si (pas toujours ob apparemment): wenn ou ob (Wenn quand en début de phrase, sinon ob; je ne suis pas sûr de la règle… )
de plus: Zusätzlich (Zusatz = ajout, zusätzlich: comme ajout)
J’espère que ça t’aidera; ces traductions ne sont pas « absolues », mais sont faites pour remplacer les mots français au mieux dans des phrases pensées en français…
Ich lese ihre letzer Sätze für verstanden die « Deutsche Sätz » aber es ist nicht so einfach da ich habe ein bisschen Schwieriegkeit zu lernen alles so früh
Jedoch, Ich hoffe meine Deutsche werde ein bisscher bessen in ein oder zwei Wöche (ja ja, ich träume…)
Non, c’est pas une question de place, c’est une question de sens. Le problème, c’est que la plupart des mots que tu demandes peuvent avoir plusieurs sens légèrement ou complètement différents, et donc plusieurs traduction selon le sens que tu emploies…
Donc, pour si :
wenn exprime la condition, ob sert seuelement à construire du discours indirect. Le discours indirect, c’est quand tu rapportes un propos, en l’occurence pour ob un question :
Ich frage, ob er kommt = Ich frage: « Kommt er? »
Je demande si il vient = Je demande : « il vient ? »
La condition, bah, ça se comprend tout seul, c’est quand tu dis « je fais ça si tu fais ça ». Là, essaie de remplacer par une question, tu peux pas !
Ich komme, wenn du acuh kommst.
Je viens si tu viens aussi.
Quelle traduction donneriez-vous pour « von nur » , pour « sondern » et « ich darf »?
« Früher war ich nicht so dicke wie heute » pour « Plus tôt je / Avant, je n’étais pas aussi gros qu’aujourd’hui ? »
Als immer, Bitte sehr trwk Wie immer, danke sehr, trwk! (bitte sehr, c’est de rien)
Bitte sehr !
Au fait, was trwk bedeute ?
Oder, warum trwk ?
[i]A propos, was bedeutet trwk ? (« A propos » se dit aussi en allemand… )
Das sind nur meine kompletten Initialen… Eigentlich wäre es TK, aber wird schon verwendet (z.B. für « ToolKit » im Englischen). Daher habe ich nur alle meine Vornamen benutzt, mit dem Ergebnis TRWK… Ce sont simplement mes initiales « complètes »… En principe, ce serait TK, mais c’est déjà très utilisé (par exemple pour « ToolKit » en anglais). C’est pour ça que j’ai utilisé tous mes prénoms, avec pour résultat TRWK…
Es ist nur zwei sehr kurzen Sätze. Es sind nur zwei sehr kurze Sätze.
Tja, Rom hat sich auch nicht übernacht aufgebaut. Zwei sehr kleine Sätze, stets, aber 100% richtig ! Sehr guter Anfang. Rome ne s’est pas construite en un jour. Deux très courtes phrases, certes, mais 100% correctes! Très bon début.
Ich betreibe zu mehr Wörte lernen aber vieilleicht es ist nicht die beste soluzion. Ich würde gerne mehr Worte lernen aber vielleicht ist es nicht die beste Lösung. (solution = Lösung)
Worte sind wichtig, aber Grammatik auch… (ich hasse auch das Zeug, aber ohne geht es nicht richtig ) Les mots sont importants, mais la grammaire aussi… (je hais aussi ce truc, mais sans, ça ne marche pas correctement )