Chez le Pédiatre

Je pensais que la police aurait répondu " Et vous vos papiers"
Enfin moi je ne suis pas Chinoise mais le « Et vous vos papiers » m’est arrivée pas par la police mais par la Société des Chemins de Fer Française de retour de Strasbourg . Et franchement j’en perds mon latin
Sinon Grand-Père, cette fois-ci pas la moindre petite faute de français :laughing: :laughing: :lol Et les deux langues après l’allemand c’est quoi ??? Google n’arrive pas à les identifier et moi, je ne connais qu’une langue germanique : l’allemand.

C’est une chanson enfantine!
La première strophe est le texte original.
Les autres strophes sont une défiguration du texte original:
On échange les voyelles!

Je l’ai écrit à cause de la discussion auparavant:
Les langues slaves qui se ressemblent.
On comprend le texte, mais on ne peut pas le prononcer.

Grand-Père

293 Le goût d’eau de mer:

Robin, un garçon de 4 ans, vient dans mon cabinet pour recevoir une vaccination.
Son teint est très marron.

« Tu es très marron!
Tu et ta famille, avez-vous déjà parti en vacances? » demandé-je.
« Oui! » répond-il.

« Où avez-vous passé les vacances? » demandé-je.
« Nous sommes allés en Italie! »

« En Italie! À la montagne ou sur la plage? »
« Nous sommes allés à la mer! »

« As-tu nagé dans la mer? »
« Non! » répond-il, « je ne peux pas encore nager.
Mais j’ai construit des châteaux de sable.
Et nous avons joué avec la balle.
Plusieurs fois, elle est tombé dans la mer,
mais nous l’avons attrapé tout de suite! »

« As-tu aussi bu un peu d’eau de mer? »
« Oui! Mais, j’ai trouvé que ce n’est pas bon! »

« L’eau de mer, quel goût a-t-elle? »
« Elle a le goût comme la morve de mon nez,
quand j’ai pris froid! »

Grand-Père

Robin, un garçon de 4 ans, vient dans mon cabinet pour recevoir une vaccination.
======pour se faire vacciner mais recevoir une vaccination, warum nicht ?
Son teint est très marron.
======J’aurais plutôt dit très halé

« Tu es très marron!
=========J’aurais plutôt dit très bronzé. C’est normal ce petit clin d’œil, de ma part isn’t it :wink: :wink: :wink:
Tu et ta famille, avez-vous déjà parti en vacances? » demandé-je.
======Il est mignon et très logique, un petit parfum germanique ce petit « tu », mais hélas en français on dirait plutôt ta famille et toi,êtes-vous déjà partis
« Oui! » répond-il.

« Où avez-vous passé les vacances? » demandé-je.
« Nous sommes allés en Italie! »

« En Italie! À la montagne ou sur la plage? »
=============à la plage
« Nous sommes allés à la mer! »

« As-tu nagé dans la mer? »
========T’es tu baigné
« Non! » répond-il, « je ne peux pas encore nager.
============je ne sais pas encore nager.
Mais j’ai construit des châteaux de sable.
Et nous avons joué avec la balle.
======== Nous avons joué à la balle
Plusieurs fois, elle est tombé dans la mer,
=======elle est tombée dans l’eau
mais nous l’avons attrapé tout de suite! »
======nous l’avons rattrapéE

« As-tu aussi bu un peu d’eau de mer? »
======As tu bu la tasse ? Une expression française, des détails
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/575/boire-la-tasse/
« Oui! Mais, j’ai trouvé que ce n’est pas bon! »
======je n’ai pas trouvé cela bon, j’ai trouvé que ce n’était pas bon, ou tout simplement oui mais c’était pas bon

« L’eau de mer, quel goût a-t-elle? »
« Elle a le goût comme la morve de mon nez,
=======Elle a le même goût que la morve de mon nez
quand j’ai pris froid! »

Eh bien, à tous aussi bien qu’à Grand-Père, bien-sûr je souhaite un très bon appétit :laughing: :laughing:

Merci beaucoup, Valdok, pour öa correction!

Grand-Père

Pas de quoi, le plaisir est partagé car les histoires sont trop mignonettes. D’ailleurs je viens de me rendre compte qu’en corrigeant, j’ai fait, moi aussi une faute :blush:
==========Il faut écrire le teint hâlé et non le teint" halé" comme je l’avais fait.
S’il-te plait @ Grand-Père, raconte nous encore des histoires!!! :wink: :wink:

294 Une vaccination difficile:

Il n’est pas toujours facile de faire une vaccination chez enfants!

Un jour en été, une fille de 10 ans est venue, accompagnée par sa mère et une amie adulte de la mère.
Moi, j’ai dû faire une vaccination chez la fille.
Au début, nous n’avons pas eu un problème:
J’ai examiné la fille pour exclure des infections.
La fille a été coopérative pendant l’examen.

Puis, mon employée a préparé la vaccination.
J’ai pris la seringue dans ma main et voulu faire l’injection.
Mais, tout à coup, la fille a commencé à pleurer:
« Non! Docteur! Je ne veux pas! » a-t-elle crié.
J’ai voulu faire l’injection dans son bras, mais la fille a saisi son bras et refusé l’injection.
La mère et aussi son amie adulte ont parlé avec la fille.
Elles ont tenté de persuader la fille de laisser faire l’injection.
Mais la fille l’a refusé.
La mère a dit, si la fille ne voulait pas avoir l’injection dans son bras, elle pourrait obtenir l’injection dans son derrière.
Mais non! La fille a vite saisi la région où j’ai voulu faire la vaccination.
La mère et son amie adulte ont parlé beaucoup, mais il n’a pas été possible de faire l’injection.

Moi, j’ai pensé: C’est dommage que son père n’est pas venu avec sa fille.
Peut-être, il avait fait un acte d’autorité contre sa fille.
Puis, elle n’avait pas fait des problèmes!

Tout à coup, on a ouvert la porte.
Le père est venu.
« Bien! » ai-je pensé. « Maintenant, je peux faire la vaccination! »
Mais, le père m’a demandé: « Qu’est-ce qui est arrivé? Est-il vraiment nécessaire de faire cette vaccination?
Pourquoi, tu cries beaucoup? »
« Zut alors! » ai.je pensé. « Le père est venu, mais il ne m’aide pas. Il fait la situation plus difficile! »
Tous les trois personnes adultes ont parlé avec la fille, mais elle a seulement crié.
De plus, elle a toujours défendu l’injection.

La fille a porté des shorts.
Quand les adultes et la fille ont disputé, j’ai vite fait la vaccination dans la cuisse de la fille.
Au même moment, elle a été tranquille!
J’ai collé un sparadrap sur sa cuisse.
Puis, j’ai documenté l’injection dans son carnet de vaccination.
La fille est sauté sur le sol et m’a dit:
« Docteur! L’injection me n’a vraiment pas fait mal! »
Elle a ri et est sortie de mon cabinet, accompagnée par les adultes.

Grand-Père

Les parents allemands sont vraiment très patients . Toute cette histoire pour une vaccination qui finalement s’est bien passée!!! J’imagine si tu avais été dentiste !!!
Dans ces cas-là ma mère me disait toujours « Voyons tu es grande maintenant, tu ne vas pas pleurer » et elle ne serait jamais venue avec une amie. J’ai fait de même pour mes enfants. Amusant le coup de la piqure dans la fesse, cela marche toujours.

Maintenant passons aux suggestions de correction

Une remarque générale que je souhaiterais te dire :

  • En français il faut éviter les répétions. Plutôt que fille, le français préfère dire par exemple : la petite fille, la fillette, l’enfant ou s’il s’agit d’un rapport parental : le père (la mère) et sa fille ou la fille (et sa mère - et son père).
  • s’il s’agit d’une personne plus âgée, disons à partir de 13-14 ans : la jeune fille, l’adolescente
  • et encore un peu plus âgée, disons à partir de 18 ans : la jeune fille, la jeune femme

Sinon comme d’habitude, cette correction n’est qu’une suggestion, qu’il appartient aux autres amis AoXiens d’améliorer, pour t’aider à progresser dans ton français déjà excellent. Amusant d’aller dans le cabinet d’un pédiatre pour recevoir des conseils en français :wink:

Une vaccination difficile:
[/b]
Il n’est pas toujours facile de faire une vaccination chez enfants!====> de faire une vaccination à un enfant / de vacciner un enfant (enfant dans le sens général)

Un jour en été, une fille de 10 ans est venue, accompagnée par sa mère et une amie adulte de la mère. ====> un jour d’été
Moi, j’ai dû faire une vaccination chez la fille. ====> j’ai dû vacciner la fillette
Au début, nous n’avons pas eu un problème ===> nous n’avons pas eu de problème
J’ai examiné la fille pour exclure des infections. ====> pour éviter tout risque d’infections
La fille a été coopérative pendant l’examen.

Puis, mon employée a préparé la vaccination. ====> mon assistante (même si « employée » est correct, on préfère utiliser le mot « assistante » dans ce cas)
J’ai pris la seringue dans ma main et voulu faire l’injection. ====> j’ai pris la seringue (pas la peine de préciser que tu l’as prise dans la main)
Mais, tout à coup, la fille a commencé à pleurer: ====> s’est mise à pleurer (c’est plus joli que « a commencé », mais « a commencer » est tout à fait acceptable)
« Non! Docteur! Je ne veux pas! » a-t-elle crié.
J’ai voulu faire l’injection dans son bras, mais la fille a saisi son bras et refusé l’injection. ====> faire une injection à son bras, mais la petite fille
La mère et aussi son amie adulte ont parlé avec la fille. ===> la mère et son amie ont parlé à l’enfant
Elles ont tenté de persuader la fille de laisser faire l’injection. ====> Elle ont tenté de la persuader (pour éviter les répétitions du mot « la fille »)
Mais la fille l’a refusé. ====> a refusé (le complément d’objet n’est pas nécessaire)
La mère a dit, si la fille ne voulait pas avoir l’injection dans son bras, elle pourrait obtenir l’injection dans son derrière. ====> Proposition de traduction, mais il y en a bien d’autre : que si sa fille refusait la piqure à son bras peut-être qu’elle pourrait l’avoir au derrière)
Mais non! La fille a vite saisi la région où j’ai voulu faire la vaccination. ==> je voulais faire la vaccination
La mère et son amie adulte ont parlé beaucoup, mais il n’a pas été possible de faire l’injection. ===> La mère et son amie lui ont beaucoup parlé (je suppose que la mère et son amie ont essayé de persuader l’enfant)

Moi, j’ai pensé: C’est dommage que son père n’est pas venu avec sa fille. ===> le père ne soit pas venu avec sa fille
Peut-être, il avait fait un acte d’autorité contre sa fille. ====> aurait-il fait preuve d’autorité envers sa fille
Puis, elle n’avait pas fait des problèmes! =====> elle n’aurait pas eu de problèmes (il s’agit d’une supposition, si son père avait été là, elle n’aurait pas fait d’histoires)

Tout à coup, on a ouvert la porte.
Le père est venu. ====> le père est arrivé
« Bien! » ai-je pensé. « Maintenant, je peux faire la vaccination! » =====> je vais pouvoir faire la vaccination
Mais, le père m’a demandé: « Qu’est-ce qui est arrivé? Est-il vraiment nécessaire de faire cette vaccination?
Pourquoi, tu cries beaucoup? »
« Zut alors! » ai.je pensé. « Le père est venu, mais il ne m’aide pas. Il fait la situation plus difficile! » ======> il rend la situation plus difficile
Tous les trois personnes adultes ont parlé avec la fille, mais elle a seulement crié. ===> Les trois adultes ont parlé à la petite fille (pas la peine de préciser « personne » dans ce cas
De plus, elle a toujours défendu l’injection. ===========> Mais elle a refusé l’injection

