Est-il correct de dire , en parlant p-e d’un enfant qui a 6 ans et demi : " er ist halb sieben" ( comme pour l’heure ?) J’ai rencontré cette formulation qui m’a assez étonné.
oh merci Michelmau !! Je me suis toujours demandée comment on disait l’âge en « et demi »…
j’attends donc la réponse des autres avec impatience !!!
Jamais entendu, je ne connais que la version « Sieben and halb », il faudrait que je demande à l’occasion .
Jamais entendu. Pourquoi pas « drei viertel sieben », pendant qu’on y est ?
@ Koelnerin : sechseinhalb en un seul mot (pour six ans et demi).
Jamais entendu. Pourquoi pas « drei viertel sieben », pendant qu’on y est ?
@ Koelnerin : sechseinhalb en un seul mot (pour six ans et demi, aussi pour les mois).
Trouvé sous la plume (sous le clavier) d’un Muttersprachler : c’est bien pour cela que je suis intrigué.
Erreur , petite « liberté » de style ? Ou alors , est-ce que sechseinhalb pourrait , à l’écrit , donner halb sieben ?
Merci, je ne savais plus comment on l’écrivait .
Humour. Histoire de faire comme si on indiquait l’heure. Mais sinon, dans la pratique normale, on reste à « einhalb ».
OK , Danke !
Et ben tu fous une claque au Muttersprachler, ça lui remettra les idées en place.
Ah enfin, bravo !!! Les fautes faites par une personne dans sa langue maternelle m’ont toujours plus gênée que celles faites par un « étranger ». Et hélas on se rend compte que sur internet, les fautes dans un mot sont parfois fréquentes que le mot correctement écrit. Personnellement, en cas de doute, je ne me risquerais jamais à prendre ce qu’un natif m’écrit pour argent comptant, sans vérification ultérieure.
Conseils que je donnerais à nos amis allemands ici ou à nos amis français ailleurs.
si déjà ça pouvait lui remettre les mots en place !! ça arrangerait tout le monde…
Mais comme le dit Andergassen, ce n’est pas forcément du registre de la « faute ». L’humour et la poésie restent autorisés, que je sache ! Le seul problème, pour nous non-natifs, étant de démêler le juste du faux (mais c’est notre problème et les gens ne vont pas s’empêcher de parler comme ils l’entendent ?)
Dès que le vent soufflera, je repartira
Dès que les vents tourneront, nous nous en allerons
Mais comme le dit Andergassen, ce n’est pas forcément du registre de la « faute ». L’humour et la poésie restent autorisés, que je sache ! Le seul problème, pour nous non-natifs, étant de démêler le juste du faux (mais c’est notre problème et les gens ne vont pas s’empêcher de parler comme ils l’entendent ?)
Dès que le vent soufflera, je repartira
Dès que les vents tourneront, nous nous en allerons
Tiens, cela me fait aussi un peu penser au fameux « ma baby don’t care » des Beatles.
D’où l’intérêt de ne pas tout prendre pour argent comptant, si un élève francophone natif avait écrit « nous nous en allerons » dans une copie, je ne suis pas si sûre que tous les professeurs de français l’auraient pris pour de l’humour ou de la poésie.
Mais comme le dit Andergassen, ce n’est pas forcément du registre de la « faute ». L’humour et la poésie restent autorisés, que je sache ! Le seul problème, pour nous non-natifs, étant de démêler le juste du faux (mais c’est notre problème et les gens ne vont pas s’empêcher de parler comme ils l’entendent ?)
Dès que le vent soufflera, je repartira
Dès que les vents tourneront, nous nous en allerons
Bon exemple, mais comme tu le dis un non-natif, prendra peut-être ces horribles fautes volontaires, pour argent comptant… (alors que Renaud a par ailleurs, un excellent français ! )
mais bon… Si un « non-natif » te sort déjà « Dès que le vent soufflera »… C’est que son niveau en français n’est pas trop mauvais !
Mais justement. Enfin, il faudrait que Michel précise le contexte. Mais la personne n’était probablement pas dans une copie scolaire, et ne s’adressait peut-être pas à des non-natifs. Ou encore, peut-être s’adressait-elle à Michel tout en sachant que celui-ci a un solide bagage pour comprendre de l’humour.
Personnellement, je dis ou écris souvent ce genre d’ânerie à vocation humoristique quand je m’adresse à des francophones ou à personne en particulier, mais évidemment pas dans un contexte formel et évidemment pas si je m’adresse spécifiquement à quelqu’un qui n’a pas le niveau de français pour saisir.
En fait, c’est à placer dans la catégorie des « private jokes », donc à ne pas mettre entre toutes les mains, ou dans toutes les oreilles.
C’est comme lorsque je dis, avec mes copains ou ma femme, « on va dans le Reich » pour dire « on va en Allemagne », ou, pour parler d’un Allemand d’Allemagne, je dis « ein Reichsdeutscher » (pour faire la distinction avec nous autres qui nous définissons aussi comme Allemands, mais qui ne vivons pas en Allemagne). Mais évidemment, si cette expression était saisie hors de son contexte très fermé et convenu, on pourrait me taxer de je ne sais pas trop quoi…
En fait, c’est à placer dans la catégorie des « private jokes », donc à ne pas mettre entre toutes les mains, ou dans toutes les oreilles.
:
« private jokes » comment Toi Andergassen tu te laisses aller au franglais Là,t u me déçois
Comment on dirait ça , en français ? Blagues à usage interne , p-e ?