Chez le Pédiatre

@Kissou 33, bien sûr que je ne t’en veux absolument pas,bien au contraire. J’ai toujours apprécié ta franchise sur ce forum !!! Je te réponds ici en détails, car je détesterais être prise pour ce que je déteste le plus au monde.

J’ai fait mes remarques à Grand-Père et ai bien insisté pour dire qu’il s’agissait de mon point de vue et inviter depuis que je le corrige (chose que je n’avais jamais osé faire jusqu’ici) d’autres personnes à se joindre à moi, pour donner leur avis.

J’ai bien vu aussi par tes remarques que tu as bien compris que mon intention est surtout de bien faire et en aucun cas de me moquer de notre ami, puisque son français est déjà très bon, je me permets de pinailler, voilà tout.
D’ailleurs tu auras sans doute remarqué que dans ce fil, ce sont les anecdotes qui m’intéressent et auxquelles je réponds toujours en premier.

Pinailler je ne le ferais pas et ne me le permettrais pas si son français n’était pas aussi remarquable et s’il n’était pas lui même demandeur. C’est souvent le problème des gens ayant un bon voir excellent niveau dans une langue : leurs interlocuteurs n’osent plus les corriger même si justement c’est ce qu’ils souhaiteraient et ce qu’ils ont demandé.

Personnellement même s’il s’agissait de la secrétaire à l’accueil, je ne dirais jamais "mon employée’ pour la désigner, pas plus que mon mari d’ailleurs.

Concernant ta correspondante allemande, si tu ne tiens pas compte de ses corrections, peut-être vaudrait-il mieux lui faire comprendre que cela ne vaut plus la peine qu’elle te corrige. Je pense qu’ elle doit passer beaucoup de temps à corriger si méticuleusement ton allemand, et que si elle le fait c’est avant tout parce qu’elle t’aime bien et qu’elle juge que ton allemand est de bonne qualité et en vaut la peine :wink:

Voilà j’ai édité de nombreuses fois ce message et espère que tout malentendu a été levé

Merci bien pour toutes les corrections, Valdok et Kissou!
Je suis très content avec vous toutes les deux!
Malheureusement, je ne peux pas retenir toutes les corrections,
et ainsi, je fais les mêmes erreurs plusieurs fois - désolé!
La cause pour ce fait que je raconte mes histoires dans le passé composé, c’est que nous en Allemagne préfèrons cette forme.
Il est rare en allemande qu’on parle dans l’imparfait.

Le plus important pour moi est que vous comprenez le texte et trouvez le point d’histoire.
Si on n’a pas beaucoup à faire avec enfants, il peut être un peu difficile, car les enfants ont leur propre logique.
Ils pensent d’une autre façon que les adultes!

Grand-Père

aucun malentendu Valdok ! je me mettais juste un peu à la place de grand-père…
(le terme pinailler est exact !!! parfois je trouve que tu pinailles sur des détails sans importance,
surtout quand on sait que grand-père apprend le français tout seul en plus de son boulot, et
qu’effectivement son français est bien meilleur… Que certains français qui l’ont pourtant
en langue maternelle ! :confused: )

Quant au terme « employé », j’ai l’impression que tu le prends sur un sens un peu « péjoratif »…
Je serai curieuse de savoir pourquoi grand-père l’emploie ??
Grand-Père : pour toi c’est quoi une « employée » ??? Arbeitsnehmer ??? Helferin ??? autre chose ?

A propos de différent « employée , assistante ».
Je ne vois pas en quoi le terme "employée " serait péjoratif.
Il me semble d’ailleurs avoir souvent des toubibs dire :« ma collaboratrice » en parlant , soit de personnel administratif , soit de personnel médical, non ?.

L’essentiel est que Grand-Père apprécie nos deux manières différentes de corriger, ce que je savais :wink:

@Kissou33 Oui, je pinaille et j’assume c’est mon métier. Et dans mon métier il y beaucoup d’étudiants étrangers qui en plus de leur boulot de recherche, de leur petit boulot pour payer leur séjour en France, recherchent justement des corrections très précises, que certains peuvent juger sans importance. 50 ans à pinailler aussi bien pour moi que pour les autres dans tout ce que je fais dont plus de 20 ans à aider les autres dans l’apprentissage des langues, souvent bénévolement, s’il te plait!!!

@Grand-Père: Bien sûr que l’on ne peut pas tout assimiler d’une seule fois. D’autant plus que même les Français ne sont pas toujours d’accord sur ce point.Mes c :vamp: :vamp: étaient juste une aide mais cela tu l’avais bien compris, n’est-ce pas ???
Le passé composé en allemand est donc le temps de la narration, merci du tuyau, j’avais cru qu’il s’agissait du passé simple,tout comme en français.

Oui dans ce contexte et d’ailleurs ton explication rejoint mon idée, @ Kissou 33 je trouve « employée » très péjoratif. Tu le dis toi-même, pour toi les secrétaires de l’accueil sont du personnel peu qualifié.
Par contre, je suis certaine que lorsque tu emploies ce terme @Grand-Père ce n’est bien sûr pas cette idée que tu as en tête. De ce fait la discussion est intéressante, savoir quelle opinion deux Françaises ont de leur langue.

Cela montre que ton fil vit mais bon ce qui m’intéresse avant tout c’est tes anecdotes face à la petite enfance.
Cependant si mes corrections sur ce fil doivent créer polémiques, je laisse les autres s’en acquitter :respect:

===========OK Dame Kissou, après avoir lu ton message ci dessous, sur ce point je te rejoins l’important c’est ce que Grand-Père pense en parlant de ‹ d’employé › et deux avis divergents sur les corrections ce n’est pas si mal qu’en penses-tu. Donc nous continuerons à corriger notre Grand-Père préféré, trop jeune pour être le mien, toutes deux et nous continuerons à confronter nos opinions si elles divergent pour son intérêt à lui seul. :wink: :wink: :wink:

dans le monde médical oui c’est courant, de la même façon que je parle de « mon chef », et pas
du « Docteur Machin » devant des patients parfois anxieux, (du genre "mon chef va me tirer les oreilles ! ),
simplement pour réchauffer l’atmosphère et les détendre un peu…

mais peut-être que dans le domaine du mari à Valdok cela l’est moins ??

pour ma part, je peux passer dans ma journée de l’employée à la collaboratrice, en passant
par la secrétaire, la comptable, et l’assistante… Les employés médicaux sont de plus en
plus polyvalents, il est donc de plus en plus difficile de leur donner une « étiquette » fixe.
un exemple simple, je suis « secrétaire médico-sociale », mais si je cherche
un boulot dans les hôpitaux publics, je deviens une « assistante médico-administrative »…
le boulot est pourtant le même, seul le terme change…

d’où ma question à grand-père, de savoir à partir de quel terme allemand, il traduisait « employé »…

Edit pour Valdok (on a écrit en même temps ! :stuck_out_tongue: ) y’a pas de polémique ! mais effectivement il serait bon
de savoir quelle différence fait grand-père entre une secrétaire et une assistante (sont-elles pour lui
deux employées ? ) pour pouvoir le corriger au mieux :wink:

Quelques mots pour élucider la situation:

Moi, je suis le patron dans mon cabinet.
J’ai cinq employées qui travaillent avec moi dans mon cabinet.
L’une est ma femme. Elle a fait une formation comme infirmière intensive, mais après la naissance de notre fils elle n’a pas travaillé dans l’hôpital.
Elle est le soutien plus important dans mon travail.

Deux autres jeunes femmes ont fait une formation comme « MFA »« Medizinische Fachangestellte » (auparavant on parlait de « Arzthelferin », plus tôt de « Sprechstundenhilfe »)
L’une dame a fait sa formation chez un autre médecin et commencé à travailler chez moi après son examen de fin de la formation.
L’autre jeune dame a fait sa formation chez moi et est restée chez moi après l’examen de fin de la formation.

La troisième femme qui travaille chez moi, n’a pas fait une formation comme MFA. Elle a déménagé de l’Allemagne d’Est et cherché travail.
Elle travaille déjà depuis 2002 chez moi et a appris tous les détails de notre travail de temps en temps.

Cette équipe travaille très bien. Il y a une grande confience entre mes employées et aussi de moi.
En fait, la femme de l’Allemagne d’Est travaille depuis 11 ans chez moi, le deux jeunes dames depuis 8 ans.
C’est très rare qu’une équipe dans un cabinet médical collabore pour tant longstemps!

La cinquième dame de qui je n’ai pas encore écrit, c’est une jeune dame qui est femme de ménage: Elle nettoye le sol et les toilettes du cabinet chaque soir.
Elle a commencé à travailler chez moi en 2011, quand sa tante a pris sa retraite après avoir travaillé chez moi pour 11 ans.

En Allemagne, personne ne se sent titulé péjoratif qui on parle d’« employé ».
C’est un terme très normal chez nous!

Êtes-vous contentes avec cette déclaration?
Avez-vous compris ce qui j’ai expliqué?

Grand-Père

Voilà une réponse claire comme de l’eau de roche (kristallklar), Grand Père. :wink:

En citant les mots de Grand-Père

Donc je persiste et signe, puisqu’il s’agit de rendre l’histoire allemande le plus proche possible d’un contexte français, puisqu’il s’agit d’une petite équipe soudée où même l’épouse de GrandPère est fortement impliquée , je trouve le terme « assistante » bien plus adapté que le terme « employée »

==== Edit :
Après lecture de la réponse de Michelmau: je dirai qu’il s’agit là d’une réponse très judicieuse. Sublime. De ce point de vue, les deux sont effectivement parfaitement admissibles. Mais à chacun de choisir, en tant que jeune entrepreneur je préfèrerais plutôt avoir des assistants que des employés, et je détesterais que mon époux parle de moi en disant mon employée, même si c’est clair, c’est normal qu’il me paye si je l’assiste dans son travail. Un clin d’oeil solidaire à toutes les femmes d’agriculteurs que leur mari a oublié de payer!!! Voilà, je me rends michelmau :wink: , mais je maintiendrai mon idée, jusqu’à ce que nos autorités pensantes décident un jour, qui sait, qu’assistant a une connation péjorative :wink:

Ce qu’on peut formuler autrement ;
« les employées de Grand Père sont ses assistantes »
ou encore :
« les assistantes de Grand Père sont ses employées » !
:mrgreen:

Aucun souci de compréhension Grand-Père ! c’est très clair !
Et je le voyais bien de cette façon !
ces personnes travaillent pour toi, elles sont effectivement tes employées.
(je travaille dans les mêmes conditions, comme tu le sais, et je me considère aussi
comme l’employée du médecin ).

299 Le traducteur:

Une histoire qui va bien avec le titre « Do you speak English? »

Des jeunes parents africains vennaient pour la première fois avec son bébé dans mon cabinet.
Ils ne parlaient ni allemand, ni anglais.
Mon employée voulait avoir la carte d’assurance.
Mais les parents n’avaient pas encore une telle carte.
C’est pourquoi, mon employée voulait prendre les dates du bébé manuellement.
Il était très difficile de comprendre le nom et le prénom du bébé.
Quand elle discutait avec les parents sans comprendre leurs réponses, un autre père africain entrait dans le cabinet avec son fils
Il attendait au fond de la réception.

La discussion avec les parents africains était sans succès.
C’est pourquoi, mon employée demandait l’autre père africain s’il puisse traduire les déclarations de parents.
« Oui! Tout naturellement » disait il gentillement. « Je veux volontiers vous aider, Madame! »
Les trois Africains parlaient quelque chose que mon employée ne pouvait pas comprendre.
« Quand est votre bébé né? » demandait elle.
Le traducteur demandait la même question en mauvais allemand lentement.
Un peu plus tard, mon employée recevait le date de naissance du bébé.
« Quelle est votre adresse? » demandait mon employée.
Le traducteur africain demandait la même question en mauvais allemand lentement.
Un peu plus tard, l’employée recevait l’adresse de la famille.

« Pourquoi parlez-vous allemand avec les parents du bébé? » demandait l’employée au traducteur.
« Pas tous les Africains parlent la même langue! » répondait le traducteur.
« Moi aussi, je ne peux pas comprendre la langue de ces parents!
Ils sont emmigrés de Ghana, mais moi, je venait d’Angola.
Nous parlons des langues différentes! »

Grand-Père

Le traducteur demandait la même question en mauvais allemand lentement. ===> posait la même question (correction valable pour les deux phrases)
En quelque sorte le traducteur parlait petit nègre :frowning:

Le :frowning: signifie qu’il s’agit d’une expression qu’il vaut mieux éviter d’employer, mais désolée Grand-Père, ton anecdote entière m’imposait cette chute de mauvais goût.