La fille a porté des shorts. ====>portait un short (en français on dit un short, un pantalon)
Quand les adultes et la fille ont disputé, j’ai vite fait la vaccination dans la cuisse de la fille. ===> Quand les adultes et l’enfant se sont disputés (j’ai profité de la discussion agitée entre l’enfant et les adultes pour vite lui faire la piqure à la cuisse
Au même moment, elle a été tranquille! ====> à ce même moment elle est restée tranquille
J’ai collé un sparadrap sur sa cuisse. ===> j’ai collé du sparadrap, j’ai mis un petit pansement
Puis, j’ai documenté l’injection dans son carnet de vaccination. ====> j’ai rempli son carnet de vaccination
La fille est sauté sur le sol et m’a dit: ====>a sauté par terre et m’a dit
« Docteur! L’injection me n’a vraiment pas fait mal! » ===> ne m’a vraiment pas fait mal
Elle a ri et est sortie de mon cabinet, accompagnée par les adultes.

Merci beaucoup, valdok, pour les corrections!

Grand-Père

295 Les Bulgares ingrats:

Un garçon de 5 ans est venu dans mon cabinet pour un examen préventif.
Pendant l’examen, j’ai remarqué qu’il a été très bronzé.
« As-tu déjà passer les vacances? » ai-je demandé.
« Oui! » a-t-il répondu.
« Mais, où avez-vous passé les vacances? » ai-je demandé.
« Nous sommes allés en Bulgarie. » a-t-il dit.
« Comment êtes-vous allés en Bulgarie? » ai-je demandé.
« Nous sommes allés en voiture! » a-t-il répondu.
« Le voyage, a-t-il duré longtemps? » ai-je demandé.
« Je ne sais vraiment pas. Quand nous sommes partis en Allemagne, le soleil a brillé.
Mais, quand nous sommes arrivés en Bulgarie, il a été sombre! »
« Ah! » ai-je répondu, « C’est pourquoi, on parle de la « Mer Noire », n’est-ce pas? »
« Oui! » a-t-il dit.
« Après tu as passé les vacances en Bulgarie, peux-tu parler en bulgare maintenant? »
(Je sais qu’il a des parents en Bulgarie!)
« Oui! » a-t-il répondu.
« Laisse-moi écouter: Comment on salue « Bonjour » en Bulgarie? »
« Dobre den! » a-t-il dit.
« Bien! Et comment on dit « merci » en Bulgarie? »
« Je ne le sais pas! Je crois qu’on ne dit pas quelque chose comme ça en Bulgarie! » a-t-il répondu.

Grand-Père

296 Une petite voiture:

David, un garçon de 7 ans, vient dans mon cabinet, accompagné par sa tante.
Pendant l’examen, je dit:
« Tu! Hier, j’ai vu ta mère dans la ville! Elle a conduit une nouvelle Smart! »

« Oui! » répond David, « Mes parents ont acheté cette petite voiture, récemment! »
« Mais, c’est vraiment une petite voiture. Elle a seulement deux sièges et un petit porte-bagages, n’est-ce pas? »
David est d’accord.
« Qu’est-ce qu’on peut faire avec une telle petite voiture? »
« Maman conduit la Smart pour faire les courses. Mais, Il n’y a pas beaucoup de place pour le bagage! »
« Qu’est-ce que tu fais quand ta mère et ton père vont ensemble dans la Smart? Vas-tu à pied en même temps? »
« Non! » dit David pensivement, « puis, il me faut rester à la maison! »

Grand-Père

j’ai remarqué qu’il était très bronzé.
As-tu déjà eu des vacances ?? (ou bien es-tu déjà parti en vacances ?)

