Un père et son fils de 6 ans viennent (au pluriel) dans mon cabinet.
Pendant mon examen, le père me raconte:
Il y a bien longtemps, il a quitté le Kosovo pour vivre en Allemagne.
Au Kosovo, les gens disaient (temps du passé) que les Allemands mangeaient seulement de la viande et des saucisses.
Il ne l’a jamais cru.
A présent, le père et sa famille vivent (au pluriel) en Allemagne depuis plus de 10 ans déjà.
Il travaille comme chauffeur-livreur pour une grande boulangerie qui possède plusieurs succursales dans notre ville et aux environs.
Chaque matin, il conduit son camion et livre des pains, des petits pains, des bretzels, des gâteaux et autres pâtisseries aux succursales.
Un autre chauffeur-livreur conduit son propre camion pendant que lui-même est en route pour livrer la même chose aux mêmes succursales.
Quand le père revient à la boulangerie, il doit charger son camion encore une fois et le (pour éviter une répétition, le=camion) conduire sur la même route.
Mais quand il arrive (la deuxième fois?) aux succursales, tous les rayons sont vides.
Les gens ont déjà acheté tout le pain et toutes les pâtisseries que lui et son copain (ou mieux: que son copain et lui) ont livrés une heure auparavant.
« Alors! » dit-il, « les Allemands ne mangent pas seulement de la viande et des saucisses, mais ils mangent aussi (ou surtout, qui irait peut-être mieux ici) une énorme quantité de pain et de pâtisserie! »
Charmante anecdote!
J’espère que mes petites corrections qui ne veulent qu’aider ne seront pas mal prises!
J’aime beaucoup te lire, Grand-Père!
Tout comme l’allemand n’est pas la mienne!
Mais toi, tu te fais parfaitement comprendre, et manies vraiment bien cette langue non maternelle!
Moi, j’aimerais beaucoup savoir m’exprimer dans « ton » allemand avec l’aisance que tu as pour t’exprimer dans « mon » français!
Au plaisir de te lire!
Une jeune mère et son bébé viennent dans mon cabinet.
Pendant l’examen, le petit garçon crie beaucoup.
Je parle avec ma voix basse et sonore un peu avec le bébé.
Tout de suite, le garçon est calme et écoute.
Un peu plus tard, je fais un examen par échographie au bébé.
Il commence de nouveau à crier.
Je calme le nouveau-né avec ma voix basse et sonore.
Tout de suite, il est tranquille et écoute.
« Je vous prends à la maison! » dit la mère.
« Pourquoi? » demandé-je.
« Car votre voix sonore a une bonne influence à mon fils!
À la maison, il crie beaucoup. Mais, quand il écoute votre voix, il est tranquille tout de suite! »
Quelques jours plus tard, je raconte cette histoire à une autre mère.
« Oui, c’est vrai! » dit-elle, « vous avez une voix que peut calmer les enfants!
Vous deviez profiter de cela:
Lisez un petit texte avec votre voix basse et sonore, enregistrez cela sur un compact-disque
et vendez ces disques aux parents qui ont un bébé nerveux à la maison.
À tel point, vouz pouvez gagner beaucoup d’argent! »
Une fille de 3 ans et sa mère viennent dans mon cabinet.
Pendant mon examen, la mère m’informe qu’elle est allée avec sa fille chez l’oto-rhino-laryngologiste,
car la fille ronfle très haut pendant la nuit.
Le spécialiste a trouvé des grandes polypes dans le nez de la fille.
Il a recommandé une opération.
« Ah bon! » dis-je à la fille.
« As-tu vraiment des polypes? »
« Oui! » répond la fille.
« Mais, où sont tes polypes? Je ne les peux pas voir! »
« Ici! » dit la fille et montre contre sa cage thoracique.
Thomas, un garçon de bientôt 3 ans, est assis sur le divan dans mon cabinet et m’attend.
J’entre dans la salle et salue Thomas et sa mère.
Thomas a une grande bosse à sa front.
« Qu’est-ce qui est arrivé, ici? » je demande au garçon.
« Moi, je suis tonné contre le mur dans ma chambre! » il me répond. (gegen die Wand gedonnert)
« Ah! » dis-je, « tu es tonné contre le mur?
Y avait-il aussi des éclairs? »
« Oui! » dit-il, « il y avait aussi beaucoup des éclairs!
Et de plus, il a aussi plu beaucoup! »
Dommage que l’image de « donnern » ne puisse pas être rendue en français !
Approximativement, cela donnerait « se fracasser » en français, on a quand même l’idée d’un grand bruit, d’un « fracas », mais c’est moins parlant que « donnern ».
Si l’on veut garder l’image, il faudrait ajouter « avec un bruit de tonnerre ». Mais c’est un peu longuet, non ? In der Kürze liegt die Würze! L’allemand ne fait pas de longs discours, il n’a besoin que d’un mot.
Quelques petites corrections en passant : die Stirn = le front
« Qu’est-ce qui t’est arrivé ? » (ce n’est pas ici, dans ton cabinet, que ça s’est passé !)
Il y avait aussi des éclairs ? (dans le langage courant, on n’emploie pas l’inversion).
Beaucoup d’éclairs (sans article)
Et de plus, il pleuvait aussi beaucoup (si l’on garde l’imparfait, comme pour « il y avait des éclairs », mais on peut dire aussi : « Et il a beaucoup plu aussi », sans « et de plus »). Ce que je préfère, personnellement.
pour le reste je suis d’accord… Donnern ne peut pas vraiment être traduit…
je pense qu’un enfant français dirait sans doute « je me suis éclaté contre le mur »
(je vois bien mon neveu dire cela ! )… mais rien à voir avec les éclairs !
Par contre, on peut « tonner » avec la voix.
« Ben alors, Kissou, keski ta rive ? T’as oublié de prendre tes petites pillules pink ? » tonna Andergassen.
Au demeurant, quand on s’éclate contre un mur, à défaut d’éclairs, on voit plutôt 36 chandelles !
Katrin, une fille de 9 ans, vient dans mon cabinet pour une vaccination.
Après la procédure, sa mère demande à moi:
« Y-a-t-il véritablement une vaccination contre la paresse? »
« Je ne connais pas une telle vaccination! » demandé-je.
« Quel dommage! » dit Katrin, « une telle vaccination serait aussi bon pour Papa! »