Geht nicht gibt’s nicht

Les amis,

Est-ce que vous pouvez confirmer que cela signifie « rien n’est impossible » ?

Merci d’avance !

Moi je comprends « pas possible que ça ne marche pas », ça me semble correspondre à la trad que tu en donnes…mais" ich hab die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen"! :laughing:

Je ne connais pas. Ca fait un peut trop de nicht à mon goût.

oui,on peut le dire comme ça,sonka.
:wink:

Merci !

@ Elie : oui, à mon goût aussi, c’est pour ça que je vais le tourner autrement !

c’est comme un proverbe… :wink:

Non, c’est très bien comme ça, Sonka: rien n’est impossible, c’est parfait!
Autrement dit « ça ne marche pas, moi connais pas! » En France, on dit, aussi en proverbe « Impossible n’est pas français ». :mrgreen:

C’est exactement ça que je compte utiliser. Comme c’est pour une boîte, j’ai mis : Impossible n’est pas XXX (nom de la boîte) :wink:

Là tu as encore de la chance d’avoir une expression populaire dans les deux langues!
C’est quand ils se mettent à faire des petits dessins illustrant le proverbe que ça commence à coincer… En RDA, c’était la croix gammée et la bannière étoilée pour leur faire comprendre que l’allemand ne gouvernait pas le monde…:unamused:

Hein ??? Je comprends rien là, tu te serais pas trompé de topic ?

Non, c’est dans le droit fil de ta mission.
Tu dois traduire un slogan publicitaire pour une boîte.
Les publicitaires allemands fondent toujours leur publicité sur l’inconscient collectif de leur population, à grand renfort d’expressions proverbiales suscitant les associations.
Dès lors que l’on se lance hors des frontières à l’assaut d’une autre culture, d’autres habitudes et d’autres associations, il y a automatiquement conflit si l’on s’en tient aux habitudes nationales.
C’est donc un non-sens de vouloir faire traduire une publicité. Le meilleur exemple est la publicité dans une ville bilingue comme Bruxelles. Les arguments pour un produit, tout en puisant dans l’inconscient collectif de chacune des communautés, seront tout à fait différents, et s’adapteront au tempérament. Pour une voiture par exemple, on misera sur le confort pour les Flamands, sur la vitesse et l’agilité pour les Wallons.
Quand je vivais en RDA, les Français sous la main étaient rares, et on me demandait souvent de traduire des brochures publicitaires pour l’exportation ou le tourisme. C’était parfois assez coton dès que l’on se basait sur des petits dessins correspondant au slogan adopté par l’entreprise, ou sur une seule lettre enluminée. Et difficile de leur en faire démordre!

Ah oui, oui, je vois… Mais enfin là ce n’est pas une brochure publicitaire à proprement parler, c’est une brochure tout court, avec ça dans le tas. Un slogan, comme tu dis, c’est coton, je ne fais généralement pas ce genre de chose (ça s’appelle en principe du copywriting, quand les gens veulent bien y mettre l’argent…) Ceci dit, ça m’est arrivé une ou deux fois quand je bossais en agence qu’on ait des clients qui veuillent bien y mettre le prix, genre deux-trois heures pour traduire 3 mots, comme on était en équipe c’était sympa, on faisait le grand brainstorming :stuck_out_tongue:

Par contre ce qui m’étonne, c’est ta phrase « Les publicitaires allemands fondent toujours leur publicité sur l’inconscient collectif » : il me semblait que c’était le principe de la pub dans le monde entier, non ?

J’ai fait quelques recherches et, en effet, plusieurs traductions sont correctes.

Geht nicht gibt’s nicht peut se traduire par « rien n’est impossible », mais la meilleure traduction serait : « ce n’est pas possible, ça n’existe pas ».

Faux sens, Skyblack.
Il faut se méfier des traductions mot à mot, on en vient facilement à dire le contraire de ce qu’elles veulent dire.
« Ce n’est pas possible, ça n’existe pas » donnerait en allemand (entre autres): « Das ist doch nicht möglich, das gibts wohl nicht! »

Juste pour dire : je regrette pas de vous avoir posé la question car je suis encore tombée sur cette expression aujourd’hui !!!

Quitte à traduire, je verrais plutôt « Impossible est impossible ».

Et juste pour dire encore : je tombe ENCORE sur cette expression chez un autre client aujourd’hui !!! Ca doit vraiment être l’expression marketing du moment…

Cette expression je l’ai entendu au boulot de la part de mes collègues. :slight_smile:
Comme tu le dis Sonka ça doit être l’expression du moment !

Ça ressemble à un américanisme traduit à l’arrache mais je ne n’arrive pas à mettre le doigt sur le supposé original en anglais.
En tout cas, ça me rappelle le fort peu modeste Impossible n’est pas français.

EDIT édité: non, je me suis planté :frowning:

Redensarten-Index, nous donne quelques infos sur cette expression à l’origine publicitaire:
"umgangssprachlich; Der Spruch wurde in Deutschland in den 2000er Jahren auch als Werbespruch für einen Baumarkt eingesetzt; Sprachkundige weisen darauf hin, dass man den Spruch auch anders verstehen kann, nämlich: Es funktioniert nicht und es ist nicht vorrätig. Gemeint ist jedoch, dass es das nicht gibt, dass etwas nicht möglich wäre. " (Souligné par mes soins.Tout doit dépendre du ton sur lequel c’est dit…et de la pause respiratoire !)
J 'ai retrouvé cette pub :smiley: :