Chez le Pédiatre

blague ou pas… c’est un bon moyen de le retenir non ?? et c’est justement l’effet recherché :wink:

mais si je cherchais « des poils sur les oeufs », je te dirai que MOi… je parle de SI et RÉ et toi de … RÉ et SI… ce qui n’est pas la même chose :wink:

Par contre : effectivement… désolée d’avoir oublié que les notes (de musique ! ) en Allemand étaient des lettres :wink:

Je te corrige une erreur que tu as faite plusieurs fois. Enfin ce n’est pas une erreur à proprement parler, mais c’est une expression non idiomatique. En français, petits-enfants ou petit-fils, c’est Enkelkinder ou Enkel. Soyons, d’accord : normalement, on doit l’écrire avec un tiret et petit fils sans tiret devrait normalement signifier ce que tu veux dire… Mais un Français ne comprend pas ça en lisant !
Voici ce qu’il faut écrire :
petits enfants => enfants (tout simplement, c’est assez clair…) Ou si tu tiens vraiment à préciser : jeunes enfants.
grand fils => le fils aîné, le fils le plus âgé
petit fils => le plus jeune fils, le cadet (ou le benjamin, selon les cas)
:wink:

Bon courage pour la garde !

Merci beaucoup, Sonka, pour les expliquations!
À l’avenir, je les suivrai!

Grand-Père

18 La mycose:

Un jour, un mère et sa fille sont venus dans mon cabinet. La fille à 4 ans a souffert d’une forte démangeaison aux parties génitales. La mère a déshabillé le slip de sa fille. L’enfant a eu les fesses très irritées.

J’ai prescrit une pomade pour la fille. En outre, j’ai pris pyoctanine. Il s’agit d’une solution violette qui peut désinfecter une infection et tanner la peau irritée. J’ai peint les parties génitales de la fille avec un coton-tige.

Tout de suite, la fille a commencé de crier à haute voix, et elle n’a pas voulu s’inquiéter. La mère était un peu excitée: « Monsieur le Docteur, pourquoi crie-t-elle? Est-ce que la couleur violette fait mal? » Moi-même aussi, je n’ai pas compris la cause pour l’irritation de la fille: La couleur violette ne fait jamais mal. - Un peu plus tard, la mère et sa fille ont quitté mon cabinet, et la fille a crié sans relâche.

Trois semaines plus tard, la mère est revenu dans mon cabinet. Elle a eu besoin d’un transfert chez l’oculiste pour sa fille. Et elle m’a raconté: "Monsieur le Docteur, d’ailleurs, j’ai trouvé la cause pour les cris de ma fille: Elle n’a vraiment pas eu mal de la couleur violette. Mais, elle deteste la couleur violette. Elle a préféré une couleur verte!

Grand-Père

je ne peut pas t’aider en français,car je suis aussi un deutschprachiger :smiley:
mais tes histoires sont exellent :merci:
:wink:

… sont venues: ce sont deux femmes
La fille de 4 ans souffrait d’une démangeaison. L’imparfait s’impose ici, il décrit un état sur la durée.
On déshabille une fille = on la met nue. On ne déshabille pas un slip, on l’enlève.
L’enfant avait les fesses très irritées. Même remarque que pour « souffrait ».
J’ai pris de la pyoctanine.
« Elle n’a pas voulu s’inquiéter ». Tu voulais peut-être dire « se calmer »?
« Herr Doktor », c’est simplement « docteur ».
La cause de l’irritation
La mère est revenue.
Überweisung = ordonnance de consultation, dans ce cas. Pas transfert.
Elle n’a pas eu mal à cause de la teinture violette.

Très jolie, cette histoire! :smiley:

Merci beaucoup, Andergassen, pour la correction et les expliquations!
C’est très gentil de toi!

Grand-Père

19 La tête géante:

Marcel, un garçon de 5 ans, vient pour un examen préventif dans mon cabinet, accompagné par sa mère.

J’examine le fils et dicte les résultats de l’examen à mon employée. Elle est assise au bureau et les écrit dans l’ordinateur. À la fin, je prends le poids, mesure la taille de Marcel et enfin la circonférence de sa tête. « Cinquante! » dicte-je à mon employée.

« Cinquante? » me demande Marcel. « Pensez-vous mètres ou kilomètres? »

Grand-Père

Déjà la grosse tête! :smiley:

cela me rappelle la blague de Toto :laughing:

le père à Toto-
-toto , prends ta casquette et va me chercher 10 km de patates :stuck_out_tongue: :laughing:

Je pose une question à vous pour ma compréhension:

Plus tôt, j’ai écrit un blague, où une mère s’adresse à moi: « Herr Doktor! »
J’avait écrit: « Monsieur Docteur ». Mislep m’avait corrigé: C’est une faute. La correction était: "Monsieur le Docteur! …"

J’avait continué d’écrire « Monsieur le Docteur! … » Mais, Andergassen m’avait corrigé: C’est une faute. La correction était: « Docteur! … »

Quelle correction est vraie?

Grand-Père

C’est « docteur », tout simplement.
« Bonjour docteur! », « c’est grave docteur? »
A noter que l’on n’appelle « docteur » que les médecins, les docteurs ès autres sciences ne se font pas appeler « docteur ». En France, ce n’est pas l’habitude de mettre son titre de docteur sur une carte de visite (sauf si on est médecin).
Les avocats et les notaires se font appeler « maître ». Ils sont sans doute docteurs en droit, mais jamais on ne les appellera « docteur », comme en Allemagne.

Andergassen hat Recht (wie immer :wink: )

Je pense que l’on emploie la formule « Monsieur le Docteur » seulement à l’écrit ou bien dans une adresse
Exemple :
l’adresse rédigée sur une enveloppe sera :

Monsieur le Docteur SCHMIDT
Avenue du Roi de France
99 234 TARTAMPION…

Ou bien en formule de politesse dans une lettre :

Monsieur le Docteur,

Suite à votre demande je vous prie … bla bla bla.
blal
bla bla
En vous souhaitant bonne réception,
Veuillez agréer, Monsieur le Docteur, mes salutations les plus distinguées.

Cet usage se perd malheureusement, au profit d’un « Cher Docteur, bla bla bla » et d’un Veuillez agréer « Cher Docteur »…

il faut dire aussi que les médecins de maintenant ont perdu de leur prestance en comparaison aux notables qu’ils étaient il n’y a ne serait-ce que 50 ans (le médecin, le curé et l’instituteur étaient des érudits en ce temps-là ) …

Merci beaucoup pour l’expliquation! Je l’ai compris bien!

Maintenant, une nouvelle petite histoire!

20 Le Père Noél:

Décembre 2008: Madame Müller et son fils Luis qui a 4 ans, viennent dans mon cabinet. Le garçon a pris froid. En outre, la famille a déménagé de Cologne et habite maintenant depuis quelques semaines dans notre ville. La mère cherche un nouveau pédiatre pour Luis.

Pendant l’examen, Luis m’observe avec scepticisme. Sa pédiatre à Cologne a été une jeune femme avec des cheveux blondes. Elle a eu une nature maternelle et chaleureuse. Mais maintenant, Luis voit un homme avec une grande barbe grise et une voix profonde.

Après l’examen, il s’adresse à sa mere et lui demande: « Maman, est-il le Père Noél? »


J’avait raconté la histoire à ma femme. Elle a dit: « Oui, il a raison! Ta grande barbe grise, ta figure, ta voix profonde! Il manque seulement un manteau rouge! »


(Je sais qu’on écrit le Père Noél avec deux points sur le « e », mais je ne sais pas comment on écrit ce lettre sur le tableau.)

Grand-Père

cette lettre - la lettre. Geht wohl über Sonderzeichen, ist aber viel zu umständlich!

Concernant le le tréma « deux points » sur le « e » pour Noël, sur le clavier français, la touche « ¨ » existe toute seule. Par contre, elle ne doit pas exister sur un clavier allemand. En cherchant sur Word, dans la partie insertion caractères spéciaux, je trouve le code ctrl : espace…
si tu appuies sur ces 3 touches en même temps tu obtiens le tréma, mais à priori, cela ne fonctionne que sur Word, et pas si tu écris ici (ich habe jetzt probiert, es funktionniert mit Word, aber nicht wenn du auf AOX schreibt… )
Peut-être qu’une autre personne a la solution :wink: Sinon, ce n’est pas grave ! nous ne te corrigerons pas les accents c’est tout :wink:

Merci bien, Kissou33, pour l’explication! Entretemps, j’ai trouvé la possibilité pour le tréma sur « e ». J’ai repris le clavier français sur mon ordinateur. Mais je vois encore le clavier allemand. Ainsi, il me faut exercer un peu.

Je veux corriger ton texte allemand, si tu le permets:

Ich habe es jetzt probiert, es funktioniert mit Word, aber nicht, wenn du auf AOX schreibst

Bonne journée!

Grand-Père

ëëë = ALT + 0235 :wink:
On trouve les codes de tous caractères dans la Zeichentabelle (le tableau des caractères = traduit mot à mot) dans le windows menu « Start/Programme/Zubehör » (Oh maman donne-moi un windows français)

Cristobal, viens en Suisse, le clavier est fait pour les deux langues :wink:
Il te manquera quand même le es-zet.

Une nouvelle histoire pour vous (chaque jour, si possible):

21 La boum:

Février 2009: Jenny, une fille de 6 ans, vient dans mon cabinet. Elle souffre d’une maldigestion.

Après l’examen, elle nous raconte: « Quelques jours plus tôt, je suis allée à une boum. C’était chouette! Ma grand-mère a fait tout exprès un gâteau! »

« Ah! » dit mon employée: « As-tu fêté ton anniversaire? » « Mais non! » répond Jenny d’un ton outré, « moi, je fête mon anniversaire en été! ».

« Ah! » lui répond mon employée: « A ton amie fêté son anniversaire et toi a-t-elle invité? » Jenny secoue sa tête: « Mais non! Elle fête son anniversaire après Pâques! »

Mon employée pense que nous sommes en février. « As-tu participé à une boum de carnaval? Quel déguisement as-tu porté? » Jenny répond de nouveau à un ton outré: « Mais non! Ce n’avait pas été une boum de carnaval! Personne n’a porté de déguisement! »

Mon employée ne le comprend pas: « Mais raconte moi: À quelle boum as-tu participé? » Jenny dit: « Sais-tu: Une vieille amie de ma grand-mère est morte. Et nous nous avons rencontré et mangé de gâteau! »

Grand-Père