Quand nous sommes partis en Allemagne, le soleil brillait, mais
quand nous sommes arrivés en Bulgarie, la nuit était tombée (oder : il faisait nuit)

Maintenant que tu as passé des vacances en Bulgarie, peux-tu parler bulgare ?

Comment dit-on « Bonjour » en Bulgarie

(j’adore la fin !! :laughing: )

et le deuxième

Pendant l’examen je LUI dis :

Toi, hier, j’ai vu ta mère EN Ville ! Elle conduit une nouvelle Smart!

pour les bagages (Köffer ??? ) plutôt pour les sacs… ou tout simplement « pas beaucoup de place pour les courses ».
(courses = was du gekauft hast)
:coucou:

J’ajoute un petit détail à la correction de Kissou :pour interpeller quelqu’un , on ne dit pas « Du = toi, tu » mais plutôt : " Dis-voir (dis-donc) , hier j’ai vu ta mère en ville !" :wink:

@Michelmau : tu me sauves… tu as raison !! je me demandais ce que Grand-père avait
voulu dire par « tu »… effectivement c’est sans doute le « dis-voir / dis-donc »…

Merci beaucoup pour les corrections, Kissou et Michel!

Grand-Père

297 Les tampons:

Après l’examen et la consultation à cause d’une entérite de son fils Robert dans mon cabinet, la mère me raconte:

Les enfants ont joué dans le jardin.
Le soir, la mère les a prié à table.
Robert, le garçon de 5 ans, et son frère Julian de 3 ans, ont joué dans le bac à sable.
Quand ils sont entrés, ils ont eu des mains salées.
C’est pourquoi, la mère les a renvoyé dans la salle de bains pour laver ses mains.
Pendant la journée, la mère avait mis les serviettes dans la machine à laver.
Quand les garçons avaient lavé ses mains, ils n’ont pas trouvé les serviettes sur ses places.
Robert a ouvert la porte d’armoire pour sortir des nouvelles serviettes.
À cette occasion, il a trouvé un petit coffret dans l’armoire, rempli avec des tampons.
Il a regardé un tampon, mais n’a pas su qu’est-ce qu’on fait avec ces machins.
Au même moment, sa grande soeur Michelle de 12 ans a passé la salle de bains.
« Qu’est-ce que c’est, Michelle? » a-t-il demandé.
Mais sa soeur a été embarrassée, elle n’a pas répondu et s’est détournée.
Robert est allé dans la cuisine où sa mère a préparé le dîner.
« Maman! Je l’ai trouvé dans l’armoire dans la salle de bains! Qu’est-ce que c’est? »
« Ne me dérange pas! » a répondu la mère. « J’ai beaucoup de travail! Je l’explique plus tard! »

Robert a rapporté le coffret dans la salle de bains.
« Personne ne sait, qu’est-ce que c’est! Mais pour ce fait, nous en avons vraiment beaucoup! »

Grand-Père

Cette histoire est amusante, mais personnellement, je ne vois pas ce qu’il y a d’embarrassant à expliquer à des garçons même si petits à quoi servent les tampons hygiéniques. Je pense que ce genre de réponse « J’ai beaucoup de travail! Je l’explique plus tard! » est à éviter.

Petites corrections :

Remarques générales :

  • Pour les récits,je préfère le passé simple même si certains défendent le passé composé ou le présent de narration, car le passé simple permet à mon avis plus de précisions dans l’écriture.

  • Le point grammatical principal est la concordance des temps, j’en cite quelques exemples.

Je regardais la télévision (action qui dure dans le temps) quand le téléphone sonna (action de courte durée interrompant une action de longue durée)
je regardais la télévision, tu lisais le journal (on décrit deux actions du passé qui se déroulent en même temps)

  • Je me demande où nous irons en vacances l’an prochain ==> je se demandais où nous irions en vacances (il était en train de se poser une question)

L’imparfait s’emploie en autre pour décrire une action en train de se dérouler au passé, ou la description d’une personne : ex : la vieille portait un chapeau gris u, ou pour parler d’un habitude dans le passé : je me levais tous les jours à sept-heures du matin pour aller à l’école, etc…)

le passé simple est utilisé pour une action courte , à un moment précis : il entra dans la pièce, etc…
Ce ne sont que des petits exemples, pour ce point délicat de la langue française il est nécessaire de consulter un livre de grammaire, et de faire de petits exercices.
Je ne saurais citer des références de bons livres de grammaire descriptive du français, mais sans il y a-t-il des prof FLE qui parmi nous, peuvent le faire!!!
Mais bon que les apprenants de la langue français se rassurent, car beaucoup de Français eux-même ne maitrisent pas la concordance des temps en français non plus.
Cela me fait penser que je dois, moi aussi réviser ce point en allemand, :wink: :wink:

Le soir, la mère les a prié à table =====> les a priés de venir à table (prier de faire quelque chose)

Robert, le garçon de 5 ans, et son frère Julian de 3 ans, ont joué dans le bac à sable. ====> jouaient dans le bac…
Quand ils sont entrés, ils ont eu des mains salées.======> quand ils rentrèrent, ils avaient les mains sales .
Oh grand-père !!! les mains sales (les frites sont salées et quand on les mange avec les doigts, les mains deviennent sales :wink: ),
C’est pourquoi, la mère les a renvoyé dans la salle de bains pour laver ses mains. ===========> leur mère les Envoya (les a envoyés) à la salle de bains( pour se laver les mains : ici c’est implicite. Mais l’expression « se laver les mains » mérite, je pense d’être expliquée ) (je me lave les mains, ils se lavent les mains, etc. PRONOM RÉFLÉCHI + laver + ART DEF (article défini) + partie du corps à laver (je me lave la tête, elles se lavent les pieds)
Pendant la journée, la mère avait mis les serviettes dans la machine à laver.==========> DANS la journée, la mère AVAIT MIS les serviettes à laver
Quand les garçons avaient lavé ses mains, ils n’ont pas trouvé les serviettes sur ses places.=====> Lorsque les garçons se lavèrent les mains, ils ne trouvèrent pas les serviettes A LEUR PLACE
Robert a ouvert la porte d’armoire pour sortir des nouvelles serviettes. =======> Robert ouvrit la porte DE l’armoire pour EN sortir DE nouvelles
À cette occasion, il a trouvé un petit coffret dans l’armoire, rempli avec des tampons. =====> "A ce moment-là " plutôt que « A cette occasion » à mon avis
il trouva un coffret rempli DE tampons (COFFRET = petit coffre
Il a regardé un tampon, mais n’a pas su qu’est-ce qu’on fait avec ces machins. ====> Il en pris un pour le regarder et se demanda ce que l’on faisait avec
Au même moment, sa grande soeur Michelle de 12 ans a passé la salle de bains.==========> est passée dans (Les verbe de déplacement indiquant le passage d’un endroit à un autre, se conjuguent toujours avec l’auxiliaire « ÊTRE » au passé composé. Mais c’est mieux d’employer le passé simple : sa sœur passa dans la salle de bain -
« Qu’est-ce que c’est, Michelle? » a-t-il demandé.
Mais sa soeur a été embarrassée, elle n’a pas répondu et s’est détournée. =============> Sa sœur embarrassée, se détourna sans répondre
Robert est allé dans la cuisine où sa mère a préparé le dîner. ====Robert alla dans la cuisine où sa mère préparait le dîner
« Maman! Je l’ai trouvé dans l’armoire dans la salle de bains! Qu’est-ce que c’est? » ====="Maman, j’ai trouvé ça dans l’armoire DE la salle de bains
« Ne me dérange pas! » a répondu la mère. « J’ai beaucoup de travail! Je l’explique plus tard! » =====Je T’EXPLIQUERAI cela/ça plus tard.

