela n’empêche pas la compréhension… c’est juste une « faute »… mais les « vrais » français font pire !! )

223 Une proposition intéressante:

David, un garçon de 4 ans, a déjà eu son examen à cause de son refroidissement. Son père a obtenu une ordonnance. Ils se trouvent à la réception de mon cabinet. David a déja mis son manteau pour sortir du cabinet, mais il ne veut pas boutonner. Son père dit: « Au dehors, il fait froid! C’est pourquoi, tu dois boutonner ton manteau! Sinon tu seras plus malade! » Mais David refuse à boutonner. Le père répète son ordre. Mais David ne veut pas boutonner son manteau.

Ensuite, le père dit: « C’est très simple! Si tu ne veux pas boutonner ton manteau, tu resteras ici dans le cabinet, et moi, je vais à la maison tout seul! » David est d’accord. Mais où peut-il dormir pendant la nuit? Il n’y a pas des lits dans le cabinet.

Mon employée propose à David: « Si tu ne veux pas boutonner ton manteau et dois rester ici, tu peux peut-être suivre chez moi. Nous avons encore un lit libre à la maison! » David est d’accord. Mais le père contredit: « Madame, à votre part, je ne voulais jamais amener David à la maison! Il ronfle beaucoup pendant la nuit! » Mon employée rit: « Ca ne fait rien! Mon mari ronfle aussi! »

Maintenant, David s’annonce à un mot: « Madame, je vous propose autre chose: Amenez mon père à votre maison, s’il vous plaît! Car en effet, il ne ronfle jamais! »

Grand-Père

Salut grand pére, place a la correction :wink:

1*: Il n’y a pas d’erreurs d’orthographe ou de grammaire, plutôt de compréhension. On n’emploie pas le mot « refroidissement » et on ne sais pas vraiment de quoi tu veut parler.

2*: « mais il ne veut pas le boutonner » « le » désigne le manteau.

3*: « Dehors » pas besoin de rajouter « Au ».

4*: « Sinon tu seras bien plus malade » ou tu peut mettre un autre mot, mais cela ne ce fait pas de dire simplement "tu seras plus malade. Ici « bien » ne signifie pas « Gut », il permet de faire la transition avec « plus ».

5*: « Mais David refuse de le boutonner » « De » désigne le manteau et « le » fait la transition (tu me pardonnera, je ne connais pas les termes grammaticaux)

6*: « et moi je rentre à la maison »

7*: Aucunes erreurs, simplement pour signaler que ta phrase est très bien construite :wink:

8*: Si tu ne veux pas boutonner ton manteau et dois rester ici, alors tu peut peut-être venir chez moi" « alors » permet de faire la transition, et « venir » est plus approprié.

9*: « Madame, à votre place, je n’amènerais jamais David à la maison. » « à votre place » est plus approprié et « n’amènerais » est le verbe « amener » au futur avec la négation.

10*: « Maintenant, David prend la parole: »

11*: « Amenez mon père chez vous »

Voila j’espère t’avoir aidé un peu :wink:

Bonne soirée.

On peut très bien utiliser le terme « refroidissement » pour « Erkältung », quand ça ne va pas encore jusqu’au rhume.

exact Andergassen :wink:

Newkolner… je suis désolée d’être aussi franche mais rien que dans ta première phrase :

on trouve 4 fautes d’orthographe/grammaire… que grand-père… ne fait plus depuis longtemps…

A signaler que l’expression « Au dehors », se dit encore en Français, et que personnellement, elle ne me choque pas… elle est très courante dans le nord de la France :wink: « Au dehors, il fait froid, je préfère rester dedans »…
Ce qui fait que je ne suis pas la bonne personne pour juger de son « bon côté français » :wink:

Ok… c’est la correction de "grand père ou la mienne :smiley: :smiley: :smiley:

Je rigole bien sur! Pour le terme « refroidissement », je ne connaissais pas, du même que le fait de dire « Au dehors ». Veuillez m’en excuser :wink:

Ensuite kissou, mes fautes d’orthographes, peuvent être nombreuses, j’en suis totalement conscient. Cependant, je ne fais peu-être pas autant d’effort à ce niveau, que grand-père ou autre, je tape sans trop faire attention :wink:.

Ensuite j’ai simplement voulu aider grand-père, et vous faites bien de me reprendre, car loin de moi l’envie de lui donner des conseils obsolètes. Je voulais bien faire, ne me frappez pas s’il vous plait :smiley: :smiley: :smiley:

P.S: Kissou, c’est vrai que tu a été franche, voire même au point de chercher la petite bête sur mon post :wink:

je te rassure, j’ai jamais mangé personne :wink: Mais tu dois juste comprendre que si tu corriges en faisant des fautes, c’est grand-père qui va en pâtir (pas moi…)… Si je faisais le même exercice que grand-père, mais en allemand, j’aimerai que celui qui me corrige, ne fasse pas de faute en me corrigeant… Sinon après… on ne sait plus comment on doit conjuguer ou orthographier certains mots…
Le fait que tu aies eu envie de l’aider est tout à ton honneur :wink:

Tu me rassure, c’était ma plus grande crainte

Pour le reste, je suis de ton avis, tu as raison. :wink:

224 La traînée de condensation:

Martin, un garçon de 6 ans, et son père viennent dans mon cabinet. Le fils souffre de mal au ventre et de diarrhée: Ses besoins sont complètement liquides. Après l’examen, je donne quelques conseils au père et Martin. Le plus important sont les règles d’un bon régime alimentaire!

Après ma consultation, Martin me raconte: « Docteur! Demain, ma famille et moi, nous volons vers l’Amérique. Nous passerons les vacances en Californie! » Je comprends. Et je comprends aussi qu’il sera très difficile pour Martin de garder les règles du régime alimentaire que j’ai lui donné, pendant ce voyage.

« Bien! » dis-je. « Si je regarderai le ciel demain et remarquerai un avion avec une traînée de condensation marron, puis je saurai: C’est Martin qui vole justement vers l’Amérique! »

Grand-Père

Sein Stuhl = Ses selles
Les besoins: « faire ses besoins », et seulement dans cette expression.
Nous volons vers l’Amérique: Demain, nous partons en avion en Amérique
Quand je regarderai le ciel demain, si je remarque un avion avec une trainée de condensation marron, je saurai que c’est Martin qui part en Amérique!

les règles d’un bon régime alimentaire = (terme médical) les règles hygiéno-diététiques

mais si je garde ta phrase initiale je dirai
Le plus important, ce sont les règles d’un bon régime alimentaire

ou mieux

le plus important c’est le régime alimentaire :wink:
(nb : as-tu finalement vu un avion avec des trainées marrons ?? :laughing: )