Oubliée des profs d’allemand, la Suisse est le troisième pays germanophone d’Europe. Célèbre pour ses dialectes incompréhensibles, il serait tout de même injuste de la mettre au placard. Le haut-allemand helvétique est une version assez cocasse de Hochdeutsch, et il faut bien avouer que quand on vient du Grand Canton (= l’Allemagne), ça peut faire un drôle d’effet, voire un effet drôle
Trouverez-vous le sens de ces expressions et mots de l’allemand des conférérés, parfois un peu familiers, parfois tout à fait courants ?
Blechpolizist : gut gedacht, Theresa, es geht um Regeln, Kontrolle, Verkehr… aber da auch richtig, nicht nur Schildchen
=> Radarfalle der Verkehrspolizei BLITZ!!
=> Le policier en ferraille, c’est le radar automatique qui vous flashe sur la route quand vous allez trop vite
Der Lumpesammler sammelt zwar Lumpen, die aber den ganzen Abend in der Stadt getrunken haben und führt sie nach Hause :
=>Das/die letzte Tram
=> le ramasseur de guenilles, c’est le dernier tram du soir qui ramène les fêtards à la maison !
Das Gipfeli hat zwei kleine Gipfelchen, die man isst
=> Croissant
Ça existe en version chocolat, comme presque tout en Suisse : 's Schoggigipfeli
zum Herr Frei gaa c’est aller dans une endroit de liberté totale, dahin gehen, wo die Freiheit kaum Grenzen kennt:
=> Toiletten, toilettes
P.S. es heißt das Tram in der Schweiz, die Tram in Deutschland
zügeln n’a rien à voir… c’est un verbe suisse. Il faut penser à un autre sens de Zug. Dezi, c’est effectivement une question de dizaine, mais pour un emploi précis…
zügeln - das weiß ich, verrat es aber nicht! Zu dieser Tätigkeit benötigt man meistens eine sehr großes Fahrzeug
Dezi - ich schätze, es handelt sich um eine Maßeinheit für ein Getränk 0,1l. Aber was kann es sein? Für harte Spirituosen zuviel. Vielleicht ein Glas Wein in einem teuren Restaurant.
Meitli - das Mädchen
large - keine Ahnung.
Schmutzli - Ein Substantiv. Der oder das Schmutzli. ??? Ich weiß es nicht, ich tippe mal auf einen Putzlappen.