Expressions idiomatiques

je voudrais parier que c’est aussi Sonka :wink:

oh, je voulais dire concernant « cordon bleu »

Sich dumm stellen?
oder
ein Blödmann sein?

Bravo :sunglasses:
Mais le therme « andouille » reste assez poli, voire mignon, comme « faire le clown ».

Exact ! Bravo ! :clap:

Exact ! Bravo ! :clap:

Alors, voici donc les réponses :

  1. die Ohren steif halten veut dire : ne pas se laisser abattre, tenir bon (expression qui rappelle les animaux qui ont les oreilles dressées lorsqu’ils sont sur le qui-vive)

  2. das ist alles für die Katz ! veut dire : c’est pour des prunes (ou comme disait Sonka : pour du beurre)

Exemple : Die ganze Arbeit war für die Katz, es muß alles noch einmal gemacht werden = on a travaillé pour des prunes, il faut tout refaire.

  1. etwas auf die leichte Schulter nehmen veut dire : prendre quelque chose à la légère (ou à la rigolade -comme disait Sonka- mais dans le sens : pas assez au sérieux).

Je vois que ce topic vous plait beaucoup ! C’est parfait !

Je continue.

Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :

  1. komme, was da wolle ! ?
    Pas d’indice qui me vienne à l’esprit… désolé.

  2. Perlen vor die Säue werfen ?
    Indice : ça a un rapport avec les cochons… et avec la Bible…

  3. das ist doch alles kalter Kaffee ! ?
    Indice : pas de rapport avec le café (sauf s’il est réchauffé…)

  4. b Wurst / Wurcht sein[/b] ?
    Indice : aucun rapport je crois avec la saucisse…

  5. für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel ?
    Indice : pas de rapport avec le couvercle en français, mais plutôt avec le pied et la chaussure…

  6. mit jemandem Pferde stehlen können ?
    Indice : aucun rapport avec les chevaux…

  7. jemandem sein Herz ausschütten ?
    Indice : le coeur est un bon indice…

  8. jemandem aufs Dach steigen ! ?
    Indice : aucun rapport avec le toit…

  9. mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! ?
    Indice : pas de rapport direct avec un poulet…

Bon, je pense que ça suffit, mais comme vous êtez nombreux à participer à ce topic (et merci Glouglou de contribuer « de manière inverse » à ce topic :top: ), je vous en ai donc mis un peu plus que la dernière fois.

A vous de jouer maintenant ! :smiley:

à chaque pied sa chaussure ??? ou trouver chaussure à son pied ??
… si c’est cela… on dit aussi « Chaque pot à son couvercle » !! :laughing:

pour les autres énigmes… euh??? Je laisse ma place aux autres !!!: :laughing:

  1. komme, was da wolle ! ?
    J’ai un doute, tout à coup… mais je dirais « Advienne ce que voudra » - il me semble que ça se dit en français aussi.

  2. Perlen vor die Säue werfen ?
    Donner de la confiture au cochons

  3. das ist doch alles kalter Kaffee ! ?
    C’est synonyme de « Das ist Schnee von gestern »?

  4. b Wurst / Wurscht sein[/b] ?
    Je m’en fous

  5. für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel ?
    A chaque pot son couvercle se dit en France aussi, du moins dans mon enfance.

  6. mit jemandem Pferde stehlen können ?
    On pourrait faire les 400 coups avec quelqu’un, on s’entend comme cul et chemise… c’est l’idée, mais je ne sais pas trop comment traduire ça :blush:

  7. jemandem sein Herz ausschütten ?
    se confier à quelqu’un, dire ce qu’on avait sur le coeur.

  8. jemandem aufs Dach steigen ! ?
    connais pas, celle-là… mais c’est pas synonyme de « jdm auf den Wecker gehen »?

  9. mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! ?
    connais pas non plus. aucune idée.

Vous êtez trop rapides !!! :laughing:

Va falloir que je dévoile les réponses alors, et que je vous en demande encore plus ! :laughing:

Exact ! Bravo ! :clap:

Ca je ne savais pas !

Elie, tes réponses sont pas mal du tout ! Même si tu as fait des petites erreurs parfois mais on voit que tu connais pas mal d’autres expressions allemandes !

Allez, je vous dévoile les réponses. Alors,

  1. komme, was da wolle ! veut dire : advienne que pourra ! (bravo Elie :top:)

  2. Perlen vor die Säue werfen veut dire : jeter des perles aux pourceaux ou donner de la confiture aux cochons (bravo Elie!)

  3. das ist doch alles kalter Kaffee ! veut dire : c’est du réchauffé, c’est un vieux truc.

  4. b Wurst / Wurscht sein[/b] veut dire : s’en ficher. (encore bravo Elie)

  5. für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel veut dire : tout le monde trouve chaussure à son pied.

  6. mit jemandem Pferde stehlen können veut dire : pouvoir faire une confiance totale à quelqu’un. (c’était presque ça Elie ! :wink:)

  7. jemandem sein Herz ausschütten veut dire : se confier à quelqu’un (bravo Elie), ou ouvrir son coeur à quelqu’un.

  8. jemandem aufs Dach steigen ! veut dire : sonner les cloches à quelqu’un !

En fait, une ancienne coutume allemande voulait que lorsqu’un homme était mené par sa femme, ses voisins enlevaient la toiture de sa maison pour l’humilier. :laughing:

  1. mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! veut dire : avoir deux mots à dire à quelqu’un, avoir un compte à règler avec quelqu’un.

Je continue donc (sauf si vous me dites qu’on arrête le jeu !).