Maintenant pour que les choses soient claires,

quand tu dis, Grand-Père la même question en mauvais allemand lentement : je pense que tu veux dire que le traducteur faisait exprès de leur parler en mauvais allemand pour que les deux personnes puissent comprendre. Si c’est le cas, c’est curieux de voir le peu de considération qu’à ce traducteur envers des personnes émigrées comme lui au départ, et de surcroît venant du même continent. J’imagine un truc du genre : toyana comprendre alle mand … A moins qu’inconsciemment le traducteur ne reproduise ce qui s’est passé pour lui lors de son arrivée en Allemagne.

Sinon de toute façon, pas besoin de venir d’un pays africain et de se voir confier le rôle de traducteur, pour mal parler l’allemand, car les Allemands tout comme les Français d’ailleurs se débrouillent très bien tout seuls pour massacrer leur propre langue.

Ensuite tu dis

Logique et tellement logique cette réponse. Comme si tous les Européens parlaient portugais ou islandais (cela serait sympa, mais bon!!!)

J’aimerais vous raconter à tous quelque chose à ce propos et faire un petit exercice de concordance des temps en français. Mais je la mettrai aussi avec mes fautes d’allemand.

Un professeur d’allemand d’une :wink: excellente université française :wink: d’origine africaine, un jour vit ses papiers contrôlés. Le policier (le flic quoi) pour s’adresser à lui au départ, lui parla en français petit nègre. Et l’universitaire lui montra ses papiers en expliquant qu’il enseignait la langue allemande. Alors le policier devint rouge mais si rouge qu’une tomate en aurait pâli de jalousie.

Et je m’en tiendrais là pour mes commentaires et petites corrections.

En Allemagne, on parle de « Gebrochenes Deutsch ».
C’est-à-dire: L’homme parle allemand sans grammaire, souvent seulement une série de mots, mais pas une vraie phrase.

Grand-Père

Comme disait Kurt Tucholsky, alias Kaspar Hauser, dans « Deutsch für Amerikaner - ein Sprachführer », à la rubrique « Conversation » :
Ich spreche schon geflossen deutsch; nur manchesmal breche ich noch etwas Rad.

Bizarre je pensais à "broken English"mais cette piste j’ai pas osé la prendre, pas plus que radebrechen parce que je ne sais pas comment utiliser ce verbe correctement, même si je le connais très bien . Alors je me délecte du plaisir de cette citation, que je trouve très belle.

Grand-Père, une question pour toi ?
ce traducteur a-t-il fait exprès de mal parler l’allemand pour s’adresser à des nouveaux migrants ???

Et comme disait Coluche :
Ce que je déteste le plus à l’étranger, c’est que les gens parlent pas français. Et selon les pays où l’on va, ils parlent pas le même étranger.

Le traducteur parle bien allemand avec nous.
Mais, pour simplifier la conversation avec ces parents, il a parlé dans une façon très simple.
Il a utilisé les mots comme un étranger qui ne peut pas encore parler allemand correctement.

Grand-Père

c’est aussi de cette façon que j’arrive à comprendre certaines choses en allemand,
sur lesquelles je bloque avec des mots "compliqués…
parfois il suffit de m’expliquer avec le vocabulaire d’un enfant de 5 ans, et je pige tout :stuck_out_tongue: :laughing:

300 Dünnpfiff!

Si une personne souffre d’une entérite, et si on veut s’exprimer dans une façon legère en Allemagne, on parle de « Dünnpfiff » - peut-être traduit comme « sifflement clair ».

Un jour, Viktor, un garçon de 13 ans, et son père vinrent dans mon cabinet.
Le jeune patient souffrit d’une entérite et eut mal au ventre.

« Ah! » je remarquai, « tu souffre d’un sifflement clair! »
Mais le père répondit:
« Oui! C’étais très clair dans les toilettes!
Mais, je n’ai pas entendu un sifflement! »

Grand-Père