Idées de nom pour site web

J’ai pas compris ??? :neutral_face:

L’équivalent de mp (message personnel) sur AOX, c’est pn (persönliche N…= nouvelle(s) personnelle(s) sur BF. Suis-je assez clair?
:wink:

persönliche Nachricht ? Et donc, je peux utiliser « Nachricht » pour le nom de mon site ?

Ben oui, mais au pluriel de préférence. Ca a un petit côté journalistique.
:wink:

Sur SchülerVZ, il y a ce mot (Nachrichten) pour la messagerie, mais je ne savais pas qu’il pouvez être utilisé pour « actualité » :wink:

Donc voici des mots qu’on peut utilisé pour faire un mot :

-deutschland
-nachrichten
-zeitung
-aktuell

Si quelqu’un a une idée de mot que l’on peut construire avec les mots ci-dessus, n’hésitez pas :wink:

Heiko je me permets de te rappeler que, sur la partie « j’ai besoin d’aide en allemand », il y a une charte…
Elle s’applique ici aussi… Crée ton mot TOUT SEUL… et nous te dirons s’il va, ou s’il ne va pas…

en aucun cas nous ne te mâchouillerons le boulot… Depuis un an que tu viens ici… tu devrais le savoir non ?? :smiling_imp: :open_mouth: :confused: (et n’oublie pas que… là où les français mettent plusieurs mots comme « nouvelles DE L’allemagne »… parfois… les allemands n’en mettent pas !!!
exemple : un chômeur : une personne sans travail = arbeitslöse en allemand… tu retrouves "Arbeit " travail et le suffixe « los » (décliné) pour « sans »… arbeitslöse = sans travail = chômeur…

donc… réfléchis… et … fais en une déduction… Merci !

arbeitslos, Kissou, sans travail et sans tréma! :wink:
Tu as raison de rappeler qu’il s’agit d’un adjectif décliné. Arbeitslose ser par conséquent la marque du pluriel.

Une petite parenthèse, en passant, sur la signification de « los ». Elle n’est pas toujours évidente de prime abord.
En effet, la génération de mes parents, ou de vos grands-parents pour les plus jeunes, connaît surtout le « los, los » des occupants allemands pendant la guerre.
Pourquoi « los, los » signifie-t-il « allez, allez », alors qu’il s’agit d’un suffixe privatif?
Justement parce que sa signification est privative! « los » signifie « se défaire de quelque chose », « détacher ». « Leinen los », larguez les amarres! L’injonction « los » pour « partez », lors d’une course, vient de ce qu’on lâche ce qui vous retient au sol. « Die Hunde sind los », les chiens sont lâchés.
Quelqu’un qui a perdu son emploi est donc arbeitlos, quelqu’un qui a perdu son logis est obdachlos (sans toit), et un chien abandonné devient herrenlos, sans maître.
Il existe aussi l’adjectif « lose », qui signifie « desserré »: die Schrauben sind lose, les vis sont desserrées, « Die Zähn’ im Mund, sie werden lose » (publicité suisse des années 70), les dents se déchaussent.
Pardonnez-moi ce petit HS, mais j’en profite avant la prochaine panne. :mrgreen:

Je voudrais ajouter quelque chose à propos du suffixe -los, qui est bien pratique, mais qui, là où des francophones s’attendraient à le trouver avec son sens privatif de « sans », est remplacé par -frei.
Je ne sais pas si c’est encore comme ça aujourd’hui, mais il me semble bien que « dans le temps », la mention « koffeinfrei » était obligatoire sur les bouteilles d’un breuvage étatsunien pour lequel je n’ai aucune envie de faire de la réclame.
De la même façon, sur le carte des boissons dans les restaurants, on trouve une rubrique " alkoholfreie Getränke".
Mais je crois que je m’égare un peu. :confused:

Andergassen : merci pour la rectification :wink: ( et les explications qui suivent ! )

Michelmau : non non… tu ne t’égares pas… si Heiko veut comprendre un jour… qu’avec 2 mots en allemand, on peut en faire un… vos explications devraient lui servir à créer son « Actualités Allemandes » qu’il cherche depuis un petit moment… :wink:

De toute façon, dans le secteur de l’information à chaud, ce n’est ni l’allemand ni le français, langues restées au niveau des diligences et du télégraphe Chappe, qui auront la primeur, mais le globish! :mrgreen:
Germany News, céti pabo, sa? :smiley:

Aktuelloo ??? C’est bon comme nom ?

Tu pourrais essayer NNUDS : « Nihil Novi unter die Sonne » :smiley:

Ca va veut dire quoi ? C’est le sens de ce slogan ?

Tu as fait du latin? Tu as fait de l’allemand? Na, also. :smiley:

Je fais du latin et de l’allemand, mais je n’ai que 13 ans, donc je ne connais que le basique.

J’ai pas fait de latin, mais je comprends quand même : rien de neuf sous le soleil. :wink:


Merci Sonka pour la traduction et à VONBERGER pour l’idée.

Le nom est assez marrant, mais intégrer du latin dans de l’allemand pour un site d’actualité sur l’Allemagne, c’est un peu spécial. Sachant déjà que le nom est long, et qu’il faut si possible un nom moyen-long et en deux mots. Désolé d’être aussi compliqué, mais comme ça on arrivera à l’objectif plus vite :wink:

:astonished: :astonished: :astonished:
il a pas encore compris « ON » …« TOI » oui,va bosser un peu :stuck_out_tongue:
:laughing:

J’avais demandé si « Aktuelloo » était bon, mais certains préfère parler de politique.
Est-ce bon ?

Deux oo? Moi, ça me fait l’effet d’un composé mi-allemand mi-anglais de aktuell et loo :mrgreen:

lexilogos.com/anglais_langue … naires.htm