Alors, selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :

  1. jemanden den Kopf waschen ! ?
    Indice : ça a un rapport avec le savon…

  2. jemandem die Hosen strammziehen ! ?
    Indice : ça a un rapport indirect avec le pantalon…

  3. jemandem auf die Sprünge helfen ?
    Pas d’indice qui me vienne à l’esprit.

  4. sich aufs hohe Pferd setzen ?
    Indice : les chevaux…

  5. außer Rand und Band sein ?
    Pas d’indice.

  6. jemandem auf den Keks gehen ?
    Indice : aucun rapport avec les biscuits… lol

  7. ihm platzt der Kragen ?

  8. die Nase voll haben ?

  9. das Pferd beim/am Schwanz aufzäumen ?
    Indice : pas de rapport direct avec le cheval, mais plutôt avec les boeufs…

Bon, je pense que ça suffit pour ce soir.

A vous de jouer ! :smiley:

Tout d’abord de rien pour la contribution à l’envers, mais elle a moins de succès que la tienne :wink:

Concernant cette expression, la voisine d’un ami français le lui a dit une fois en coup de vent parce qu’elle était pressée, mais lui devait rentrer en France le jour même, et pendant une semaine, il s’est demandé pourquoi elle avait un poulet pour lui … très rigolo :smiley:

Ben si il y a du savon, je me jette à l’eau :wink: : d’après ton indice, je dirais
passer un savon à quelqu’un :gun:

« Se serrer la ceinture » :unamused:?

Monter sur ses grands chevaux (rigolote cette expression ^^).

Casser les pieds de quelqu’un :laughing:.

En avoir ras le bol, ou en avoir ras le cul ^^.

Quelques tentatives alors :

Il a les chevilles qui enflent, il a la grosse tête ?

Vu l’indice… Mettre la charrue avant les boeufs ?

Mais non, pourquoi, c’est une chouette idée ! C’est juste qu’on a moins d’Allemands pour répondre que de Français (pour l’instant)

AH celle-là, c’est une histoire de colère. Voir rouge, éclater de rage, un truc comme ça.
Le cheval, par contre, jamais entendue comme expression. :confused:

Je crois que c’est plutôt « remonter les bretelles », « engueuler qqun. »

alors, qui a raison ,Gaston… Seb, moi ou ni l’un ni l’autre ?

Vous voulez que je soulève le voile sur le mystère ? :laughing: Nan, sans déconner, si vous voulez je peux vous donner les réponses. C’est comme vous voulez !

Allez, je vous donne les réponses. :wink:

Alors,

  1. jemanden den Kopf waschen ! veut dire : passer un savon à quelqu’un.

  2. jemandem die Hosen strammziehen ! veut dire : remonter les bretelles à quelqu’un.

Dans cette expression allemande il s’agit de tendre l’étoffe afin que les coups sur les fesses soient plus efficaces ! :laughing: C’est pas moi qui le dit, c’est l’origine de cette expression ! :laughing:

  1. jemandem auf die Sprünge helfen veut dire : mettre quelqu’un sur la bonne voie.

Origine : Le « Sprung » c’est le saut du lièvre, qui met le chasseur sur la voie.

  1. sich aufs hohe Pferd setzen veut dire : monter sur ses grands cheveaux.

  2. außer Rand und Band sein veut dire : être déchaîné, sortir de ses gonds.

Origine : les tonneaux étant maintenus au bord du tonneau (am Faßrand) par des cercles de fer (eiserne Bänder)… on dit par exemple : Die Kinder gerieten außer Rand und Band, als der Geburtstagskuchen gebracht wurde = les enfants se déchaînèrent quand on apporta le gâteau d’anniversaire.

  1. jemandem auf den Keks gehen veut dire : taper (quelqu’un) sur le système.

On dit aussi : jemandem auf den Geist gehen.

  1. ihm platzt der Kragen veut dire : il va finir par éclater (de colère).

La colère faisant gonfler les veines du cou on peut avoir l’impression que le col (Kragen) va craquer (platzen).

  1. die Nase voll haben veut dire : en avoir marre / en avoir ras le bol.

  2. das Pferd beim/am Schwanz aufzäumen veut dire : mettre la charrue avant les boeufs.

Voilà ! :smiley:

Je suppose que je dois continuer (sauf si vous me dites que je dois arrêter !).

Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :

  1. ins Fettnäpchen treten ?
    Pas d’indice. :wink:

  2. jemandem in den Kopf steigen ?
    Indice : ça a un rapport avec la tête…

  3. einen Bock schießen ?
    :laughing:

  4. noch feucht/naß hinter den Ohren sein ?

  5. die Katze im Sack kaufen ?
    Indice : c’est pas acheter un chat, je vous rassure ! :laughing:

  6. aus allen Wolken fallen ?
    Indice : tomber…

  7. sein blaues Wunder erleben ?
    Indice : rien à voir avec un miracle (Wunder)…

  8. in der Kürze liegt die Würze ?
    Indice : quelque chose de court…

  9. aus dem Häuschen sein/geraten ?
    Indice : rien à voir avec la maison/maisonette…

  10. große Rosinen im Kopf haben ?
    Indice : ca a un rapport avec des grandes choses dans la tête, mais pas des raisins…

  11. den Kopf hängen lassen ?
    Pas d’indice car elle est assez facile celle-là… :wink:

  12. etwas an den Nagel hängen ?
    Indice : le crochet sur lequel on accroche quelque chose… (expression imagée !)

Bon, ça devrait suffir pour aujourd’hui je crois.

A vous de jouer ! :smiley: