exprès

Coucou,

je l’ai fait exprès : ich habe es absichtlich getan.

c’est la seule manière de le dire ? Est-ce aussi courant qu’en français?

(je prononce aixe-prai, et vous, vous dites le S ou pas ?)

ich habe es mit Absicht gemacht :wink:
oui,je pense cest assez courant en allemad

non, on ne dit pas le « S »… on ne dit pas « express »«  » mais effectivement on dit bien « exprai » :wink:

Quant à l’expression que tu emploies… je ne la connaissais pas, mais léo dico donne la même expression que toi (merci… grâce à toi… encore un soir où je me coucherai moins c… :laughing: )

Dacodac :slight_smile: merci.
(si vous savez comment dire en anglais, je suis preneur: I did it on purpose ?)

On prononce parfois le S, nan ? Quand c’est un adjectif, je dirais empiriquement (un ordre exprès)
:slight_smile: C’est la question du S final dans tandis, Francis, …

Pour dire :"j’ai acheté ce livre exprès pour toi, il existe aussi le mot: extra (qui n’a pas du tout le même sens que le même mot français):« ich hab dieses Buch extra für dich gekauft. »
:wink:

Oui, je dirais ça comme ça.

Oui

Mais en effet, ça peut être différent selon que c’est un adjectif ou un adverbe. Dans l’adverbe, le s n’est clairement pas prononcé. Dans l’adjectif, il ne devrait pas l’être non plus, mais le TLF dit :

Et à titre personnel, j’ajoute qu’à mon avis, cette tendance est sûrement due à une euphonie avec le féminin expresse :wink:

Nous autres, sudistes invétérés, nous disons « zu Fleiß »! :smiley:

:open_mouth: zu Fleiss?

Tu nous ferais un exemple?

Je n’ai pas fait exprès - das habe ich nicht zu Fleiss gemacht?

C’est une spécialité tyrolienne (ou autrichienne)?

C’est typiquement autrichien, comme le « Jänner » pour « Januar » et autres « Erlagschein » pour « Überweisungsauftrag » (virement).
Das habe ich nicht zu Fleiß getan! :wink:

:merci: und sorry fürs urgieren :smiley:

Anyway: fadisieren tut ma sech ned mit Eurem Vokabular! :laughing:

Ist halt gutes Deutsch! :smiley:

…dann wird man einem entgegnen, ein Zweisprachiger wäre Spitze, die Creme de la Creme, stünde jedenfalls meilenweit höher als ein armer Franzose, der Hochdeutsch mühsam, in stumpfer Fron und Plackerei erlernt hätte… So ein armes Schwein, meine Damen und Herren, verehrte Gäste, könne einem waschechten, in beiden Sprachen aufgewachsenen Schweitzer oder Österreicher das Wasser nicht reichen… Was sich der Franzmann da doch nicht mal einbilden kann!

(désolé, c’est trop dur à traduire en français…)

Et pour dire le contraire, dit-on :
Ich habe es nicht absichtlich getan
et Ich habe es ohne Absicht gemacht ?

Je vais tenter la traduction (dur dur, parce que je ne vois pas où Michael veut en venir, et qui il vise…) :open_mouth: :

… on vous répondra qu’un bilingue serait le nec plus ultra, qu’en tous cas il surpasserait de bien loin un pauvre Français qui aurait appris le bon allemand à grand peine, comme une corvée abrutissante… Que ce pauvre malheureux, mesdames et messieurs, chers invités, n’arriverait pas à la cheville d’un Suisse ou d’un Autrichien bon teint ayant grandi dans les deux langues… Ce que ce Franzouse-là ne peut même pas s’imaginer!

@ Jonsi: c’est parfaitement correct!

Ich auch nicht/Moi non plus.

:wink:

moi non plus… D’autant plus que sa version allemand était incompréhensible pour moi… :imp:

Merci à Oschpele d’avoir tenté … et réussi :wink: :wink: une traduction (qui était donc faisable Michael !!! … Mais ne jetons pas d’huile sur le feu… )

bravo pour la traduction ! j’ajoute deux petites choses : il faut bien sûr enlever le « t » pour avoir « Schweizer » …et la fin voudrait plutôt dire : "qu’est-ce qu’il ne va pas s’imaginer (faussement), ce franzouse-là ! (je reconnais que ce n’étais pas parfaitement clair, je comptais sur la différence sich einbilden/sich vorstellen).

P.S. : message qui ne visait personne en particulier et à lire évidemment au second degré (qui pourait se dire : "ist ja auf einer zweiten/anderen Bedeutungsebene zu verstehen)…

je voulais juste faire allusion au fait que ces honorables « bilingues » qui animent brillammment les sujets défendent ici bec et ongles un allemand… qu’on ne parle pas en dehors de leur village ou de leur hameau… mondialement connu, cela va de soi. :smiley: :smiley: :smiley:

Perso, l’intervention de Oschpele m’a permis d’apprendre un truc interessant - parfaitement « on topic » - sur le parler de mes voisins, mondialement connus, c’est exact :smiley:

Après, 8 millions d’Autrichiens et de Sud-Tyroliens, c’est peu en compraison avec 80 millions d’Allemands, mais ça fait quand même plusieurs hameaux (Vienne, Graz, Linz, Salzburg etc) :wink:

Etait-ce cette vue du sud, qui a pu te déranger ou ma petite plaisanterie « en autrichien » qui suivait? :unamused:

Si oui, désolé de ne pas avoir traduit:

  • sich fadisieren: s’ennuyer
  • urgieren: presser

de.wikipedia.org/wiki/Austriazismen

Pour une fois, je dois contredire notre bien érudit oschpele: On ne dit pas ohne Absicht, on dit: Ich habe es nicht mit Absicht getan/gemacht.