gros mots

Est-ce que quelqu’un peut me dire des gros mots en Allemand pour pouvoir étonner les allemands quand j’irai en Allemagne.

POur ma part… je pense que tu apprendras les grossièretés allemandes toute seule bien assez tôt !!!

et je ne vois d’ailleurs pas pourquoi tu ETONNERAIS les allemands en leur sortant des grossièretés… tout au plus… ils seraient très DESAGREABLEMENT surpris… :angry:

D’ailleurs, au risque de te décevoir, l’allemand est une langue très polie, il n’y a pas beaucoup de gros mots dedans. Je déconne pas, « merde » c’est quasiment un des plus gros mots… :laughing:

En linguistique, on a eu un cours sur les jurons allemands, et y en a plus d’un…^^

A ce propos, que signigie « Tussi » (si ca s’ecrit bien comme ca) ?

Et « der Schwede ! » s’utilise dans quels cas ? (qu’est ce que ca désigne)

Tussi, c’est la pétasse.
on dira, il me semble, alter Schwede… vieille canaille (voir la chanson).

Le vocabulaire allemand est très riche dans tous les domaines. Les saloperies sortent simplement moins facilement de la bouche des Allemands que de celle des latins.

Oui enfin en un certain sens. Y’a plusieurs façons de comprendre pétasse, mais là c’est plutôt au sens de bimbo. Idiote, superficielle, et éventuellement bêcheuse.

J’avais aussi compris ce mot dans le sens de « pouffe ».

L’équivalent masculin, c’est der Prols .

Ca dépend qui parle :laughing:

Pour ceux qui s’interessent au côté proprement linguistique des jurons, voici un lien de deux linguistiques dont le travail porte sur une comparaison des jurons en allemand, néerlandais et suédois. (c’est en allemand)

bgdv.be/gm59/nuebling-vogel.pdf

Mon coloc trouvait beaucoup de monde et beaucoup de choses « prolig », mais j’ai jamais bien su comment le traduire… il me semble que c’est quelque chose de « bas étage », « prolétaire » peut etre…
Et il traitait souvent ses copains de « Penner » « Ach der Penner ! », mais ca c’était plutot affectif… j’ai bien un mot pour le traduire, mais ca pourrait être mal vu :slight_smile:

« blöde Kuh » pour les filles est pas mal utilisé pour ce que j´ai entendu :stuck_out_tongue: (traduire par « connasse » )
sinon ben Scheiße, verdammt… je sais pas :stuck_out_tongue: mais c vrai que les Allemands ont le juron moins facile que nous Francais :laughing:

Moi je sais que le juron que ma corres utilisait le plus, c’était mist!!
pas très violent!! lol

[i]j’ai été choqué de voir que les dico de on lycée ont une rubriques gros mot :open_mouth: mais ils sont tres droles!! dans le genre " face de fion…" :laughing: pas très violent ^^

après tu en apprend en Allemagne en demandant ou …a tes depend ^^ :wink: [/i]

C’est très instructif en effet! :wink: Merci du lien. :smiley:

En fait, je crois que Prolig pourrait se traduire par « beauf »…

Sinon, là où j’étais, j’entendais souvent une expression dont la vulgarité m’a toujours choquée. « Leck mich am A**** », pour dire « va te faire voir » :astonished:
J’avais eu l’impression que beaucoup de gros mots tournaient autour de la scatologie, en tout cas plus qu’en France. Je ne dis pas que les jurons français sont moins choquant, puisque chez nous, ça tourne plus autour du sexe… et que la scatologie est quand même bien représentée aussi !

Cette expression,toute vulgaire qu’elle soit,a ses lettres de noblesse puisque Goethe soi-même la met dans la bouche de son héro « Götz von Berlichingen » dans la pièce éponyme.Le chevalier Götz (Ritter Götz mit der eisernen Faust) envoie « se faire voir » comme on dirait aujourd’hui le messager du capitaine qui lui transmet en ordre de l’Empereur.

Dis à ton capitaine que j’ai toujours à l’égard de l’empereur le respect qui lui est du,mais que lui(le capitaine),il peut aller se faire f…!
Je ne sais pas si l’étude de cette pièce est toujours au programme dans les collèges ou lycées allds,mais je sais que à l’époque où elle l’était,les élèves attendaient impatiemment ce passage…D’ailleurs,il y a eu des versions scolaires « édulcorées. »
Remarquez que Goethe dit :"Er kann mich im Arsch lecken et non am Arsch lecken ,comme on le dit aujourd’hui.
Quelquefois,on peut,pour être moins crû,remplacer cette expression par ses initiales LmaA ou même par le mot « Götz ».
Il y a qques années ,l’humoriste Didi Hallervorden avait parodié la célèbre chanson américaine « YMCA » en l’affublant des paroles « LmaA ».
L’expression existe aussi en Yiddish sous la forme :« leck mich am toches ».
(toches prononcé avec un ach-laut.)
Il est amusant de constater que dans les dialectes romans des vallées vosgiennes connus sous le nom de « patois welches »,il existe une expression de même sens calquée sur l’expression allde:« Bach mo ki »(mo ki=mon cul.)
Il me semble que cette expression peut également marquer un grand étonnement,mais cela demanderait confirmation.(sens:ah ben merde alors!) :wink:

woaw, merci beaucoup pour cette explication de texte ! Je savais pas que ca datait autant, cette expression…

Voici ma petite liste de vocab allemand (mots vulgaire)

- Blöd (con, conne)
- Vik dich ins Knire (va ta faire foutre)

  • Du hast den Arso offen
    - Halt’s Maul (tagueul)
    - Arsch (cul)
    - Arschlore (trou du cul)
    - Dei Mutter (ta mère)
    - Viken (niquer)
    - Titten (nichon)
    - Hummel, Mushi… (chatte, keket)
    - Schlampe (salope)
    - Durchfall (chiasse)
    - ScheissKerl (bander)
    - Verpiss dich (tire toi!)
    - So ein Arschloch (quel connard!)
    - Das ist un echter Behindi ! (c’est un vrai gogol!)
    - Das ist mir Scheissegal! (j’en ai rien à foutre)

Enfin bref… :smiley:

manoide, les mots vulgaires aussi ont une orthographe. Vérifie avant de poster.

Ou encore mieux: retiens-toi de les poster… :imp: