Chez le Pédiatre

c’est normal oui…

sauf qu’en langage courant, je ne pense pas que ça se dise souvent…

(le nouveau-né de Mme Martin est une fille… Plutôt que la nouvelle-née de madame Martin non ?? )

C’est le mot « fille » qui apporte la précision, dans ce cas. On dit d’une manière générale « un nouveau-né » parce que l’on sous-entend le mot « enfant ». « Nouveau-né » est un adjectif substantivé.

Pas mal d’entendre un Français donner des explications de français à un autre Français, qui est loin d’être celui qui fait le plus de fautes d’orthographe dans sa langue maternelle!!!. Certes ces explications serviront à tout le monde. Donc Messieurs-Dames AoXiens germanophones de langue maternelle, n’ayez pas honte de votre français et n’hésitez pas à faire comme notre Grand-Père de longs messages dans la langue de Molière :smiley: :smiley: .

d’autant que Andergassen et moi avons raison…

simplement nous ne nous basons pas sur les mêmes données…
Lui parle de langage « soutenu »…

quand moi je parle de langage « parlé » dans la vie de tous les jours

va falloir qu’un jour je me rende compte qu’effectivement grand-père a peut-être
dépassé le langage « parlé » et a un niveau soutenu en français ! :mrgreen:

313 Le rhume:

J’entre dans une de mes chambres de traitement dans mon cabinet.
Une fille de 4 ans est assise sur la table.
Son nez éclaire très rouge.

« Bonjour! » dis-je, « on voit tout de suite que tu souffres d’un rhume! »
« Oui! » répond la fille, « mon nez pisse! »

Grand-Père

Je trouve que cela serait encore plus chouette si tu pouvais ajouter la version allemande pour toutes les anecdotes qui suivront. Ne serait-ce que pour les gens qui, comme moi, ont pour centre d’intérêt principal la langue allemande, tout en voulant aider.

La médecine des enfants et leur réaction c’est juste mon expérience de femme et de maman ordinaire :wink:

Parles-tu d’une fillette qui saigne du nez ??

de mes chambres de traitement ===> salles de soin.
une fille de 4 ans ====> une petite fille/une fillette/une enfant de 4 ans
Son nez éclaire très rouge. ====> son nez est très rouge.

De Valdok qui passe dans ton cabinet de temps en temps.

Je suis contre.
Il est bien établi que la langue de ce forum est le français.
On a concédé une rubrique pour ceux qui voulaient s’exercer en allemand.
J’aimerais qu’il en reste ainsi. C’est la raison de ma présence ici. L’allemand, je le parle suffisamment dans la vie courante.
De toute façon, il est facile de reconstituer le texte allemand de Grand-Père, surtout quand on est germaniste.
Et écrire en français à partir d’un texte allemand est la meilleure manière de s’empêcher de progresser. Nous en faisons assez le reproche aux élèves ou aux étudiants qui écrivent un texte allemand en le traduisant mot à mot d’un texte français.
Je pense qu’il est temps de redresser la barre, et de s’en tenir aux principes.
C’était mon coup de gueule du jour.

Il s’agissait juste de demander à l’auteur de mettre le texte en allemand avec le texte en français comme cela se pratique déjà dans certaines rubriques et s’est déjà fait ici. Je ne vois en quoi cela enfreint le règlement. Requête que je me suis permise de faire, pour pouvoir lui apporter une aide concrète. Car je fonctionne ainsi et j’ai le droit de ne pas du tout partager tes idées sur l’apprentissage des langues.
Après libre à l’auteur de cette rubrique de donner une suite positive à ma demande.,

Un exemple ici
http://www.allemagne-au-max.com/forum/chez-le-pediatre-vt4386-1110.html#p142490

Je vais reprendre une petite conversation pour montrer que même pour toi les éclaircissements dans la langue d’origine sont parfois nécessaires.
Re: Chez le Pédiatre

Réponse de Grand-Pierre

Réponse d’Andergassen

du même avis qu’Andergassen…
d’autant que le français de grand-père est assez bon pour que l’on puisse comprendre
sans avoir la version Allemande…

tu sais bien Valdok, que pour l’allemand, tu as Bonjour-Frankreich !! c’est fait pour ça :wink:

+1 avec Kissou.

OK, Kissou :wink: :wink: :wink: , c’était juste une demande que j’ai fait à Grand-Père.
Je ne pensais pas qu’une demande gentillement formulée d’avoir le texte dans les deux langues auraient déclenché une telle réaction
Sur ce forum, certains mettent de longues tirades ou des citations en allemand, sans la moindre explication en français.
Mais cela ne m’empêchera pas de soutenir, qu’il est utile d’avoir le texte original sous les yeux pour vraiment appréhender la pensée de l’auteur et lui être d’une aide efficace. Mais ce n’est que mon avis.

Je ne parlais que de cette rubrique et non du forum. Mais c’est une excellente nouvelle, car vous allez être, je pense, de plus en plus nombreux, comme Kissou , à corriger régulièrement et directement les textes de Grand-Père.
Je me retire car je suis la seule à avoir besoin des textes originaux donc ma demande initiale est caduque.

Valdok, tu n’as pas bien compris!
Le titre est « Le rhume »!
La fille n’a pas un nez rouge car elle saigne de son nez, mais à cause d’une inflammation.
De plus, son nez a vraiment éclairé comme une petite lampe rouge dans son visage!
J’ai pensé du renne Rudolph, quand j’ai rencontré cette fille.

Quant à ton désir d’écrire aussi en allemand ici, je joins Andergassen, Kissou et SchokoLena:
Nous parlons français sur ce forum!

Grand-Père

Pas de problème, je l’ai dit, et heureuse d’entendre ta réponse!!! Cela ne s’adresse pas à toi, le francophone passionné. Par contre j’aimerais souligné que je n’ai adressé cette demande que parce que j’ai participé activement et non indirectement aux corrections de tes annecotes, donc
à bon entendeur salut.
Kissou, elle a bien entendu, et bravo à la petite dame, toujours cohérente dans ses affirmations.

Je suis la seule à avoir besoin du texte original pour corriger !!! Et à présent je suis sûre que tous ceux qui se prononceront contre ma demande comme Schockolena et Andergassen, t’aideront activement et régulièrement à corriger toutes tes PETITES fautes comme Kissou depuis des années le fait.

Moi j’ai besoin du contexte allemand et sans cela mon aide ne serait qu’imparfait avec des imperfections comme des exemples que j’ai précité et j’ en serais tellement désolée que je préfère me retirer.

Coucou Kissou :smiley: :smiley: !!! bon boulot et t’ai trouvé toujours cohérente dans tes affirmations!!!

Pour les autres qui critiquent ma demande concernant cette rubrique, je dirais Alors allez y corriger, corriger !!! Mon idée n’avait rien à voir avec remettre le principe de notre forum,

Je vais expliquer en français comme il se doit, sans la majuscule sur la lettre "f’ merci.
JE SUIS CONVAINCUE que donner les mots d’origine en allemand sur ce forum; ne veut pas du tout dire ne parler qu’en allemand.
Au contraire cela veut dire s’ouvrir à l’univers français et allemand et implique de donner aussi des explications claires et nettes en français.

=======J’ai corrigé et ré-écrit cette réponse de nombreuses fois. Je préfère cela à des paroles écrites à la va-vite sans forme et sans fond. Pardon, là aussi j’arrête. L’essentiel c’est que certains suivent leur propos d’actes ou alors ils se sont trompés de rubriques pour les exprimer!!!

Donner une version allemande complète de ses textes serait contre-productif pour Grand-Père. Je crois que Grand-Père souhaite améliorer son expression écrite et non ses capacités à traduire un texte de l’allemand au français.
Cependant je crois, à l’aide de tes exemples, comprendre où tu veux en venir. Il est vrai que Grand-Père utilise assez souvent des « citations » formulées dans un allemand pas très courant par ses jeunes patients et qui sont souvent basées sur des jeux de mots. Dans ce cas là, il s’agit d’un exercice de traduction et je peux comprendre qu’avoir la version allemande telle qu’elle est sortie de la bouche de l’enfant, te permette d’apporter une meilleure aide à Grand-Père.

Alors il faudrait, seulement lorsque tu as un doute, demander à Grand-Père la version originale d’une de ces citations en particulier. Ce qui s’est d’ailleurs passé, dans l’exemple que tu as cité au-dessus.

Merci Nico pour ton message.
De toute façon,c’est fini pour moi. Je passe à autre chose il y a la fidèle et sincère Dame Kissou (mes mots je les pense!!!) et d’autres qui se sont manifestés pour corriger les fautes de notre sympathique Grand-Père francophile.

Je comprends aussi bien que Nico, ce que tu veux dire Valdok !!

tu oublies juste un détail…
Grand-père nous donne ses textes pour apprendre à s’exprimer en Français, en prenant
en compte le fait qu’il parle à des français comme si nous n’étions pas germanistes…
un peu comme s’il racontait une anecdote au propriétaire français d’un camping en france…

Si tu te bases sur SON allemand pour comprendre ce qu’il dit en français, tu modifies la donne…

idem d’ailleurs, si tu demandes à un allemand qui s’exerce à parler en français avec toi, de tout te répéter
en allemand, pour être sûre d’avoir bien compris… ça peut être vexant pour la personne allemande, qui
en plus, finit par douter de son français…

et comme le dit justement Nico, cela n’empêche pas de demander la phrase ou l’expression en Allemand
à Grand-père si nous n’avons pas du tout compris ce qu’il voulait dire (cela m’est déjà arrivé aussi ! ), mais
il ne faut y avoir recours… qu’en dernier recours…

et personnellement, je serai déçue que tu ne viennes plus le corriger !!
Déjà parce qu’actuellement j’ai moins de temps,
mais surtout parce que 2 ou 3 ou 4 correcteurs c’est toujours mieux qu’un seul !

alors je te dis « Bis bald » sur CE sujet…

Bonsoir, Kissou!

Non, je ne suis pas vexant et je ne finis pas d’écrire ici, car je doute mes connaissons français!
Je sais très bien, que je n’écris jamais parfaitement.
Le français n’est pas mon langage maternelle.
C’est pourquoi, j’accepte volontiers les corrections de mes textes.
Malheureusement, mon cerveau est déjà vieux et ne veut pas retenir tous les corrections.
C’est pourquoi, je me prends toujours sur le fait que cette faute j’ai déjà fait plus tôt!
C’est ennuyeux pour moi, car j’ai déjà reçu une correction de toi ou d’un autre forumeur.
Mais, je ne suis plus un jeune élève à l’école.

Pour moi, il est quelquefois difficile de distinguer si la correction est correct ou non!
Particulièrement, quand vous autres forumeurs n’êtes pas d’accord vous-même.
Tu m’as donné une information auparavant quand un autre forumeur m’a corrigé faussement.
De temps en temps, je ne comprends pas la discussion sur les détails de mon texte,
p.e. si on parle d’employées ou d’assistante dans un cabinet, et autres.
Pour moi, c’est la même chose.
Le plus important pour moi, est que vous comprenez les textes qui j’ai écrit.
De plus, on doit savoir, que les enfants pensent et parlent souvent sur une autre manière que l’adultes.
Ca peut aussi faire le difficile de comprendre le texte qui on n’a aucun contact avec les enfants.

Grand-Père

t’inquiète pas grand-père, on te comprend parfaitement !!!

et si mon allemand était aussi compréhensible que ton français, je serai ravie !

(quant à ton cerveau « vieux »… c’est pas ça l’important, c’est que généralement on ne retient
que les fautes qui sont bien expliquées, ou dont on t’a donné une explication logique, on ne peut
jamais TOUT retenir !! que l’on ait 20 ans ou 80 ans… )

Tu as raison ou vous avez raison, demander le texte original, fausserait le jeu. Mais je n’ai pas du tout aimé le ton arrogant de la première réponse à ma demande.
Rien à voir avec toi Kissou ni les qualités du français de GrandPère. Mais je suis fatiguée d’entendre les donneurs de leçons français qui,dans cette rubrique, remuent rarement le petit doigt et se croient supérieurs aux autres!!!
Ils n’ont qu’à corriger aussi fidèlement que toi, tu le fais depuis des années. Et je te prie comme GrandPère et les autres personnes de bonne foi de me pardonner :frowning: :frowning: .

314 L’oeil:

Deux jeunes filles m’attendent dans la salle de traitement.
Elles sont venues seules dans mon cabinet, pas accompagnées par les parents.
La plus âgée, une fille de 10 ans, est un peu malade.
Sa soeur de 5 ans elle accompagne.

Quand j’entre la salle de traitement, la petite crie:
« Hey! Docteur! Je te connais déjà! »
Je réponds: « Ah bon! Comment? »
Elle crie: « Mais oui! Tu as été dans mon oeil! »
« Dans ton oeil? Je ne peux pas me souvenir! »
« Mais oui! Mon oeil a été très enflé! »
« Bien, je peux m’imaginer que ton oeil a été enflé après que j’ai séjourné là! »
« Mais maintenant, mon oeil est devenu bien! » dit la fille.
Évidemment! Et moi, j’ai sorti de ton oeil, n’est-ce pas?"

Je regarde l’écran de mon ordinateur:
En juillet, j’ai vu cette fille avec une inflammation dans son oeil gauche.

Grand-Père