Deutsch topic fûr die Anfänger ?

Merci je prends note :smiley:

Dans le même « registre » de petits mots pratique, si je puis dire, pouvez vous me donner la traduction pour :

donc
cependant
car (weil?)
si (pas toujours ob apparemment)
de plus

Ca me permettrait de raccorder mes phrases je pense :slight_smile:

Merci bien :blush:

donc: also

cependant: jedoch

car (weil?): weil, da (car, parce que)

si (pas toujours ob apparemment): wenn ou ob (Wenn quand en début de phrase, sinon ob; je ne suis pas sûr de la règle… :wink: )

de plus: Zusätzlich (Zusatz = ajout, zusätzlich: comme ajout)

J’espère que ça t’aidera; ces traductions ne sont pas « absolues », mais sont faites pour remplacer les mots français au mieux dans des phrases pensées en français… :wink:

Bitte sehr !

Ich lese ihre letzer Sätze für verstanden die « Deutsche Sätz » aber es ist nicht so einfach da ich habe ein bisschen Schwieriegkeit zu lernen alles so früh :smiley:

Jedoch, Ich hoffe meine Deutsche werde ein bisscher bessen in ein oder zwei Wöche (ja ja, ich träume…)

Hallo !

Wie geht’s hier ?

Niemand willst mit einer Änfanger sprechen ?

Kommt kommt !

Non, c’est pas une question de place, c’est une question de sens. Le problème, c’est que la plupart des mots que tu demandes peuvent avoir plusieurs sens légèrement ou complètement différents, et donc plusieurs traduction selon le sens que tu emploies…

Donc, pour si :

wenn exprime la condition, ob sert seuelement à construire du discours indirect. Le discours indirect, c’est quand tu rapportes un propos, en l’occurence pour ob un question :
Ich frage, ob er kommt = Ich frage: « Kommt er? »
Je demande si il vient = Je demande : « il vient ? »

La condition, bah, ça se comprend tout seul, c’est quand tu dis « je fais ça si tu fais ça ». Là, essaie de remplacer par une question, tu peux pas !
Ich komme, wenn du acuh kommst.
Je viens si tu viens aussi.

Und worüber möchtest du reden? :slight_smile:

Merci Sonka pour ces précisions, il faudra que je note ça dans un coin de ma tête.

C’est vrai que je n’ai pas tendance à me demander pourquoi c’est un mot plutôt qu’un autre (ou une déclinaison, etc.)… :wink:

Normal ! :wink:

Merci pour ce détails, qui je l’espère, sera restera encré dans ma mémoire :slight_smile:

Quelle traduction donneriez-vous pour « von nur » , pour « sondern » et « ich darf »?
« Früher war ich nicht so dicke wie heute » pour « Plus tôt je / Avant, je n’étais pas aussi gros qu’aujourd’hui ? »

« von nur »: de seulement (du type: bei einer Höhe von nur 2 Meter = pour une hauteur de seulement 2 mètres)

« sondern »: mais (nicht gelb, sondern orange = pas jaune, mais orange)

« ich darf »: j’ai le droit (ich darf essen = j’ai le droit de manger)

Als immer, Bitte sehr trwk :smiley:

Au fait, was trwk bedeute ?
Oder, warum trwk ?

Als immer, Bitte sehr trwk
Wie immer, danke sehr, trwk! (bitte sehr, c’est de rien)

Bitte sehr ! :slight_smile:

Au fait, was trwk bedeute ?
Oder, warum trwk ?
[i]A propos, was bedeutet trwk ? (« A propos » se dit aussi en allemand… :wink: )

Das sind nur meine kompletten Initialen… Eigentlich wäre es TK, aber wird schon verwendet (z.B. für « ToolKit » im Englischen). Daher habe ich nur alle meine Vornamen benutzt, mit dem Ergebnis TRWK… :wink:
Ce sont simplement mes initiales « complètes »… En principe, ce serait TK, mais c’est déjà très utilisé (par exemple pour « ToolKit » en anglais). C’est pour ça que j’ai utilisé tous mes prénoms, avec pour résultat TRWK… :wink:

Ich mache zu viele Fehler, zu viele…arghh

Wie immer, danke sehr :slight_smile:

Ich mache zu viele Fehler, zu viele…arghh
Wie immer, danke sehr

Gern geschehen. Auf jeden Fall, waren diese beide (kurze) Sätze 100% Fehlerfrei ! :slight_smile:
Geduld lohnt sich… :wink:

C’est un plaisir. En tous cas, ces deux dernières phrases (courtes) étaient 100% sans faute ! :slight_smile:
La patience paye… :wink:

Es ist nur zwei sehr kurzen Sätze.
Ich betreibe zu mehr Wörte lernen aber vieilleicht es ist nicht die beste soluzion.

Es ist nur zwei sehr kurzen Sätze.
Es sind nur zwei sehr kurze Sätze.

Tja, Rom hat sich auch nicht übernacht aufgebaut. Zwei sehr kleine Sätze, stets, aber 100% richtig ! Sehr guter Anfang.
Rome ne s’est pas construite en un jour. Deux très courtes phrases, certes, mais 100% correctes! Très bon début.

Ich betreibe zu mehr Wörte lernen aber vieilleicht es ist nicht die beste soluzion.
Ich würde gerne mehr Worte lernen aber vielleicht ist es nicht die beste Lösung. (solution = Lösung)

Worte sind wichtig, aber Grammatik auch… (ich hasse auch das Zeug, aber ohne geht es nicht richtig :wink: )
Les mots sont importants, mais la grammaire aussi… (je hais aussi ce truc, mais sans, ça ne marche pas correctement :wink: )

Grammatik ist eine schlechte Traüme fur mich…

Grammatik ist eine schlechte Traüme fur mich…
Grammatik ist ein Albtraum für mich (Albtraum = cauchemar).

Cependant la phrase se comprend très bien. « Schlechte Träume » est un pluriel et non un singulier, mais c’est déjà très bien.

Danke sehr !

So, es ist 0 Uhr, jetz es ist einen schlaffen Uhr.

Schöne Nacht !