Si la carburation se fait mal, oui!
La fumée blanche, c’est quand un pape est élu, non? (ok, je sors…)
225 Sa profession:
Roland, un garçon de 10 ans, vient dans mon cabinet, accompagné par sa mère. Il a une blessure à son pied gauche: Après une chute, sa cheville gauche est très enflée et fait mal.
J’examine le pied gauche de Roland et trouve une entorse de sa cheville. Je fais un bandage pour stabiliser l’articulation. Je prescris un médicament contre la douleur.
Roland me demande: « Docteur! Peux-je encore aller au wave-board? » - « Mais non! » dis-je, « ton pied doit rester tranquille pour guérir! Tu n’as pas mon permission de faire le sport pour 2 semaines! »
Roland est irrité: « Mais, Docteur! C’est ma profession! Si tu m’interdis le wave-board, je serai au chômage! » (arbeitslos)
« Non! » réponds-je, « Tu ne seras pas au chômage! Mais tu ne peux plus exercer ta profession pour 2 semaines! (berufsunfähig)
C’est une grande différence! »
Grand-Père
Je peux faire encore du wave-board?
La permission.
Je dirais plutôt « Je ne te permets pas de faire du sport pendant 2 semaines ».
Roland est dépité.
Tu ne pourras plus exercer ta profession pendant 2 semaines.
Merci beaucoup pour la correction, Andergassen!
Grand-Père
226 Un accident d’ingestion et ses conséquences:
Le soir, une mère italienne téléphone à moi: Son fils de 4 ans a grand mal au ventre. Je demande à la mère si le garçon souffre de fièvre. Non, dit-elle. A-t-il vomi pendant la soirée? Non, dit-elle. Souffre-t-il de diarrhée? Non, dit-elle. L’après-midi, il a bu beaucoup d’un sirop contre la toux. Il s’agit d’un sirop homéopathique. Mais, cela ne peut pas être la cause pour le mal au ventre, n’est-ce pas? La mère demande à moi s’il s’agisse d’une appendicite, peut-être? Je ne peux pas répondre à cette question. Il me faut examiner le garçon! Je prie la dame d’amener son fils dans mon cabinet.
20 minutes plus tard, je rencontre le père et son fils dans mon cabinet. J’examine le garçon. Son ventre s’est vivement ballonné, il n’est pas possible de palper les organes intérieurs ou quelques aspects pathologiques. En utilisant mon stéthoscope, j’ausculte beaucoup de bruit dans son intestin. La palpation du ventre est partout douloureuse. Ca n’est pas une appendicite! Mais peut-être une invagination d’intestin? Je demande au père si son fils ait eu des selles avec un peu de sang? Non, dit-il. Je demande si les selles dernières soient étés très dures. Non, ils sont étés tout normales, dit le père.
Je prie le garçon de se tourner sur son ventre. Je regarde son anus: Aucune blessure. Je mets ma main dans un gant médical, fais un peu d’une pommade sur mon index et palpe dans son ampoule intestinale. Il y a un peu de selles très molles avec plusieurs petits granules, mais aucune tumeur. C’est-à-dire: Aucune invagination. Je l’explique au père.
Maintenant, je tire mon index de l’anus du garçon. À ce moment, nous remarquons une explosion: Les selles éclaboussent de l’anus du garçon comme d’un canon de confetti! Pendant l’année 2010, quand nous avons eu une épidemie de la grippe porcine, les autorités de la santé en Allemagne demandaient un vêtement de protection complet pour les médecins: Un manteau, une masque, des lunnettes de protection, une coiffe. Il avait été bien pour moi, si j’avais mis un tel vêtement avant l’examen de l’ampoule intestinale du garçon, maintenant. Mais je n’ai pas mis ce vêtement. C’est pourquoi, je reçois une douche de selles dans mon visage! Le père est mort de rire! Moi, je sors de la pièce et lave mon visage avec eau chaude et beaucoup de savon. Non seulement mon visage, mais aussi ma barbe et mon pullover étaient salis par beaucoup de granules marron de selles, si petits comme la tête d’une épingle!
Retour dans la pièce, le père me prie pardon pour avoir ri, mais la situation avait été trop bizarre! Maintenant, il l’a mis dans l’embarras! Non seulement ma personne, mais aussi le divan, le sol et le placard en face du divan étaient salis par beaucoup de petits granules marron de selles. Il me faut nettoyer et désinfecter le divan, le sol et le placard, plus tard. - Enfin, je demande au père: « Monsieur! Votre femme m’a dit que votre fils a bu beaucoup de sirop contre la toux, cet après-midi. Qu’est-ce que signifie cela? » - « Oui! » dit le père. Ils ont un sirop contre la toux à la maison. Le fils aime très bien boire ce sirop. Maintenant, il ne souffre pas de toux, mais, en cachette, il l’a ouvert et bu la moitié de la bouteille. Les parents l’ont remarqué, un peu plus tard! Il s’agit d’un sirop fait de feuilles du lierre. Je ne sais pas par coeur si ce sirop fasse ces symptômes!
Le père et son fils sortent de mon cabinet. Après avoir nettoyé et désinfecté le divan, le sol et le placard et aéré la pièce, je prends un livre de médicaments et lis le texte sur le sirop de feuilles de lierre. Je ne trouve pas une information sur une intoxication, mais les effets secondaires sont la nausée, ballonnements intestinaux, diarrhée. Je téléphone à la mère et l’informe sur ce fait.
Enfin, je retourne à la maison. Je me dévêts tout de suite et prends mes vêtements dans la machine à laver. Je vais dans la salle de bains et prends un bain très rigoureux. Je lave aussi mes cheveux et ma barbe. Je brosse mes dents rigoureusement. Mais, après ce bain, j’ai toujours le sentiment d’avoir les selles dans ma barbe ou dans mon visage!
Grand-Père
Merci de nous faire partager ces courtes histoires très amusantes
Ah, ces parents qui n’arrivent pas à cacher les médicaments! Au fond, c’est une impertinence.
Jetzt picke ich ein paar Fehler heraus: téléphone à moi nur, wenn das bsonders betont werden soll, sonst me téléphone. s’il s’agit, nach demander, wenn es fragen heißt, kein subj., nur, wenn es verlangen bedeutet. Trouver statt rencontrer, es ist ja kein zufälliges Treffen. J’ausculte et j’entends beaucoup de bruit dans ses intestins. Ausculter ist nicht transitiv und intestin wird fast immer im Plural gebraucht. Qu’est-ce que cela signifie?Nach qu’est-ce que normale Wortstellung, keine Inversion.
Je ne trouve pas d’information, bei Verneinung nur de, kein Artikel.
Qu’est-ce que tu veux dire ?
cri-zi a sans doute voulu dire « Das ist eine Frechheit ». Ce qui peut bien sûr se traduire par « impertinence », mais pas dans ce cas, c’est en l’occurrence un cri du coeur quand on est indigné. Et en français, quand on est indigné, on dira tout naturellement « C’est une honte! ». Quand on traduit, il faut d’abord se mettre dans la peau du locuteur, puis s’imaginer comment on réagirait à sa place dans sa propre langue. En fin de compte, ces réactions épidermiques sont le meilleur moyen d’apprendre les idiotismes.
j’avais cru qu’elle voulait dire « c’est intolérable »…
Das ist eine Frechheit = c’est une honte ! expression à retenir…
Merci Andergassen
D’accord avec toi, Andergassen, mais là, justement, je ne le trouvais pas, ne le connaissant pas ! Merci d’avoir éclairé ma lanterne.
Exactement! Je voulais dire Das ist eine Frechheit et j’ai même regardé le mot Frechheit dans mon dico. Les parents suscitent un tas d’inconvénients au docteur, et aussi des douleurs à leur fils, parce qu’ils sont incapables de cacher les médicaments comme ils seraient obligés. C’est vraiment une honte.
(D’ailleurs, Thomas Bernhard décrit une scène semblable, mais c’est à l’hôpital et l’effet est voulu)
227 La honte et l’impertinence:
cri-zi a raison: C’est une honte que les parents ne cachent pas les médicaments, et que les enfants peuvent obtenir une intoxication à cause de l’imprudence de parents! Chaque jour, je parle beaucoup de ce danger dans mon cabinet et mets les parents en garde contre ce danger! Mais j’ai déjà vu qu’autres parents ont caché les médicaments, mais l’enfant a les trouvé quand-même!
Un jour, une mère a amené sa fille de 3 ans dans mon cabinet. Auparavant, la fille a trouvé des comprimés pour le coeur de son grand-père et les mangé. C’était très dangereux! Les parents et la fille sont allés à l’hôpital où la fille a resté pendant une semaine. Le docteur dans l’hôpital a demandé que la mère me présente sa fille dans mon cabinet pour un contrôle. La mère m’a dit qu’elle n’a pas compris comment sa fille a pu trouver les comprimés. La famille a déponé les médicaments dans un placard dans la cuisine, directement sous le plafond. Les parents ont dû utiliser un tabouret pour chercher les médicaments dans ce placard. Quand la fille est retournée à la maison, la mère a demandé: « Montre moi, maintenant, comment tu as trouvé les comprimés, s’il te plaît! » La fille a dit: « C’est très simple! » Elle est allée chercher une chaise et la met devant le placard. Elle est escaladée sur la chaise. Maintenant, elle a ouvert la porte du refrigo qui se trouvait dans le niveau des yeux. Elle est escaladée sur les rayons du refrigo et puis, elle est arrivée sur l’haute pour ouvrir le placard et chercher les médicaments. - Les enfants sont très curieuses et ont beaucoup d’idées pour résoudre un problème!
Pendant l’évènement que j’ai raconté sur l’intoxication, j’ai vu deux cas d’impertinence:
L’une: Quand le père et son fils sont arrivés dans mon cabinet, le père m’a demandé tout de suite, pourquoi il a dû aller dans mon cabinet avec son fils, et pourquoi, je n’avait pas fait une visite à domicile à la maison. Je lui ai répondu que j’ai des meilleurs méthodes de diagnostique dans mon cabinet. - J’ai rapporté l’histoire à mes confrères plus tard. Un de mes confrères a dit: C’est dommage que je n’ai pas fait une visite à domicile chez la famille. Car après l’explosion, la famille avait eu la grande tâche de nettoyer et désinfecter son salon!
L’autre: Quand je suis retourné dans la pièce où le père et son fils se séjournaient après avoir lavé mon visage et ma barbe, le père m’a dit qu’il me fallait nettoyer et désinfecter le divan, le sol et le placard qu’étaient salis par les fesses de son fils. Ma femme a dit: Si la mère avait accompagné son fils dans mon cabinet, elle m’avait certainement prié d’aller chercher un seau avec d’eau chaude et savon, et elle voulait avoir nettoyé et désinfecté le divan, le sol et le placard elle-même!
Grand-Père
228 Les chaises:
Aujourd’hui dans mon cabinet:
Louis, un garçon de 7 ans, est très malade: Il souffre de fièvre, de diarrhé et il a mal de gorge. J’examine le garçon: Il a une combinaison de deux maladies, une entérite et une angine. C’est un peu difficile, car je dois prescrire des médicaments contre la diarrhé et de plus un antibiotique. Si nous ne venons pas à bout d’entérite, l’antibiotique peut passer son intestin sans absorption et ne sera pas efficace! Je l’explique à la mère.
À la fin, la question toujours obligatoire: « Quand peut mon fils rendre à l’école? » Je réponds qu’il est contagieux encore pour 3 ou 4 jours, particulièrement dans cette situation avec deux maladies. La mère me demande: « Comment peux-je connaître que Louis est en bonne forme pour aller à l’école? » - « Je veux proposer: S’il ne souffre plus de fièvre, s’il n’a plus mal de gorge et si ses selles sont stabilisées! » (… wenn sich seine Stühle stabilisiert haben!)
Louis me dit: « Dans notre école, toutes les chaises sont faites en bois! » (In unserer Schule sind alle Stühle aus Holz!)
Grand-Père
rendre ist nicht rentrer, besser passt aber: « Quand est-ce que mon fils peut aller à l’école? », denn rentrer ist zurückkehren, rendre zurückgeben. Zwischen Hilfsverb und Verb kann außer einem Pronomen oder einem Verneinungspartikel nichts stehen. Vornehme Variante: « Quand mon fils peut-il aller …? »
diarrhée
entérite = gastro-entérite (en France on parle rarement d’entérite toute seule).
à bout DE l’entérite
l’antibiotique peut passer les parois intestinales sans être absorbé et il ne sera pas efficace .
J’explique cela à la mère.
Grand-Père
[/quote]
pour la première phrase, Cri-zi a raison. Cependant, si l’on veut coller au maximum à ta phrase sans tout changer, on pourra dire :
Quand est-ce que mon fils pourra se rendre à l’école ?
Comment puis-je savoir qu’il est en forme pour aller à l’école.
je lui propose
souffle plus de LA fièvre
la fin m’a bien fait rire !!
Moi aussi!
se rendre = sich begeben
229 La fontaine:
Une jeune mère vient avec son fils pour un examen préventif dans mon cabinet. Le bébé a 11 mois. Pour l’examen, la mère déshabille son fils complètement. Mon employée prend son poids sur la balance, pendant que je sors mes outils d’un tiroir que se trouve sous le divan.
J’examine le garçon. Enfin, nous prenons ensemble la taille du bébé. Après l’examen, je donne quelques conseils à la mère. Mon employée remarque qu’il manque encore une vaccination. La dernière fois, je n’avait pas fait cette vaccination, car le bébé était malade. Maintenant, il me faut rattraper cette vaccination. Mon employée va chercher l’ampoule et prépare la vaccination. Je désinfecte la peau du bébé et fais la piqûre. Le bébé crie un peu, mais il se calme tout de suite.
Enfin, j’ouvre le tiroir sous le divan et range mes outils. À ce moment, le garçon fait une grande fontaine: L’urine s’arrose dans un grand arc au milieu de mon tiroir. Tous mes ustensiles dans le tiroir sont mouillés: les aiguilles, les seringues, les sparadraps, les compresses, les entonnoirs de mon otoscope, les spatules pour l’inspection de la bouche, et beaucoup d’autres. La mère et mon employée rient beaucoup!
La mère met les vêtements sur son bébé et sort du cabinet. Mes employées vident le tiroir. Une grande partie de mes ustensiles est salie, on doit les jeter dans la poubelle. Mes employées doivent nettoyer une autre partie de mes ustensiles. Elles doivent aussi nettoyer le tiroir. Ce travail dure environ 30 minutes!
Grand-Père
La mère met les vêtements sur son bébé, das heißt: sie legt die Kleider auf das Baby. Tut sie das oder zieht sie es an? Das hieße dann: Elle met les vêtements à son bébé. Besser: elle habille son bébé
Excellent, Grand-Père! Et surtout félicitations pour ton français. Je ne vois rien d’autre à reprendre!