Robert a rapporté le coffret dans la salle de bains.======>RAPPORTA le coffret
« Personne ne sait, qu’est-ce que c’est! Mais pour ce fait, nous en avons vraiment beaucoup! » =====> Personne ne sait ce que c’est, mais nous nous en avons.

298 Une note dans le bulletin scolaire:

Elisabeth, une fille de 7 ans, vient dans mon cabinet.
Ce matin a été le dernier jour de classe avant les vacances d’été.
Les élèves ont reçu leurs bulletins scolaires.

Après l’examen, mon employée demande: « Elisabeth, es-tu contente avec ton bulletin scolaire? »
« Oui! » répond la fille.
Mais, sa mère dit: « Ton professeur a écrit une note dans ton bulletin scolaire!
Qu’est-qu’elle a écrit? »
Elisabeth tourne autour du pot, mais ne dit rien.
« Ton professeur a écrit » dit la mère « que tu as souvent dérangé le cours en bavardant avec ta voisine! »
Elisabeth dit rien, mais elle est embarrassée.
Mon employée dit: « Dans ce cas, il faut demander de qui elle l’a hérité! »
La mère demande: « Qu’est-ce que vous entendez par là? »
Mon employée répond: « Je réfléchi de qui elle l’a hérité: de la mère ou du père? »
Maintenant, la mère est embarrassée: « Alors, je ne veux rien dire à ce propos! »

Grand-Père

Oh là, là, je n’ai jamais été dans le cabinet d’un pédiatre autant de ma vie,et cela ne risque plus de m’arriver d’autant plus que mes deux enfants sont à présent adultes. Mais dans celui ci, c’est avec un grand plaisir je m’y rends :wink:

Petit commentaire sur l’histoire :
Je suis sûre en tant que femme « de toute mauvaise foi », que la petite fille a obtenu de bons résultats et qu’elle a hérité cela de sa mère, les garçons eux sont bien plus fainéants.

Bavarder en classe développe l’aptitude aux langues étrangères et à la communication, et dans ce sens aussi, les mamans sont très utiles, n’est-ce pas ???

Curieuse de voir les bulletins scolaires de la petite Angela.
:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: Je plaisante et vous aurez tous compris, je l’espère, qu’il ne s’agit que de plaisanteries.

Maintenant les corrections pour notre pédiatre de Grand-Père.

OK tu préfères le passé composé et le présent de narration au présent simple. Mais dans ce cas il vaudrait mieux,à mon sens, soit raconter l’histoire tout au présent de narration soit tout au passé composé, lorsque ces temps s’imposent. Je n’ai pas corrigé, peut-être que d’autres le feront !!!

Bon je tiens tout de suite à te prévenir que je vais glisser des émoticônes qui font la gueule, si je me rends compte qu’aucun compte n’a été tenu des corrections si elles sont faciles à comprendre, au bout de trois fois (puisqu’en français on dit jamais deux sans trois :wink: )
Après j’espère encore une fois que d’autres prendront ta défense, mais moi, je tiens à rester TRÈS méchante et intraitable :wink: :wink:

Elisabeth, une fille de 7 ans, vient dans mon cabinet.=========>D’accord, c’est tolérable . Mais en français, du moins ceux qui aiment la nuance de notre langue et la courtoisie , je le répète, on préfère utiliser le champ lexical dans sa variété pour désigner une jeune personne de sexe féminin (ex : fillette,petite fille, jeune fille, jeune femme, une enfant. Par contre, nous les femmes lorsque l’on se parle entre nous (même si on a plus de 60 ans,on peut dire « eh les filles » et cela souligne notre camaraderie), ou qu’un homme entretient avec nous un rapport amical ou familier, ce mot est fréquemment utilisé.
Je sais, ce n’est pas facile, alors attention à toi, le garçon du Pays de Bade :wink: :wink:

Ce matin a été le dernier jour de classe avant les vacances d’été. ============> C’était le dernier jour de classe (il s’agit d’un moment que l’on décrit), ce point n’est facile ni à comprendre ni à expliquer.

