Expressions idiomatiques

J’ouvre un topic sur les expressions allemandes typiques, genre expressions idiomatiques, etc.

Selon vous que veulent dire les expressions suivantes :

  1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen ?
    Indice 1 : c’est une expression très connue en français aussi…
    Indice 2 : Floh veut dire puce…

  2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen ?
    Indice : ça a un rapport avec les pieds…

  3. die Flinte ins Korn werfen ?
    Indice : cette expression a une vraie origine historique en rapport avec le fusil (Flinte) qu’on retrouve dans cette expression…

A vous de jouer ! :smiley:

Mettre la puce à l’oreille de quelqu’un

Se lever du pied gauche ? (moins sûr pour celle la lol)

Aucune idée :confused:

  1. même idée que Glouglou

  2. moi j’écrirai : casser les pieds à quelqu’un… (mais pas sûre non plus !! )

  3. littéralement "lancer le fusil dans les céréales (ou dans l’alcool ??) … en argot je dirai « se flinguer le gosier »… (mais cette traduction ne regarde que moi !! :laughing: :laughing: :laughing: )

Exact ! Bravo ! :clap:

Juste ! Bravo ! :clap:

Alors, voici donc les réponses :

  1. jemanden einen Floh ins Ohr setzen veut dire : mettre la puce à l’oreille

  2. jemanden auf den Wecker gehen/fallen veut dire : casser les pieds à quelqu’un

  3. die Flinte ins Korn werfen veut dire : renoncer par découragement (littéralement : jeter le fusil dans le blé).
    Origine de cette expression : Dans le temps les soldats qui refusaient de continuer le combat jetaient leur fusil dans les champs (de blé) pour que personne ne les retrouve.

Je continue donc.

Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :

  1. die Ohren steif halten ?

  2. das ist alles für die Katz ! ?

  3. etwas auf die leichte Schulter nehmen ?

A vous de jouer ! :smiley:

EDIT : j’ai fait une erreur de manipulation en voulant copier/éditer… :blush:

Allez, j’essaie !

Tendre l’oreille ?

C’est pour du beurre / On l’a dans l’os ?

Prendre qc à la rigolade ?

J’aime beaucoup les propositions de Sonka alors je ne rajouterai rien et attend le verdict et de nouvelles pistes :slight_smile:

gaston, tu as aussi qc de jouer pour moi? :blush:

Ich wollte nur wissen, ob du gern willst, dass wir deine Französisch korrigieren, als du unsere Deutsch berichtigen könnte :smiley:

Sondern, ich beginne ziemlich schwer :wink:

« Ne pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ! »

« Qui vole un oeuf, vole un boeuf ! »

« Qui ne tente rien n’a rien »

Wenn es zu schwer ist, werde ich dir ein Paar Indizien

Pour les français, une peut-être assez connu pour ceux qui ont déjà fait un voyage en Allemagne, mais je l’aime beaucoup :slight_smile:

« Ich drücke dir die beide Daumen ! »
Indice : pensez aux doigts

  1. das ist alles für die Katz ! ?

C’est vain, c’est pour des prunes.
Encore une fois, j’ai du mal à retrouver la bonne expression en français ; celle de Sonka avec le beurre correspond bien, je trouve.

Je vous propose « Hals- und Beinbruch » :wink:

klar möcht ich, dass ihr mich korrigiert!!! ich will ja auch was lernen!
Wenn ihr wollt, berichtige ich euch gerne, ihr müsst es nur sagen! :smiley:

du kannst das Fell des Bären nicht verkaufen, ehe du ihn nicht erlegt hast (ich weiss allerdings nicht, ob es da noch einen besseren deutschen Ausdruck dafür gibt…)

wer eine kleinigkeit klaut, ist auch fähig, einen großen Diebstahl zu begehen

ich bin mir nicht sicher, sowas wie: wer sich nichts getraut, der hat schon verloren, oder: wer nicht wagt, der nicht gewinnt???

Genau in dieser Richtung, und ausserdem gibt es einen Spruch auch bei dir, aber optimistischer … leider habe ich den vergessen :frowning:

Ok, jetzt interessanter :wink: (und am besten mit der Gleichwertigkeiten auf Deutsch !!

Faire l’andouille

En avoir ras le bol

Voir la vie en rose (mein Liebling)

Etre un parfait cordon-bleu

ok…

  1. « Faire l’andouille »: mein Vorschlag: ins Fettnäpfchen treten (bin mir aber sehr unsicher…)

  2. en avoir ras le bol: hab im wörterbuch ras nachgeschlagen und es stand leider schon da, sorry: das heißt die schnauze voll haben (das war sozusagen gespickelt, aber ich kann nix dafür :unamused: )

  3. voir la vie en rose: da hatte ich gleich einen guten Einfall: im 7. Himmel schweben, bzw. auf Wolke 7 schweben, oder vielleicht noch besser: das Leben durch eine rosarote Brille sehen

  4. etre un parfait cordon-bleu: :smiley: ich hab keine Ahnung. ein perfektes cordon-bleu sein?? ich brauch eine tip!

indice : En rapport avec la cuisine :wink:

Falsch :wink:
Indiz : Faire le clown

Clap clap, stimmt ! :clap: :clap:

Clap clap, stimmt ! :clap: :clap:

Aber dieser Vorschlag im 7. Himmel schweben hat (ich glaube) einen Sexualbezug, d.h. noch stärker als « das Leben in rosa », aber in einer kürzeren Zeit

Indiz : luluboss :smiley:

Ich denke, dass diese Redewendung einen Zustand der Glücksseligleit beschreibt, den die meisten in (bzw. am Anfang) einer Partnerschaftsbeziehung erfahren haben. Daher wird « im siebenten Himmel » mittlerweile vordergründig im Zusammenhang mit Liebe und Partnerschaft verstanden. Somit impliziert sie auch im übertragenen Sinne, d. h. in völlig anderen Situationen, diese emotionalen Erfahrungen - ein positives Gefühl, für das es keine Steigerung mehr gibt (höher als in den siebenten Himmel geht es einfach nicht :wink:).

Bsp:

Heute fühlt sich der Verbraucher in der sechsten Etage des KaDeWe in Berlin wieim siebten Himmel der Konsumlust - auch wenn er gar nichts kauft. Die Welt (www.welt.de/data/2004/09/29/339198.html). Ja, ich weiß, übertragener Sinn.

Paris - Nicolas Sarkozy schwebt im siebten Himmel. Fast alles, was der französische Innenminister auch anpackt, scheint ihm zu gelingen. Die Welt (www.welt.de/data/2003/07/07/129569.html)

Trainer und frühere Bundesligaspieler des Großflottbeker THGC, schwebte im siebten Himmel: ???Das war eine perfekte Vorstellung meiner Mannschaft. Die Welt (www.welt.de/data/2003/02/24/45027.html).

Die Beispiele zeigen, dass man auch aus anderen Gründen in den siebenten Himmel geraten kann, aber als sprachliches Bild spricht es, wie gesagt, beim Zuhörer oder Leser vordergründig in einer Liebesbeziehung erfahrene Gefühle an.

Im Duden steht:
im sieb[en]ten H. sein, schweben; sich [wie] im sieb[en]ten H. fühlen (ugs.; voll Überschwang, über die Maßen glücklich sein; nach der aus jüd. Tradition stammenden Vorstellung, dass der siebte u. oberste Himmel der Sitz Gottes sei)

Das heißt, es ist nicht auf Liebe und sowie so nicht auf Sexualität begrenzt, wohl aber, wie du schon sagtest, Glouglou, viel stärker als « durch eine rosarote Brille sehen ».
Aber den Ausdruck gibts im franz. doch auch (avoir en septieme ciel). hat es da einen sexuellen Bezug?

Ach - übrigens: Ich brauch noch einen weiteren tip wegen dem cordon-bleu :unamused:

Es tut mir leid, aber ich meinte diesen Ausdruck auf französisch :blush:, der ist : « être au septième ciel », und der wesentlich eine Sexualkonnotation bei uns hat. Immerhin ist deine Erklärung ganz interessant, und ich danke dir :slight_smile:

Tipp 1 : Rapport à la cuisine
Tipp 2 : Rapport au cuisinier lui-même :slight_smile:

Und es fehlt noch « Faire l’andouille » :stuck_out_tongue:
Tipp 1 : Faire le clown

Nein, nicht unbedingt! Vielleicht nutzt du, Glouglou, den Ausdruck nur in diesem Zusammenhang, aber in sich hat er nicht unbedingt eine sexuelle Konnotation. Such mal in Google, da siehst du, dass er meistens in nicht sexuellen Situationen benutzt wird. Besonders beliebt bei Sport-Journalisten, es scheint.
Und übrigen stammt der Ausdruck aus der Bibel. Was auch erklärt, warum er genau der gleiche auf deutsch und französich ist. :wink:

:blush:

Ich hatte das nie festgestellt. Entschuldigen Sie mich bitte … nur spricht man leichter Sex bei uns, oder ? :wink: