Moi je préfère Pons.eu : LEO est très bien, mais le site est beaucoup trop lent, ce qui le rend inutilisable. Et je préfère les infos de grammaire et autres qui sont sur Pons.
Pons est l’un des meilleurs! Je suis un jour tombée aussi sur Lingua24, traduction en ligne. C’est une agence de traduction qui a mis toutes ses traductions en ligne. Du coup, niveau vocabulaire contextuel, c’est le meilleur site que j’ai jamais utilisé!On tape un mot et expression, et on nous donne une phrase entière ou le mot est utilisé. Par contre, je l’ai mis dans mes favoris sur un de mes ordis, et impossible de le retrouver par Google.
Malheureusement, en Français-Allemand, les dictionnaires en ligne sont de moins bonne qualité que Allemand-Anglais par exemple. Enfin je trouve. Par exemple,
http://www.dict.cc/ est super. Si on maitrise l’anglais, c’est beaucoup plus précis qu’un Francais alle.
[Modération : Pub supprimée…]
Voici mon traducteur/dictionnaire/conjugueur en ligne préféré:
En français: http://dictionnaire.reverso.net/
En allemand: http://woerterbuch.reverso.net/
Je le trouve de très bonne qualité, c’est le partenaire de toutes mes traductions! En fait, c’est un dictionnaire de chez Collin’s en ligne. Il y a d’autres langues telles que l’anglais, l’espagnol, le russe, le chinois et me plaît beaucoup plus que Leo.
Voilà, voilà!
Tu devrais pas: Leo.org c’est bien, uniquement quand on parle allemand couramment. Tous mes profs de traduction nous l’ont dit, leo.org ça reste tabou pour nous! Le problème, c’est que pour un mot, il te donne plusieurs traductions, sans dire dans quel contexte on utilise plus celui là que l’autre.
Exemple: « le temps », leo te le traduit par « die Zeit », « Das Wetter », « Der Zeitlauf », « Die Witterung ». Or, si tu écris « Ich habe kein Wetter mehr » sur une copie, ton prof meurt de rire! Ca vaut également pour les mots plus difficiles dont on ne connaît pas les subtilités.
Un long paragraphe bien chiant pour dire, leo c’est de la balle, mais seulement pour un niveau bien avancé! Pour le reste, y’a soit Master Card, ou de préférence pons.de par exemple, beaucoup plus informatif.
Pas d’accord, Dresden. Comme dans tout dictionnaire, Pons inclus, il faut lire les exemples et le contexte pour choisir la bonne traduction, dans le Pons aussi si tu regardes uniquement les trois premiers mots, tu vas te planter. Or en termes d’exemples et de contexte, LEO est très bien fourni. Si on reprend ton exemple du mot temps, on a environ 150 exemples d’utilisation et d’expressions dans le Pons et plus de 550 dans LEO, sans compter les entrées de forum.
Mais la réaction de tes profs ne m’étonne pas, car tout ce qui n’est pas académique a tendance à déranger.
…qui très souvent apportent une réponse aux questions précises qu’on peut se poser!
Tu dois avoir raison Sonka, après tout c’est ton rayon
J’ai l’air d’avoir craché sur leo, ce qui n’est pas le cas, j’utilise souvent leo (pons pratiquement jamais), simplement j’ai remarqué que pour une recherche rapide ou pour un Heiko qui débute encore en allemand, c’est trop spécialisé. Par contre c’est vrai que le forum aide, moi même j’y fais un tour des fois. J’espère que t’as compris ce que je voulais dire!
Sinon moi j’ai un Langenscheidt dans mon ordi, très bien et qui place les mots dans leur contexte, il est super!
Dans tous les dicos, il faut chercher les mots dans l’autre sens. Avec LEO, on a juste à cliquer. Evidemment, LEO ne réduit ni le travail à fournir, ni le temps pour ce faire.
Pour ceux qui préfèrent reverso, je vous prie de bien lire cette déclaration: demandez de l’aide soit à reverso, soit à moi. Pas aux deux. Suis-je clair ?
Absolument d’accord avec Elie sur ce point. Ce devrait vraiment être le principe de base de tous ceux qui cherchent quelque chose dans un dictionnaire.
Leo est très complet, des fois trop complet mais au moins, il est efficace! Je me sers toujours de Leo en premier et quand j’ai un doute sur un mot, je cherche confirmation sur un autre dictionnaire (quand le sens du mot cherché est le premier) ou demande avis à des amis allemands. Et puis, si je ne trouve rien de satisfaisant, je teste, ce n’est pas non plus grave de se tromper, et en plus ça laisse de bons souvenirs !
C’est d’ailleurs ce qu’on nous apprenait déjà à l’époque préhistorique des dicos papier, et pourtant, que c’était plus fastidieux que d’un clic sur l’ordi !
Je viens de me rendre compte à quel point Google traduction est une catastrophe. Il traduit « übrig » (restant) par « à gauche », on comprend qu’il a d’abord traduit en anglais (« left »), puis fait une traduction mot à mot vers le français.
Google traduction n’est pas une catastrophe, mais au contraire une réussite sur le plan de l’informatique linguistique. Cependant je suis d’accord avec vous tous, c’est loin d’être parfait. Mais il faut savoir que google translate travaille avec des milliards de textes écrits sur internet et utilise en gros des règles de probabilité syntaxique et sémantique pour proposer une traduction. D’ailleurs Google propose à tout utilisateur d’améliorer les traductions proposées pour que le système soit plus performant. D’ailleurs au fil des années plus le nombres d’internautes impliqués dans le web participatif (le 2.0) augmentent plus leur système de traduction s’améliore, sans parler des applications de reconnaissance vocale ou de transcription des caractères japonais en alphabet latin.
Je me souviens il y a pas mal d’années de cela m’être amusée à chercher la traduction en allemand de « Général DeGaulle » : le système avait reconnu le nom de l’illustre personnage mais pas son grade, et avait traduit par « Allgemein »,
Rigolo, n’est-ce pas et qui n’a pas parmi nous des exemples de ce genre à raconter. Maintenant pour vérifier le sens d’un mot en allemand sur internet je suis plutôt accroc Leo. J’aime bien car c’est aussi très Wiki. Par contre si j’ai des doutes sur une phrase que j’ai moi-même écrite en allemand (et surtout que j’ai le temps de vérifier) j’utilise un moteur de recherche .de et présente des échantillons de ma phrase(par exemple : le sujet (remplacé par un pronom) + le verbe" de ma phrase conjugué. Bien sûr pour des verbes dont le contexte d’emploi est mal décrit. Puis si le nombre d’occurrences est élevé, je considère que cette phrase a des chances d’être dans un allemand correct. Puis si le groupe de mots (par exemple le complément d’objet direct) qui suit l’échantillon a à peu près le même champ lexical que ma phrase initiale, je choisis de l’appliquer à ma phrase tout entière. C’est une méthode, il y en a d’autres. En général ça marche assez bien . Donc les moteurs de recherche allemands peuvent être aussi très utiles, parfois plus utiles qu’un dictionnaire lorsqu’il s’agit de rédiger en allemand.
Mais si j’ai besoin de lire de long truc en japonais rapidement pour mon boulot. :le passer chez Google me permet de me faire une idée grossière du texte. Cela me fait gagner du temps. Après si le texte en vaut le coup, je vais plus loin.
Google translate est très performant si l’on tient compte qu’il est entièrement gratuit et qu’il dessert un nombre incalculable de langues , après il faut tomber sur la bonne combinaison linguistique. Souvent la langue pivot utilisée est l’anglais. Donc on a de meilleurs résultats si l’on traduit par exemple du japonais vers l’anglais que du japonais vers le français. Pour l’allemand, je ne sais pas peut-être que quelqu’un a des infos sur la question Il existe de nombreux logiciels de traduction automatique sur Internet. Bien plus performants, et là, il faut présenter lun porte-monnaie bien plein pour y avoir accès par abonnement .
Bonsoir,
Comme vous avez pu déjà le mentionner dans vos messages, effectivement Pons est un excellent site de traduction.
D’ailleurs beaucoup d’ouvrages paraissent en allemand afin d’apprendre des langues comme par exemple le suédois, le français.
Dict.cc est également excellent pour ses tournures extrêmement riches mais la compréhension de l’anglais est nécessaire !
- Pons : http://fr.pons.eu/
- Dict.cc : http://www.dict.cc
Quelqu’un connaîtrait-il un glossaire linguistique informatique allemand-français ou allemand-anglais et vice-versa orienté programmation et à vocation aussi explicative ?
Pour des informations tout en allemand je connais déjà cela http://www.computer-woerterbuch.de/?id=woerterbuch et ai quelques petits bouquins en allemand comme le magnifique pavé de K U Carstensen Computerlinguistik und Sprachtechnologie - Google Livres. Mais aussi intéressant que ce livre soit (je suis loin mais alors très loin de l’avoir lu en entier !!!) il ne se lit pas comme un roman policier c’est plutôt un livre de référence. J’ai aussi des petits bouquins plus modestes, plus pratiques mais avant tout explicatif. Donc aucun de ces outils n’a de fonction de traduction. Et il s’agit maintenant d’expliquer précisément en allemand ce que je fais ou ce que je sdevrais être capable de faire (je l’espère!!! ) et d’y passer le moins de temps possible.
J’avais une référence intéressante kitt.cl.uzh.ch [CL Wiki] mais hélas elle ne fonctionne plus
Les recherches de mon côté, je dois les continuer, c’est clair. Ma demande est juste au cas où, je rechercherais quelque chose que quelqu’un a déjà trouvé. Cela m’étonnerait que je sois la seule concernée par la linguistique informatique ici. C’est un « grand mot » qui touche aussi à ce que nous faisons tous déjà sans nous en rendre compte. Par contre si je suis la première à obtenir des résultats fructueux , évidement l’info je la renverrai …
Pour ceux qui seraient intéressés par le traitement automatique des langues en langue allemande tout comme moi, j’ai l’immense plaisir de vous annoncer que le site précédemment cité kitt.cl.uzh.ch [CL Wiki] refonctionne parfaitement.
Un truc sympa que je connaissais avant, mais pas sous cette forme bien plus pratique.
Si ce lien fait doublon, supprimez le bien-sûr
mais au cas où
http://www.pierregloria.ch/docs/Dict_idiomatique_allemand_francais.pdf
Un beau lien, merci dame valdok. Et j’adooore la dédicace au début.
Bon, à plus tard, car je vais y fouiller un bon bout de temps.
Puisque nous sommes à un moment jugé crucial par certains de la sélection des pays pour la coupe du monde (je ne parle pas bien sûr de la récupération politique), voici peut-être une occasion de se pencher sur le vocabulaire footballistique franco-allemand
http://www.dfjw.org/sites/default/files/football.pdf.
Si ce lien existe déjà, je vous prie de supprimer ce message .