Les élèves ont reçu leurs bulletins scolaires. ====> oui, OK, même si je préfère le passé simple pour les récits, comme je l’avais précisé précédemment. Mais bon rien à dire.

Après l’examen, mon employée demande: « Elisabeth, es-tu contente avec ton bulletin scolaire? » =================> mon employée NON!!! mon assistante (même si certains diraient qu’il s’agit de correction politique). Pour bien préciser, c’est comme si pour parler des patients d’un médecin, on employait le terme : clients. Cela serait parfaitement correct en français mais irrespectueux.

« Oui! » répond la fille. ===> OK et UNIQUEMENT parce que l’on comprend qu’il s’agit d’un rapport entre une mère et sa fille

Mais, sa mère dit: "Ton professeur a écrit une note dans ton bulletin scolaire! =====> Est ce que ton professeur/ta maitresse a mis une appréciation . Mais bon « professeur » est tout à fait acceptable dans la mesure où maintenant on dit « professeur des écoles ».

Qu’est-qu’elle a écrit?"===> Qu’a-t-elle écrit

Elisabeth dit rien, mais elle est embarrassée. ===>se tait (juste pour éviter la répétition,sinon « ne dit rien » est correct)

Mon employée ( :vamp: ) dit: « Dans ce cas, il faut demander de qui elle l’a hérité! »====> il faut se demander de qui elle tient cela

Mon employée :vamp: répond: « Je réfléchi de qui elle l’a hérité: de la mère ou du père? » ===> je veux dire de qui tiendrait-elle ce trait de caractère (une proposition, c’est tout, mais il y en a d’autres!!!)

Valdok… je me permets quelques remarques… tu corriges le français à grand-père,
comme ma corres allemande corrige mon allemand !

Le principal pour grand-père est de se faire comprendre, et de ne pas faire de faute…
Souligner « Employée/ Assistante », ne me parait pas indispensable !! D’autant qu’il y a à mes yeux
une grande différence ! Sa secrétaire est une employée… une Assistante dans son cas serait une personne
avec des connaissances médicales assez importantes pour pouvoir l’aider dans son boulot de pédiatre…
Une infirmière, une aide-soignante, seraient une assistante… si c’est sa secrétaire d’accueil qui l’aide à réconforter
un patient… ce n’est pas une assistante… c’est bien une employée…

Idem quand tu corriges cette phrase :

en fait la phrase pour moi est bonne ! il manque en fait un petit quelque chose à l’écrit …
nous on écrirait « Mon employé répond : Je réfléchis… de qui elle l’a hérité ?? de la mère ou du père ?? »
(à la limite " de qui l’a-t-elle hérité ??? de la mère ou du père ???)
Un bon nombre de français raconteraient cette histoire de la même façon et avec les mêmes termes !

idem pour cette phrase-là

Qu'est-qu'elle a écrit?"===> Qu'a-t-elle écrit 

ta correction est bonne… Mais le « qu’est-ce qu’elle a écrit » était bon aussi (quand on entend le nombre
de fois où les journalistes télévisuels emploient le « Qu’est-ce-que »… je pense que l’on ne peut pas
le reprocher à Grand-père, d’autant qu’il rapporte des faits « oraux » et des paroles d’enfants…

A force de chercher la petite bête, tu vas réussir à faire ce que ma corres a réussi à faire avec ses
corrections sur mon allemand… J’ai fini par ne plus y faire attention parce qu’elle essaie de transformer
mes propos en voulant rendre mon texte « linguistiquement correct »…

j’espère que tu ne m’en voudras pas !