Un père et son fils de 4 ans viennent dans mon cabinet.
Le père dit que l’éducatrice a téléphoné, car son fils souffre de fièvre.
Le père a dû venir chercher son fils de l’école maternelle et aller au médecin.
J’examine le garçon et vois qu’il a une gorge très rouge.
Je veux prendre un frottis de sa gorge.
Le garçon voit le coton-tige stérile dans ma main.
Il demande à son père: "« Qu’est-ce qu’il veut faire? »
Le père calme son fils: « Ce n’est pas dangereux! Le docteur veux seulement prendre un peu de salive de toi! »
Le garçon est d’accord: Il fait sa bouche en pointe, et sa salive vole dans la chambre.
Moi, je peux seulement sauter à la côté pour n’être pas atteint de sa salive!
Nous rions!
Le père explique à son fils que je dois prendre la salive avec le coton-tige de sa gorge.
Le garçon comprend et ouvre sa bouche grandement!
Comme quoi les pédiatres aussi vivent dangereusement et doivent éviter les dommages collatéraux.
Je corrige tes petites fautes puisque je te sais demandeur. j’avoue que cela me dérange un peu car il y a pas mal de Français qui ne maitrisent pas aussi bien que toi la grammaire et l’orthographe de la langue française.
et aller au médecin ===> et le conduire chez le médecin
Le docteur veux seulement prendre un peu de salive de toi ===> veut seulement te prendre un peu de salive
Il fait sa bouche en pointe===> C’est l’expression qui ne va pas, seulement moi non plus je ne sais pas la corriger Aidez-moi!!!
je peux seulement sauter à la côté===> sauter sur le côté
ouvre la bouche grandement ====> ouvre grand la bouche
Je peux seulement ècrire la phrase en allemend.
Peut-être, cela aide clarifier le texte?
Der Vater beruhigt seinen Sohn: « Das ist nicht gefährlich! Der Arzt will nur ein bißchen Spucke von Dir haben! »
Der Junge ist einverstanden:Er spitzt seine Lippen (oder: er macht einen spitzen Mund), und sein Speichel fliegt in das Zimmer.
Ich kann nur zur Seite springen, um nicht von seiner Spucke getroffen zu werden!
Une mère et son fils de 5 ans viennent dans mon cabinet.
Le garçon souffre d’une éruption cutanée démangeante.
Je trouve une urticaire, mais ne peux pas expliquer sa cause.
Je dis que l’éruption n’est pas dangereuse.
Probablement, quelques jours plus tard, l’éruption disparaîtra toute seule.
La mère est contente.
« Très bien! » dit-elle. « Nous voulons en effet partir en vacances la semaine prochaine!
J’ai déjà craint que l’éruption cutanée serait contagieuse pour autres enfants! »
« Non! » réponds-je, « cette éruption n’est pas contagieuse, Madame! »
Je m’adresse au garçon: « Où voulez-vous aller pendant les vacances? »
Le garçon bredouille un peu, car le nom du pays sonne étrange pour ses oreilles:
« Nous …, nous …, nous allons … à la Crc-Coatie! »
Je suis d’accord: Le nom du pays est difficile!
Grand-Père
P.-S.: La Croatie sera membre de l’Union Européenne depuis minuit! Bienvenue parmi nous, Zagreb!
Alors des petites corrections, docteur Grand-Père ??
Le garçon souffre d’une éruption cutanée démangeante
.=====> éruption cutanée démangeante, au départ je croyais que c’était une erreur, alors j’ai vérifié
et merci pour l’expression, car je ne la connaissais pas !!!
Je trouve une urticaire,
=====> je trouve de l’urticaire.
mais ne peux pas expliquer sa cause
===>en pinaillant, je dirais que tu peux aussi dire : mais je ne peux pas en expliquer la cause. ce « en » renvoie bien sûr à « urticaire »
J’ai déjà craint que l’éruption cutanée serait contagieuse pour autres enfants!"
=====> Je craignais que --------- soit contagieuse pour les autres enfants
« Non! » réponds-je, « cette éruption n’est pas contagieuse, Madame! »
=====> réponds-je : Peut-être vaudrait-il mieux dire : « lui répondis-je » , encore une jolie colle cher Grand-Père.
Jette un coup d’œil par ici "Réponds-je"? Verbes de parole dans dialogue au présent !
car le nom du pays sonne étrange pour ses oreilles:
===> sonne étrange à son oreille
« Nous …, nous …, nous allons … à la Crc-Coatie! »
=======> en Croatie
Je suis d’accord: Le nom du pays est difficile!
=========> Et bien, moi non… Qu’est-ce que tu penses de Fürstentum Liechtenstein pour la pauvre Française que je suis.
Il va falloir que je m’entraîne avant que cet État entre dans l’Union ou alors éviter dire les deux noms ensembles , mais bon parfois (et il suffit d’une) les problèmes d’ambiguité obligent à dire les deux. Et les copains allemands d’éclater de rire !!!
Glasna, jasna od pameti,
Preko dola, preko gora,
Hrvatska nam pjesma leti,
Sve do našeg sinjeg mora,
Čas je meka, čas ko grom,
Vječna jeka za naš dom.
Hajde poj, hajde poj,
Brate moj, brate moj!
Nek se slože grla bratska, živila Hrvatska,
Nek se slože grla bratska,
Živila, živila, živila Hrvatska!
Quand on arrive à prononcer correctement le nom de ce pays, on a déjà fait un grand pas en avant.
Je rajouterai un indice pour comprendre cette remarque
Cet indice est le premier qui s’est présenté à moi : il est en anglais. Donc on peut y voir un aspect positif à l’anglomanie : celle d’une langue anglo états-unienne, franca lingua ( qui n’a que très peu de rapport avec l’anglais britannique) qui permet la plus grande diffusion d’informations sur d’autres langues et cultures
Libres à nous tous de contribuer à la diffusion et à la richesse de l’information sur les autres langues dans les langues que nous aimons
Reste à savoir dans quelle langue? En ce qui me concerne, je me contenterai d’essayer de prononcer le nom de ce pays correctement dans les langues que je connais…
Et tire mon chapeau à quiconque réussirait à dire les paroles précitées sans connaître un traitre mot de la langue croate
Bah les lire, on peut toujours, mais correctement ou pas, that is the question
Perso je peux les prononcer facilement mais avec l’accent russe, et je peux comprendre des bribes ou des mots isolés.
Ce sont des langues slaves, Kissou. A la différence que le croate, comme le serbe, le bulgare et le slovène, sont du groupe « slave du sud ». L’accent tonique est très variable en russe, surtout au cours de la déclinaison ou de la conjugaison, ce qui modifie la prononciation des voyelles non accentuées, tandis que dans d’autres langues slaves, comme le polonais, le tchèque, le slovaque et le sorabe, il est fixe, et les mots se prononcent comme ils s’écrivent.
Oui, et la force de l’habitude est tenace ! Même avec un accent tonique baladeur, j’ai beau savoir qu’en ukrainien le o reste toujours o, y’a pas, j’en fais des a à tout bout de champ…
Coucou jeunes gens!!!
Je vois, je vois chez un pédiatre allemand sachant parfaitement le norvégien , les parents AoXiens discutent en langues slaves dans la salle d’attente!!!
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei: « Ei, was ist denn das? »
Drei Chinesen mit dem Kontrabass!
Dröi Chönösen mit dem Köntröböss
sößen auf der Ströße und erzöhlten sich wös.
Da köm die Pölizöi: « Öi, wös ist denn dös? »
Dröi Chönösen mit dem Köntröböss!
Drui Chuinuisen mit dem Kuintruibuiss
suißen auf der Struiße und erzuihlten sich wuis.
Da kuim die Puilizui: « Ui, wuis ist den duis? »
Drui Chuinuisen mit dem Kuintruibuiss!