Expressions courantes utiles

Bonjour à tous !

Je suis étudiante en LEA anglais/allemand et je pars dans une semaine dans une famille allemande à Münster. Je suis déjà partie une fois et pas mal d’expressions très courantes m’avaient manqué. Si vous pouviez me renseigner, voire rajouter quelques expressions utiles en famille ou que les allemands utilisent très souvent, ce serait super ! :slight_smile:

Voilà les expressions, bon vous allez peut-être rigoler, elles sont vraiment très bêtes, mais c’est pas vraiment ce qu’on utilise couramment à la fac :smiley: :

Merci beaucoup pour votre accueil.

Vraiment ? (étonnement)

Ah bon ? [Ach ja ??]

Ravie de vous rencontrer. [ich freue mich, Sie kennen zu lernen ??]

Est-ce-que ça te dérange ? / Ça ne vous dérange pas ?

Oui, volontiers !

Je vais me coucher !

Je m’en occupe !

Je peux faire la vaisselle, si vous voulez !

Comment dit-on « des pâtes », j’ai trouvé nul part un truc correct ! :laughing:

Et dernière question, très bête j’avoue, mais je sais jamais : quand j’arrive pour la première fois dans la famille, je dis Hallo ou Guten Tag ? :smiley:

Voilà, n’hésitez pas à en rajouter, merci d’avance !

« des pates » = Nudeln (sans article, genre « Ich ess gleich Nudeln »)
Dis plutot Guten Tag a la famille, mais a leurs fils et filles tu peux leur dire Hallo ou Hey.
T’as mis pas mal de trucs utiles, mais jcomprends pas, t’As envie qu’on corrige? Si oui, traduis les deja toi, puis on te dira si c’est bon.
Bon voyage :wink:

des pâtes ?? Nudel (Nudeln au pluriel)… on ne sait pas ça en LEA d’allemand ?? :laughing:

non… sans rire… Je constate que l’enseignement des langues étrangères en français a toujours les mêmes défauts… on sait dire Pollution et Objecteur de conscience dès la seconde…
mais pas « je n’aime pas les pâtes »… :laughing:

Edit : après le message de Dresden… Elle a raison… fais tes phrases et nous te dirons ce qui cloche dedans… C’est le meilleur moyen d’apprendre :wink:

D’abord merci beaucoup pour vos réponses ultra rapide :slight_smile:

:laughing: ça c’est sûr, je commence à bien connaître la crise économique et le débat sur la réforme de l’éducation, par contre « Bonjour, comment ça va ? » passe à la trappe du coup :smiley:

Je vais essayer de traduire les expressions :

Merci beaucoup pour votre accueil. : Vielen Dank für Ihren Empfang.

Vraiment ? (étonnement) : wirklich ?

Ah bon ? : Ach ja ?

Ravie de vous rencontrer. : ich freue mich, Sie kennen zu lernen.

Est-ce-que ça te dérange ? / Ça ne vous dérange pas ? : Stört es dich ? / Stört es Sie nicht ?

Oui, volontiers ! : Ja, gerne

Je vais me coucher ! : Ich gehe zu Bett !

Je m’en occupe ! : alors là aucune idée :confused:

Je peux faire la vaisselle, si vous voulez ! : ich kann Geschirr spülen, wenn Sie wollen !

En fait, j’aimerais savoir si les expressions que j’ai traduites (ou pas :stuck_out_tongue: ) sont la façon la plus courante de le dire, et si possible, si vous aviez d’autres idées d’expressions utiles ! :wink:

Pour les pâtes, c’est marrant, je l’avais entendu, mais j’avais compris le mot anglais « noodle », alors je croyais que c’était un genre d’anglicisme :laughing:

Je rejoute des idées en bleu. Mais ça dépend aussi du niveau de langue.

Merci beaucoup pour votre accueil. : Vielen Dank für Ihren Empfang.

Vraiment ? (étonnement) : wirklich ? echt?

Ah bon ? : Ach ja ? meinst du? ist es dein Ernst?

Ravie de vous rencontrer. : ich freue mich, Sie kennen zu lernen. Sehr erfreut.

Est-ce-que ça te dérange ? / Ça ne vous dérange pas ? : Stört es dich ? / Stört es Sie nicht ? darf ich kurz stören? darf ich mal? hast du was dagegen?

Oui, volontiers ! : Ja, gerne. aber, gern. Mit Vergnügen

Je vais me coucher ! : Ich gehe zu Bett ! ich gehe ins Bett. ich gehe schlafen. ich muss jetzt schlafen gehen.

Je m’en occupe ! : schon gut mach ich schon. Das mache ich. ich kümmere mich drum.

Je peux faire la vaisselle, si vous voulez ! : ich kann Geschirr spülen, wenn Sie wollen ! Soll ich mit dem Abwasch helfen? Soll ich Geschirr spülen?

Merci beaucoup pour votre accueil. : Vielen Dank für Ihren Empfang.
→ miexu Vielen Dank für den herzlichen Empfang, s’il s’agit de l’accueil proprement dit à savoir le jour de ton arrivée que maman a fait un gateau, la fille chante une chanson et papa est venu te chercher à la gare etc…
Mais si tu parles de accueil dans le sens de hospitalité, ceci fera l’affaire: Vielen Dank für die/Ihre Gastfreundschaft.

Vraiment ? (étonnement) : wirklich ? → ou: echt?

Ah bon ? : Ach ja ?

Ravie de vous rencontrer. : ich freue mich (evtl: sehr), Sie kennen zu lernen.

Est-ce-que ça te dérange ? / Ça ne vous dérange pas ? : Stört es dich ? / Stört es Sie nicht ?

Oui, volontiers ! : Ja, (evtl: sehr) gerne

Je vais me coucher ! : Ich gehe zu Bett !
→ très formel avec le zu. Je dirais: Ich geh’ jetzt ins Bett ou: Ich geh’ schlafen.

Je m’en occupe ! : alors là aucune idée
Ich mach das (schon) ou Ich kümmere mich drum.

Je peux faire la vaisselle, si vous voulez ! : ich kann Geschirr spülen, wenn Sie wollen !
→ là tu dis: je sais faire la vaisselle. Mieux: Ich kann gerne spülen (wenn sie wollen). ou: Soll ich (das Geschirr) spülen?

Ben alors, Nebenstelle, on copie ? :laughing:
Il est amusant que nous ayons spontanément les mêmes façons de dire les choses dans ces expressions.

normal - on est des pros :mrgreen:

c’était effectivement un « test en aveugle », malgré les apparences, puisque j’avais écris en même temps, mais ça ne marchait pas tout de suite avec l’envoi :smiling_imp:

Si c’était à refaire, je te piquerais les options Aber gern et Mit Vergnügen :smiley: Très bien, ça!

merci merci, mais je n’ai pas osé mettre « ober gäärne doch Mösjö ». Ca fait quand même trop local :wink:

Merci, toutes ces expressions sont trés pratiques :wink:

et au milieu des réponses de pro, je vais te donner un petit truc… car je constate que tu fais la même faute que moi :

tu auras remarqué que les pros ont supprimé « Können » pour « Sollen »… … quand tu dis « ich kann Geschirr spülen »… ça sous-entend pour un allemand que tu es obligée de faire la vaisselle :wink:

une fois en allemagne j’ai dis au conjoint de mon amie allemande (qui ne parle pas le français)… Kann ich dir helfen ?? (ce qu’il a compris c’est : suis-je obligée de t’aider)

il m’a répondu : nein du KANNST nicht, aber du darfst. :wink: … ; (non tu n’es pas obligée mais tu peux le faire si tu le veux)…

essaie de retenir cette petite phrase (du kannst nicht, du darfst) et tu verras que, quand tu demanderas si tu « as le droit d’aider », le « durfen » ou le « sollen » passeront bien mieux :wink:

d’autant que, si je reprends cette phrase :

et sous réserve de ne pas dire de bêtises (mais Elie et Nebenstelle me corrigeront bien vite !! :laughing: ) si tu dis « darf ich spülen » … tu n’es pas obligée de rajouter « wenn Sie wollen », parce qu’il est sous-entendu dans le « Darf ich » :wink:

