Compétition "Des mots émigrés"

Le conseil de langue allemand (Deutscher Sprachrat = Goethe-Institut; Gesellschaft für dt. Sprache et Institut für dt. Sprache) est organisateur de la compétition internationale „Ausgewanderte Wörter“.

« Des mots émigrés » sont cherchés, cela signifie des mots à l’origine allemande qui sont utilisés dans des langues étrangères avec leur signification. Le Deutscher Sprachrat voudrait savoir comment les gens les utilisent et ce qu’ils éprouvent à cela. Les uns suscitent des sentiments qui étaient peut-être positifs, l’autre négative. Le Deutscher Sprachrat cherche les toutes avec cette compétition.

Les envois servent la étude de langue allemande. Les mots les plus intéressants et son histoire sont en outre publiés dans un livre. On peut gagner un voyage à Berlin pour 2 personnes.

Suivant un extrait du site d’Internet du deutscher Sprachrat :

Worum es geht:

Schweden entwickeln »Fingerspitzengefühl«, Russen geraten in »Zeitnot« und Nigerianer fragen sich: »Is das so?« Deutsche Wörter finden sich in fast allen Sprachen der Welt wieder. Wir möchten diese Wörter mit Ihrer Hilfe sammeln und etwas über ihre Verwendung in anderen Sprachen lernen.
Wenn auch Sie interessante deutsche Wörter oder Ausdrücke in Ihrer Sprache kennen, dann schreiben Sie uns! Neben den Wörtern selbst möchten wir immer auch wissen, was diese Wörter in Ihrer Sprache bedeuten. Denn nicht wenige haben sich weiterentwickelt.
So versteht ein Deutscher oft nicht sofort, was zum Beispiel das englische »glitz« (Glanz oder schöner Schein, entwickelt aus dem deutschen Wort »glitzern«) oder das japanische »arubaito« (Studentenjob, entwickelt aus dem deutschen Wort »Arbeit«) in ihrer neuen Sprache bedeuten.
Ihre Einsendungen dienen der Sprachenforschung. Die interessantesten Wörter und ihre Geschichte werden zudem in einem Buch veröffentlicht.

Was wir suchen:

Der Deutsche Sprachrat sucht nach »ausgewanderten« deutschen Wörtern einschließlich deren Bedeutung. Wir möchten wissen, wie die Menschen sie benutzen und was sie dabei empfinden. Die einen wecken vielleicht positive Gefühle, die anderen negative. Mit unserer Ausschreibung suchen wir sie alle.
Berichten Sie uns über ein ursprünglich deutsches Wort in Ihrer Sprache und erzählen Sie uns etwas darüber. Ihre Erklärung, Erzählung oder Geschichte zu dem Wort ist uns genauso wichtig wie das Wort selbst.
Ihre Einsendung sollte etwa eine halbe Seite lang sein. Sie muss nicht auf Deutsch geschrieben sein – nutzen Sie Ihre Landessprache, wenn Sie sich darin besser ausdrücken können.

Wer dahintersteckt:

»Ausgewanderte Wörter« ist eine Ausschreibung des Deutschen Sprachrats, das heißt, der Arbeitsgemeinschaft aus Goethe-Institut, Deutscher Akademischer Austauschdienst, Gesellschaft für deutsche Sprache und Institut für Deutsche Sprache, in Zusammenarbeit mit Duden als Förderer des deutschen Sprachrats und dem Max Hueber Verlag.
Aus Ihren Einsendungen möchten wir eine Sammlung deutscher Wörter und ihrer Bedeutungen in anderen Sprachen erstellen. Der Deutsche Sprachrat wird die Einsendungen der linguistischen Forschung zugänglich machen.
Das Buch »Ausgewanderte Wörter«, das aus dieser Ausschreibung hervorgeht, wird im Max Hueber Verlag erscheinen. Die Veröffentlichung ist für November 2006 geplant.

Pour des informations supplémentaires clic ici:
deutscher-sprachrat.de

Quels est-ce qui sont « les mots émigrés allemands » pour vous?

Est-ce que nous voulons accumuler des mots dans le forum et participer à la compétition comme Allemagnomaxiens?

Peut-être, nous gagnons le voyage à Berlin!

Je suis en tout cas très curieuse de vos propositions! :astonished:

Ouais, c’est une super idée Theresa :clap: ! Tous à Berlin avec le deutscher Sprachrat :space: !

Le 1er qui me vient à l’esprit est:

  • Ersatz
    Pour moi, c’est un mot sans connotation positive ou négative, il est très neutre.

Je rajouterai « Schnaps » qui s’emploie souvent lors de fêtes :laughing: et Handball mais je ne pense pas qu’on puisse utilisé un nom de sport pour cette étude :confused:

Et aussi Leitmotiv…

coucou,
c’est une super idée de leurs parts :smiley:
Voici mes réponses:

Schnaps
chabraque( vieux mot qui designe une veille femme de facon peu honereuse :slight_smile: S’ecrivait Sch- avant )
schlague (=coup) qui devint le verbe schlaguer en francais pour une punition corporelle
schwartz en francais designe l’argent noir generalement vient de Schwarz : « noir » en allemand.
Schlaf(sommeil) en alsacien se dit schloff .Certains disent "je vais au schloff“ pour je vais au lit.
les Schtroumpf en allemand s‘appellent Schlumpf!
(ils etaient diffusés sur Karambolage il y a quelques semaines)
(source : ici)

Edit : Sinon quelques trucs en rapports :

-Avant pour le dressage d’animaux on utilisait des mots en Allemand que l’on jugeait plus courts et singlants.
-land pour designer un pays
-Heu… peu etre les reformes Lutheriennes ? :blush:
-Et toute une liste rien que pour AllemagnOmax :clap:
-accordéon < Akkordeon
-alpenstock
-arquebuse < hâkenbühse (moyen haut-allemand)
-asticoter < daß dich Gott… « que Dieu te…»
-aurochs
-beffroi < běrgfrîd (moyen haut-allemand)
-bivouac < Bîwacht (allemand de Suisse) ou bijwache (néerlandais)
-blafard < bleichvar (moyen haut-allemand)
-blende
-blinde < blenden « aveugler»
-blitzkrieg
-blockhaus
-bocard < Pochhammer
-bock
-boulevard < Bolwërc « ouvrage de madrier, rampart » (moyen haut-allemand) ou bolwerc (moyen néerlandais)
-bouquetin < Steinbock « bouc de rocher »
-bourgmestre < Bürgermeister (maire)
-bunker
-choucroute < Sauerkraut
-cible < schîbe (alémanique, cf. l’allemand Scheibe « disque »)
-ersatz
-hère < Herr (« Seigneur, Monsieur »), mais cette origine est discutée
-frichti < Frühstück (« petit déjeuner »)
-képi < Kappe
-kirsch < Kirschwasser
-kaputt < kaputt
-leitmotiv
-loustic < lustig « drôle, gai »
-mouise < mues « bouillie » (allemand dialectal du sud)
-nazi
-putsch
-reître < Reiter « cavalier »
-stalag < Stammlager
-trinquer < trinken « boire »
-vasistas < Was ist das? « Qu’est-ce c’est ? »

Moi je dirai loustic (de lustig).
Sinon au Chilie, l’école maternelle s’appelle le Kindergarten, comme en Allemagne…

Alors , je sais pas si leur étude fonctionne pour des régions à l’origine germanophone ou à proximité géographique de l’air germanophone…pour la France, je veux parler de l’Alsace et de la Moselle, qui ont des dialectes alemaniques proches du Schweitzerdeutsch et du Badisch et un dialecte francique (en Moselle appelé « Platt deutsch ») qui sont parlés depuis le Ve siècle, et je le précise antérieurs au « Hoch Deutsch »…
En fait, ce qui est particulier par là bas ce sont des mots d’origine allemande, qui sont inclus dans du français, voir ayant été « francisés » pour certains… c’est dû en partie au déclin des locuteurs dialectophones qui ne sont plus capables de converser mais qui ont gardé le vocabulaire du dialecte, et ses mots sont fréquemment utilisés. En voici quelques uns, je retranscris en phonétique car ses mots ne s’écrivent pas…

« je voudrais un schneck svp » : patisserie en forme d’escargot
« Je voudrais un ptit schlouk de schnaps » : das schlückchen: une goutte
« Donne moi un stuck de gâteau »: das Stück: morceau
« J’ai encore routsché devant la porte »: rutschen: glisser
« J’ai spritzé les vitres hier »: der Spritzer: éclaboussure
« Il est pas très schmauzer lui »: schmusen: faire des calins
« Arrête de ratscher maintenant! », « c’est une vraie ratsche »: der Rachen: la gueule, une piplette qui colporte (péjoratif)
« Ca Schtinke par ici »: Stinkend: puant (schlinguer?)
"Met tes schloppes avant de rentrer! ": savates
« j’ai vu un ptit spatz dans l’arbre »: oiseau

J’en oublie sans doute peut-être encore…mais les « étrangers » s’en étonnent toujours en venant dans ses régions :smiley:

mon poste radio est « kaput »…
ps: quelqu’un sait pourquoi on parle de « wasisdas » pour un velux ? :open_mouth:

le seul qui me vient à l’idée est aussi le mot « Vasistas » (Was ist das ? ) pour l’équivalent en français correct de « Velux » (qui est une marque je pense ! )

j’ai toujours entendu dire que le mot Vasistas venait de la guerre… les allemands trouvant nos petites fenêtres (en particulier celles des vieux greniers) très originales et demandaient toujours « Was ist das » 'Qu’est ce que c’est" pour en connaître le mot Français… l’expression est restée, et nous appelons cela des « Vasistas »… mais cette explication n’engage que moi ! :wink: :laughing: :laughing:

Ersatz est aussi courant… dans certaines régions français… mais dans ma région… il a une connotation très péjorative voire méchante (« ce type c’est un ersatz » … dans le sens « c’est un sous-produit »… ou bien « il n’est pas fini » ou encore « il lui manque une case »…)…

J’ajoute poltergeist et walkyrie. Et aussi huguenot (de Eidgenosse, confédéré) et landgrave (de Landgraf, emprunté également par l’italien => langravio).

Si on peut rajouter des mots utilisés dans des domaines précis, je dirais aussi ablaut (même l’alternative « française », c’est-à-dire le mot ‹ apophonie ›, est un calque de l’allemand) et umlaut. En quittant la linguistique pour se tourner vers la métallurgie, l’on retrouve le mot spiegel, nom d’un alliage employé au cours de l’élaboration des fontes et aciers pour ajuster la teneur en manganèse (le nom français dérive de l’allemand Spiegeleisen). Pour terminer en musique, il y a aussi glockenspiel.

En dehors de huguenot, il y aurait encore des mots qui vienne de l’histoire, comme anschluss ou blitz. Je crois que leur utilisation dépasse le cadre des évènements auquels on s’est référé en les utilisant les premières fois.

Quant à blitz, je signale qu’en italien ce mot désigne une opération de police, menée avec rapidité et précision, sans préavis. Ça se dit même ironiquement : « Ho fatto in blitz in cucina e ho preso una fetta di torta » => « j’ai fait un blitz dans la cuisine et j’y ai pris une part de tarte ». En Italie on utilise aussi le mot panzer pour désigner ironiquement une personne résolue.

J’habite en Moselle, il y a certaines expressions de ta liste que j’utilise mais pas toutes. Il y en a une qui est aussi significative et qui ne se trouve pas dans ta liste, c’est : casser bleu (de l’allemand Blau machen, qui veut dire faire l’école buissonnière).

Sinon à propos de ce que luluboss a écrit au niveau de l’utilisation de l’Allemand pour le dressage des animaux, est-ce que quelqu’un aurait des informations complémentaires? J’avais déjà entendu parler de ça et j’aimerai bien avoir des explications à ce sujet. Merci d’avance!

Je rajoute un mot :
-krach < veut dire « bruit » ou « craquement » Plus courament utilisé en français pour designer une chute rapide de la bourse internationale.

@Franck:
Les animaux ont besoin d’être dominés, les intonations assez dures des langues germaniques sont plus propices au dressage. C’est l’explication donnée, je crois, par Alexis Gruss.

«Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval. »Charles Quint
:wink:

Il a aussi ecrit "Je declinerais plutot trois bieres qu’ un pronom allemand. " :laughing: et la je suis entierement d’accord !

bon sang… moi aussi… et je n’aime pourtant pas la bière !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Vous trouvez les déclinaisons si horribles que ça? lol Moi je les adore! Ce sont, je trouve, l’un des meilleurs aspects de la magnifique langue allemande.

Par contre, je trouve que la citation que tu as mise est assez dégradante pour l’Allemand. En effet, passer de « je parle Français aux hommes » à « je parle Allemand à mon cheval » … pas très cool! lol

« faire une halte » ça marche aussi?
et souvant sur les panneaux de douane y’a marqué « douane/zoll », c’est écrit mais bon on ne dit pas « je vais au zoll me faire contrôler » lol, et puis de toute façon à l’intérieur de l’espace schengen y’a plus de contrôle alors peut-être que ces panneaux (français) vont être amenés à disparaître un jour! :laughing:

Tank ca marche aussi ?
Sinon tout a l’heure j’ai pensé à casque c’en est un ou pas ? :confused:

Bravo, chèrs AOXiens !!! :clap:

Quelle collection d’expressions !
Je suis totalement impressionnée! :astonished: Vous utilisez vraiment toutes ces mots dans le langage standard ?

Le « vasisdas » m’a plu le plus ! Mais les mots: « Schtroumpf, bourgmestre,
choucroute et glockenspiel » sont aussi loustic !

Est-ce que vous voulez choisir les plus belles expressions que nous pourrions présenter à la compétition?

Je crois que si vous voulez gagner le concours, il faudrait une approche plus scientifique de la chose. Aml, quand tu vois Zoll à la frontière, ce n’est pas parce qu’on utilise Zoll en français, mais simplement parce que le panneau est bilingue, donc Sur le panneau, douane est en français et Zolle en allemand, tout simplement. Ensuite, des mots comme halte ou casque, je ne sais pas, mais il vous faut chercher dans une dictionnaire étymologique. Parce que des mots qui se ressemblent en français et en allemand, il y en a plein, mais ça ne veut pas forcément dire qu’il ont été empruntés à l’allemand ! Il y en a beaucoup au contraire que l’allemand a emprunté au latin ou aux langues latines.
Enfin, concernant la liste de Tenzin, je ne sais pas si ça compte, car ce n’est pas du français standard, mais du frallemand utilisé dans les régions frontalières. Donc pour répondre à theresa, non, ce n’est pas standard, et la majorité des Français ne connaissent pas et n’utilisent pas ces mots.
Il me semble qu’un mot « émigré » ou emprunté désigne un mot étranger rentré dans le langage courant, standard.

Bon, sinon, si vous voulez, je peux vous en trouver plein en russe, car il y en énormément. Sauf que je me les rappelle pas tous spontanément :smiley:
Mais j’ajouterai petit à petit.

Feuerwerk
Schur
Kran
(qui comme en allemand, signifie à la foie grue et robinet - mais vue que grue se dit aussi crane en anglais, je suis pas sûre à 100% de qui à emprunté à qui…)
Durchschlag (au sens de passoire)

Bon, je me rappelle plus, là, mais vous inquiétez pas ça va revenir :wink:

J’en connais un aussi qui est soit une invention « à la germanique », soit une déformation : galschtouk (Halsstuck ou Halsstück : la cravatte)

Sinon, y’a aussi un mot qui marche dans beaucoup de langues, dont l’anglais et le russe : rucksack.

Hallo Sonka,

schön, dass Du wieder zurück bist!

Danke für Deine Hinweise und die russischen Beispiele.

Hilfst Du uns, den Wettbewerb zu gewinnen?! Welche Ausdrücke schlägst Du vor?

Grüße aus Köln
(23.15h/ 30° = super! :smiley: :smiley: :smiley:)

Klar hilfe ich. Ich habe schon einige Ausdrücke gegeben (Feuerwerk Schur Kran Durchschlag). Ich will andere hinzufügen, sobald ich mich an sie erinnere, was nicht auf einem Fall passiert :stuck_out_tongue:
Seit gestern habe ich mich an 3 weitere erinnert:
Butterbrot
Kurort = là, le sens est légèrement différent de l’allemand : Kurort en russe ne s’applique pas uniquement aux villes thermales, mais à toutes les villes de vacances, principalement les stations balnéaires, mais aussi les stations de sports d’hiver, par exemple.

Enfin, un hybride :
Potchamt : sans être spécialiste de l’étymologie, je crois que les Russes ont parfois créé des hybrides sur la base de mots allemands (un peu comme avec galschtouk) : là, je pense qu’ils ont pris leur propre potchta (poste) et ils ont collé derrière « Amt » comme dans Postamt.

Dès que j’en retrouve d’autres, je vous tiens au courant. Y’en a vraiment beaucoup, mais c’est toujours pareil, c’est toujours quand on en a besoin qu’on les retrouve plus :confused:

Il y a encore weltanschauung qui me vient à l’esprit. Je crois que ça marche surtout à l’écrit, en tout cas même pour des sujets pas spécialement philosophiques.

Je me suis aussi souvenu d’un mot allemand que je trouvais souvent dans « Calvin & Hobbes », une super BD que je lisais en anglais. Si quelqu’un éternuait, on lui disait gesundheit !. J’ai fait quelques recherches, il paraît que ça s’utilise assez couramment aux États-Unis et en Australie (bless you reste plus courant).

Si Sonka s’occupe du russe, je vais bien jeter un coup essayer avec l’italien. :wink:

Va bene! Volentieri! :smiley: