Helvétismes - quizz

Nö, nicht Fastnacht, die kenne ich auch nicht :laughing:

Aber es handelt sich um Brauchtum, oder?

« Schmutzli » gibt es auch in Deutschland, nur unter einem anderen Namen :sunglasses:
Denkt mal darüber nach, wer in Dezember bei den Kindern auf Besuch kommt… :wink:

Large est à rapprocher du français « largesses » dans un sens particulier…

Et zügeln n’est pas si difficile que ça si on pense aux oiseaux… :smiley:

=> ça me fait penser à « das Mittel » donc le moyen

=> là je pense à l’adjectif « schmutzig » qui veut dire sale
les autres je sais pas…

Theresa avait trouvé Meitli = das Mädchen
Schmutzli est effectivement un personnage sale et tout barbouillé de noir de suie :smiley:

Ich hab’s!!! :smiley:

Der Schmutzli ist der finstere Geselle rechts vorne! Bei uns heißt er Knecht Rupprecht (und er kommt nie alleine :wink: !)

Large, je ne sais pas encore. Il s’agit destine de nouveau d’un mot indécent. Étant donné mon talent appliquer faussement telles expressions, je suis prudent mieux!

Schmutzli et Samichlaus !!! Bravo Theresa :clap:
C’est Knecht Rupprecht et Nikolaus.

Il ne reste plus que large, qui n’est pas vulgaire du tout. C’est à rapprocher de l’expression française « faire preuve de largesse »…

et zügeln, mais vous connaissez tous les Zugvögel, non?

Ah d’accord! :merci: Elie, je me coucherai moins bête ce soir! :laughing:

Alors peut-être quelque chose dans le genre « migrer », « déménager » :question:

OUI :clap: zügeln = umziehen, « déménager »

Il ne reste plus que large… regardez l’indice :sunglasses:

merci! avec l’indice c’était déjà plus simple! :wink:

Alors je rappelle l’indice pour le dernier mot à trouver:

large - mot allemand en Suisse, emprunt au français se rapportant à l’expression « faire preuve de largesse(s) »…

vous trouvez? :smiley:

:top:

Je crois que large est un adjectif utilisé en Suisse pour dire généreux/euse. En allemand, sa forme un peu désuette/vieillie est generös. Mais ça ne s’utilise plus vraiment en allemand, maintenant on dit plutôt großzügig.

OUI :fete:

large = grosszügig. On l’entend encore de temps en temps en Suisse. Je l’ai lu dans un journal cette semaine, c’est pourquoi j’ai eu l’idée de l’inclure dans le quizz. :smiley:

Zugabe! Zugabe! :jump:

:smiley: Ca vous plait?

[b]- der Erdschlipf

  • die Geis

  • das Geleise

  • gigeln

  • der Stimmbürger[/b]

Je trouve que c’est une excellente Ergänzung au vocabulaire allemand que peuvent apprendre nos forumeurs/euses. Donc, selon moi c’est => :top:

  • der Erdschlipf : aucune idée; je suppose que c’est peut-être un mot composé à partir de « Erd » qui vient de « terre », mais « schlipf » je ne sais pas ce que c’est, un « Schlips » c’est facile c’est une cravate, mais un « schlipf » aucune idée.
    Un indice ?

  • die Geis : ça c’est facile, il suffit de se souvenir de Heidi in den Bergen mit ihren …???.. :wink:

  • das Geleise : je crois que c’est la « manière suisse » pour dire « ein Gleis ».

  • gigeln : aucune idée, mais je trouve le mot rigolo ! je suis sûr que ça doit être quelque chose de rigolo. :laughing:
    Un indice ?

  • der Stimmbürger : ça c’est facile :wink: je laisse les autres internautes/forumeurs chercher… :wink:

Même si je baisse facilement les bras, j’adore aussi!! !! ça serait drôle de le faire avec des mots des différents dialectes allemands.

Là je vois bien un légume ou une plante à baies!?

D’après l’indice il s’agirait donc de quelque chose en rapport avec le montagne… ?

Comme AllemagnOsaure, je pense que que c’est l’équivalent de das Gleis

Je sèche!!

Es geht vermutlich um den Büger, der seine Stimme abgeben darf.

Gigeln me dit quelque chose, je ne sais pas pourquoi… Ca ne veut pas dire rire ? rire bêtement?

C’est un bon début, content que ça vous plaise :wink:

  • Erdschlipf: c’est de la « terre », à qui il arrive des choses dans la montagne.

  • Geleise: RICHTIG ! = Gleis.
    On le voit de partout dans les gares, c’est encore une forme ancienne qui est restée au freezer suisse

  • gigeln : RICHTIG ! = kichern, ricaner niaisement :laughing:

  • Geis: en effet, Foojtie, on en trouve dans la montagne, mais pas seulement. C’est à la campagne, dans les alpages, dans les prairies…

  • Stimmbürger: oui, Foojtie, mais il faut préciser, vous connaissez le terme allemand d’Allemagne ?