Helvétismes - quizz

Oubliée des profs d’allemand, la Suisse est le troisième pays germanophone d’Europe. Célèbre pour ses dialectes incompréhensibles, il serait tout de même injuste de la mettre au placard. Le haut-allemand helvétique est une version assez cocasse de Hochdeutsch, et il faut bien avouer que quand on vient du Grand Canton (= l’Allemagne), ça peut faire un drôle d’effet, voire un effet drôle :wink:

Trouverez-vous le sens de ces expressions et mots de l’allemand des conférérés, parfois un peu familiers, parfois tout à fait courants ?

1. der Lumpesammler

2. der Knochensammler (prononcez Kchnochesammler)

3. der Blechpolizist (prononcez Blächpolizischt)

4. das Gipfeli

5. zum Herr Frei gaa (=zum Herrn Frei gehen)

Bonne chance ! :smiley:

Da hast Du uns aber harte Nüsse zum Knacken gegeben!

Die Bedeutung von der Lumpesammler und das Gipfeli kann ich mir denken,
aber die anderen Begriffe habe ich noch nie gehört! :blush: Da muß ich raten:

Knochensammler (Krankenwagen?)
Blechpolizist (Verkehrszeichen?)
und
zum Herr Frei gaa (keine Ahnung)

Ich bin gespannt auf die Auflösung!

Theresa, Du sprichst mir aus der Seele. :smiley:

Ich hatte mich bisher noch gar nicht getraut :blush: irgendwas dazu zu sagen bzw. zu versuchen, im Hinblick auf 'ne Übersetzung dieser Begriffe/Sprüche…

Elie hat verdammt hohe Erwartungen an uns ! glaub’ ich zumindest ! :laughing:

Aaaah, je sais pas non plus, mais en tout cas ça m’intéresse comme sujet ! J’attends la clé de l’énigme avec impatience !

:clap: JA :clap:

Blechpolizist : gut gedacht, Theresa, es geht um Regeln, Kontrolle, Verkehr… aber da auch richtig, nicht nur Schildchen :laughing:
=> Radarfalle der Verkehrspolizei BLITZ!!
=> Le policier en ferraille, c’est le radar automatique qui vous flashe sur la route quand vous allez trop vite :smiling_imp:

Der Lumpesammler sammelt zwar Lumpen, die aber den ganzen Abend in der Stadt getrunken haben und führt sie nach Hause :
=>Das/die letzte Tram
=> le ramasseur de guenilles, c’est le dernier tram du soir qui ramène les fêtards à la maison !

Das Gipfeli hat zwei kleine Gipfelchen, die man isst :stuck_out_tongue:
=> Croissant
Ça existe en version chocolat, comme presque tout en Suisse : 's Schoggigipfeli :sunglasses:

zum Herr Frei gaa c’est aller dans une endroit de liberté totale, dahin gehen, wo die Freiheit kaum Grenzen kennt:
=> Toiletten, toilettes

P.S. es heißt das Tram in der Schweiz, die Tram in Deutschland

J’aurais su « Lumpesammler »,

à Gipfeli, j’ai deviné faux.

Le reste - merveilleux! Ils ont de l’esprit, les Suisses! :wink:

Merci !

Plus de schwitzerduitsch dans le forum ! :smiley:

Ah, courage, ils sont pas si exotiques que ça, nos amis suisses :smiley:

Une série plus facile :

  • de/der Schnurre

  • uuf wiederluege

  • Der Sommervogel (ou Summerbogel)

  • Schnursänkel

  • Stutz

:crazy: A vous de jouer :smiley:

Allez, j’essaie.

Ca je l’ai déjà entendu plusieurs fois mais je me souviens plus.

Spontanément je dirai : wiederschauen

Ah oui c’est un truc marrant ça : c’est un papillon ou un truc comme ça. Je trouve ça mignon de dire Summervogel !

comme en allemand : lacet ?

Aucune idée.

:top: bravo !

:clap: exactement !!!

:blush: Je me suis trompé, j’ai inversé… les lacets suisses sont souvent des Schnurbändel.

Et maintenant, une petite aide:

De Schnurre, ça ne fait viril que chez les hommes :smiley:
Stutz s’emploie avec un nombre : 50 Stutz, 20 Stutz, 60 Stutz…

… bei dem Wink mit dem Zaunpfahl kann nur

ein Schnurrbart/ une moustache

gemeint sein!

Ein Stutz ist (je crois) ein Schweizer Franken, oder???

:clap: :top: :clap:

Theresa a trouvé les deux derniers :smiley:

Schnurre, c’est moustache/bouc… etc… (=Schnauze)

Stutz, c’est l’argent : 20 Stutz = 20 Franken

WOW ! Super Theresa ! :clap: Et merci Elie ! :top:

J’ai à nouveau du temps en ce moment, alors c’est repartiiiiiiii :smiley:

[b]- zügeln

  • Dezi

  • large

  • das Meitli

  • Schmutzli [/b]

Bon courage ! :mrgreen:

Ok j’essaie.

Je connais « die Zügel » (les rênes) donc j’imagine quelque chose comme « führen », « mener », « diriger ».

Là, je dirais « dix », « zehn ».

Pour le reste je donne ma langue au chat! :stuck_out_tongue: (j’avais plus entendu/employé cette expression depuis longtemps! :smiley: )

zügeln n’a rien à voir… c’est un verbe suisse. Il faut penser à un autre sens de Zug. :wink:
Dezi, c’est effectivement une question de dizaine, mais pour un emploi précis…

Mein Versuch:

zügeln - das weiß ich, verrat es aber nicht! Zu dieser Tätigkeit benötigt man meistens eine sehr großes Fahrzeug :wink:

Dezi - ich schätze, es handelt sich um eine Maßeinheit für ein Getränk 0,1l. Aber was kann es sein? Für harte Spirituosen zuviel. Vielleicht ein Glas Wein in einem teuren Restaurant.

Meitli - das Mädchen

large - keine Ahnung.

Schmutzli - Ein Substantiv. Der oder das Schmutzli. ??? Ich weiß es nicht, ich tippe mal auf einen Putzlappen.

Nicht schlecht, Theresa :smiley:

Guter Hinweis für zügeln! :wink:

Dezi: RICHTIG!! Sagt man aber fast ausschiliesslich für Wein: Bestellt so viele « Dezi » (1 dezilitter Wein) wie ihr wollt…

Meitli; RICHTIG!! Ihr erkennt -li, was mit deutsch -chen gleichzusetzen ist. Und Maid/Mäd ist ja « Mädchen ».

large kommt aus dem Französischen, aber in einer ganz besonderen Bedeutung.

Schmutzli ist eine Figur die nur einmal pro Jahr « auf Besuch » kommt…

à propos Schmutzli

Du schreibst eine « Figur », also keine reale Person (?), kommt einmal im Jahr auf Besuch. Ist das soweit richtig?

Ist dieses Ereignis an ein bestimmtes Datum gebunden oder kann das zu jeder Zeit passieren (wie z.B. beim Klapperstorch, der die Kinder bringt)?

Jeder kann mit dazupassendem Kostüm Schmutzli spielen, aber nur einmal im Jahr, an einem bestimmten Datum und nicht allein…

Wenn es eine Figur aus der alemannischen Fastnacht ist, muß ich passen. Damit kenne ich mich nicht aus.