être gland

comment traduire cette expression en allemand?

Eichel sein. :smiley:
Non, sans blague, cette fois: Dusslig* sein (c’est la première traduction qui me vient à l’esprit, mais c’est une possibilité parmi tant d’autres, notamment dialectales).

  • de « Dussel » (pour faire plaisir aux gens de Cologne :wink: )

merci! et j’ai une autre question: comment traduire « ca se barre en live »? (je suis en train de traduire la page d’accueil d’un groupe facebook^^)

Là, ça dépend du contexte. Dans un sens général, on pourrait dire « und dann geht alles den Bach runter »*. C’est la première possibilité qui me vient à l’esprit, mais comme je le disais, tout dépend du contexte et de la situation. Par ailleurs, une expression argotique ou familière en français n’est pas nécessairement au même degré en allemand. Très souvent, une expression que l’on emploie sans penser à mal en français sera très mal perçue à ce niveau en allemand. C’est par exemple le cas si je dis « idiot » (fais attention, s’pèce d’idiot!) en français, et « Du Idiot » en allemand. C’est apparemment le même mot, mais c’est une insulte très grave et prise très personnellement en allemand, alors qu’en français, c’est un simple défouloir.

  • je mets « und dann », parce qu’en général, ça commence cool (une relation, un morceau de musique, un livre, un film, un forum) et puis ça se barre en live.

Et vient la question à 1000 francs (faut vivre avec son temps): que veut dire « être gland »? :open_mouth:

Selon mon Sprachgefühl: « être ballot, nunuche, concon. »
:wink:

:laughing: :wink: Michelmau a raison pour nunuche,concon, bêta…

Mais chez moi… le pire… c’est que l’on dit « il est CON comme un gland »…

en gros…; y’a 2 neurones maximum qui se baladent dans le cerveau de cette personne en question :wink: :laughing:

je traduirais aussi par blöd sein,qui veut idiot,pas debrouillard , beta ,

jean luc :wink:

:merci: pour la question.

jean luc :wink:

Merci les amis d’aider une pauv’ petite à comprendre le français… :wink: :smiley:

Cela dit, vu le nombre ridiculement petit de résultats sur google, je doute que l’expression soit ne serait-ce qu’un tant soit peu répandue.

Et vu qu’on en est aux délicatesses, chez moi on utilise un bon nombre d’expressions plus ou moins fleuries dans cette situation. Ca va de « il n’a pas la lumière à tous les étages » à « il est bas de plafond » en passant par « il a été fini à la pisse » etc etc…

On est des gens élégants, chez moi. :wink:

pas mal,et je te dit « con comme un balai » ou" comme ses pieds" :laughing: :laughing:

jean luc :wink:

« être gland » sonne plutôt bizarre à mes oreilles :confused: On dirait un Chinois qui parlerait dans un album de dans Lucky Luke: « être grand » ??
L’honolable tileur d’élite voudlait-il faile lepasser sa chemise pal Yang le misélable vel de telle ? :laughing: Ah, les clichés de Lucky luke !

On dirait plutôt « Quel gland! » ou « C’est vraiment un gland, celui-là ».

Hum, il faut pas chercher très loin, hein… Etre gland, c’est avoir l’intelligence d’un début de phallus. Pour parler ainsi.

Comme l’insulte « tête de gland »… Imaginez.

Ce qui fait immanquablement penser au crâne d’ un skinhead. Comme disait Guy Bedos, « ceux qui ont les cheveux qui poussent à l’intérieur du crâne! »

:wink:

Hum… Je ne suis pas très fan de ce « soit-disant » humoriste et j’avoue que je trouve la généralisation « crâne chauve = skinhead » un peu facile… Sans compter que les skins, sauf ceux apparentés au NSD (et autres) et admirateurs de Légion 88, ne sont pas tous débiles… Loin de là.

J’admets juste qu’ils surprennent au début. :wink:

La notion d’intelligence, tout comme celle d’humour étant tout à fait subjective,(chacun y met ce qu’il veut), je te laisse la responsabilité de tes affirmations, laisse-moi la responsabilité des miennes.
:wink:

Aucun mal, Michelmau. :sunglasses:

:laughing: Pour ma part… c’es une expression que mes amis emploient… quand ils ont la gueule de bois les lendemains de fiesta !

Bon sang… j’ai les cheveux qui poussent à l’envers ce matin :wink: :laughing:

J’aime bien Bedos, mais lui,je pense que pour lui c’est réactif par rapport à son état, puisqu’il porte"moumoutte" :laughing:

mais ce n’est pas une tête de gland
dans le sud on traduit par « tronche d’api » :wink:
ortho pas sur :laughing:

L’auteur de BD Lefred-Thourn propose une traduction originale de l’expression « je suis gland » :smiley: