die Ohren steif halten veut dire : ne pas se laisser abattre, tenir bon (expression qui rappelle les animaux qui ont les oreilles dressées lorsqu’ils sont sur le qui-vive)
das ist alles für die Katz ! veut dire : c’est pour des prunes (ou comme disait Sonka : pour du beurre)
Exemple : Die ganze Arbeit war für die Katz, es muß alles noch einmal gemacht werden = on a travaillé pour des prunes, il faut tout refaire.
etwas auf die leichte Schulter nehmen veut dire : prendre quelque chose à la légère (ou à la rigolade -comme disait Sonka- mais dans le sens : pas assez au sérieux).
Je vois que ce topic vous plait beaucoup ! C’est parfait !
Selon vous, que veulent dire les expressions suivantes :
komme, was da wolle ! ?
Pas d’indice qui me vienne à l’esprit… désolé.
Perlen vor die Säue werfen ?
Indice : ça a un rapport avec les cochons… et avec la Bible…
das ist doch alles kalter Kaffee ! ?
Indice : pas de rapport avec le café (sauf s’il est réchauffé…)
b Wurst / Wurcht sein[/b] ?
Indice : aucun rapport je crois avec la saucisse…
für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel ?
Indice : pas de rapport avec le couvercle en français, mais plutôt avec le pied et la chaussure…
mit jemandem Pferde stehlen können ?
Indice : aucun rapport avec les chevaux…
jemandem sein Herz ausschütten ?
Indice : le coeur est un bon indice…
jemandem aufs Dach steigen ! ?
Indice : aucun rapport avec le toit…
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! ?
Indice : pas de rapport direct avec un poulet…
Bon, je pense que ça suffit, mais comme vous êtez nombreux à participer à ce topic (et merci Glouglou de contribuer « de manière inverse » à ce topic ), je vous en ai donc mis un peu plus que la dernière fois.
für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel ?
A chaque pot son couvercle se dit en France aussi, du moins dans mon enfance.
mit jemandem Pferde stehlen können ?
On pourrait faire les 400 coups avec quelqu’un, on s’entend comme cul et chemise… c’est l’idée, mais je ne sais pas trop comment traduire ça
jemandem sein Herz ausschütten ?
se confier à quelqu’un, dire ce qu’on avait sur le coeur.
jemandem aufs Dach steigen ! ?
connais pas, celle-là… mais c’est pas synonyme de « jdm auf den Wecker gehen »?
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! ?
connais pas non plus. aucune idée.
Elie, tes réponses sont pas mal du tout ! Même si tu as fait des petites erreurs parfois mais on voit que tu connais pas mal d’autres expressions allemandes !
Allez, je vous dévoile les réponses. Alors,
komme, was da wolle ! veut dire : advienne que pourra ! (bravo Elie )
Perlen vor die Säue werfen veut dire : jeter des perles aux pourceaux ou donner de la confiture aux cochons (bravo Elie!)
das ist doch alles kalter Kaffee ! veut dire : c’est du réchauffé, c’est un vieux truc.
b Wurst / Wurscht sein[/b] veut dire : s’en ficher. (encore bravo Elie)
für jeden Topf findet sich einen Deckel ou jeder Topf findet seinen Deckel veut dire : tout le monde trouve chaussure à son pied.
mit jemandem Pferde stehlen können veut dire : pouvoir faire une confiance totale à quelqu’un. (c’était presque ça Elie ! )
jemandem sein Herz ausschütten veut dire : se confier à quelqu’un (bravo Elie), ou ouvrir son coeur à quelqu’un.
jemandem aufs Dach steigen ! veut dire : sonner les cloches à quelqu’un !
En fait, une ancienne coutume allemande voulait que lorsqu’un homme était mené par sa femme, ses voisins enlevaient la toiture de sa maison pour l’humilier.
mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben ! veut dire : avoir deux mots à dire à quelqu’un, avoir un compte à règler avec quelqu’un.
Tout d’abord de rien pour la contribution à l’envers, mais elle a moins de succès que la tienne
Concernant cette expression, la voisine d’un ami français le lui a dit une fois en coup de vent parce qu’elle était pressée, mais lui devait rentrer en France le jour même, et pendant une semaine, il s’est demandé pourquoi elle avait un poulet pour lui … très rigolo
jemanden den Kopf waschen ! veut dire : passer un savon à quelqu’un.
jemandem die Hosen strammziehen ! veut dire : remonter les bretelles à quelqu’un.
Dans cette expression allemande il s’agit de tendre l’étoffe afin que les coups sur les fesses soient plus efficaces ! C’est pas moi qui le dit, c’est l’origine de cette expression !
jemandem auf die Sprünge helfen veut dire : mettre quelqu’un sur la bonne voie.
Origine : Le « Sprung » c’est le saut du lièvre, qui met le chasseur sur la voie.
sich aufs hohe Pferd setzen veut dire : monter sur ses grands cheveaux.
außer Rand und Band sein veut dire : être déchaîné, sortir de ses gonds.
Origine : les tonneaux étant maintenus au bord du tonneau (am Faßrand) par des cercles de fer (eiserne Bänder)… on dit par exemple : Die Kinder gerieten außer Rand und Band, als der Geburtstagskuchen gebracht wurde = les enfants se déchaînèrent quand on apporta le gâteau d’anniversaire.
jemandem auf den Keks gehen veut dire : taper (quelqu’un) sur le système.
On dit aussi : jemandem auf den Geist gehen.
ihm platzt der Kragen veut dire : il va finir par éclater (de colère).
La colère faisant gonfler les veines du cou on peut avoir l’impression que le col (Kragen) va craquer (platzen).
die Nase voll haben veut dire : en avoir marre / en avoir ras le bol.
das Pferd beim/am Schwanz aufzäumen veut dire : mettre la charrue avant les boeufs.