(nb… tu sais… il y a des lave-vaisselles aussi en allemagne… :laughing: :laughing: )

En fait, sollen indique la volonté d’un tiers. Donc le « si tu veux » français a la même fonction, mais en allemand, il y a un verbe de modalité pour ça donc on en profite.
Avec können, c’est comme si vous vous vantiez d’être assez doué pour la vaisselle, une sorte de M. Propre venu d’ailleurs. Ca voudrait en fait plutôt dire « je sais faire la vaisselle ».

D’accord, merci pour les corrections ! Donc je dois dire : « Darf ich Ihnen helfen ? » ou « Soll ich Ihnen helfen ? » ? Ou bien les deux marchent ? Ils veulent bien dire : « est-ce-que je peux vous aider ? » ? Et non pas « Ai-je le droit de vous aider ? ou Dois je vous aider ? » ?

Si vous avez d’autres idées d’expressions utiles, n’hésitez pas ! :smiley:

« Soll ich… » se dit plutôt dans une situation où l’autre entreprend quelque chose qui est lourd ou difficile pour une personne. « Darf ich… », c’est pour qc. que l’autre peut bien faire tout seul, mais on est poli ou serviable.

dans les expressions courantes et que tu ne connais peut-être pas… tu pourrais avoir besoin de :

j’ai envie d’aller aux toilettes…

J’ai mal de tête /ventre/ Pied etc etc

Je n’ai plus faim…

Je n’en ai pas envie…

ça m’énerve !!

je ne comprends pas cette expression

Si l’une d’entre elle t’intéresse, à toi d’en trouver la traduction :wink:

Soll ich/kann ich/darf ich ihnen helfen interrogatif: pas de difference enorme (dans la vraie vie) mais la nuance notable que cri-zi mentionne entre darf et soll.
En revanche, un ich kann Geschirr spülen affirmatif et tel quel (sans: gerne ou autre petit mot) devient une affirmation genre: je sais faire ça.

Mas tout ça n’est pas grave. Ils te comprendront et apprécieront!

Je l’espère :smiley:

Merci Kissou33 pour les expressions, j’aurais peut-être besoin de :

Je n’ai plus faim : ich habe kein Hunger mehr ??

Je n’ai pas envie : ich habe keine Lust ?? (c’est poli ça d’ailleurs ?! :laughing: )

J’avais pensé aussi : pour présenter quelqu’un en disant « voici mon père » par exemple, c’est « hier ist mein Vater » ?

Et dernière question : « on va chercher les bagages » se dit avec un futur, un modal ou autre ? C’est bien avec le verbe « holen » ?

Ah la la, qu’est ce qu’on peut se poser comme questions bêtes :laughing: !

C’est là qu’on se rend compte qu’il y a toujours mille et une façons d’exprimer la même chose, en fonction du niveau de langue, de la région, etc.

Pour aller au lit, tu peux aussi dire « ich geh’ Heia machen » (je vais faire dodo)

Je n’ai plus faim : ich bin satt

Je n’ai pas envie : « ich habe kein(en) Bock » (familier)

Ah bon : ach so

Vraiment ? (sans déconner ?!) : Jetzt mal ohne Schmarrn ? Jetzt ohne Schei** oder wie ?

Das Wort « Schmarrn » dürfte in Münster unbekannt sein! Das ist nur in Bayern und Österreich verbreitet.
(« Schmarrn » inconnu à Münster).