Une fois n’est pas coutume, je veux vous parler d’amour
A Montmartre, il existe un mur poétiquement dénommé « mur des ‹ je t’aime › » parce qu’il est couvert de « je t’aime » en toutes les langues. Je suis passé devant tout à l’heure, et j’ai cherché en vain la version allemande classique normale de base « ich liebe dich »… Cependant, mon observation attentive m’a fait remarqué deux versions approchant, à savoir
-ich ha di lieb
Suisse allemand a priori bernois ou simplement modernisant, qui serait plutôt ich han di liäb en version zurichoise/centrale traditionnelle.
Du simple fait qu’il n’y a pas d’écriture normalisée pour les dialectes. On écrit comme on l’entend, pour ainsi dire.
Et le dialecte traditionel Berlinois - toujours assez présent dans la capitale, je trouve - se dinstingue justement par ces ick (ich) et ooch (auch) et les je- (ge-): jegloobt (geglaubt); jesehn (gesehen).
Pour les explications plus linguistiques, faut attendre Elie.
Prenez une carte d’Allemagne, divisez-la en trois parties horizontales comme le drapeau.
Le noir en haut, c’est le bas-allemand.
Le rouge au centre, c’est l’allemand moyen.
Le jaune en bas, c’est l’allemand supérieur.
Suisse+Autriche sont jaunes.
Les mots changent de forme selon des règles très régulières selon les lignes de couleur, elles-même divisées en est et ouest. Ce sont des dialects.
Berlin se situe entre le noir et le rouge.
ick = bas allemand (noir)
ooch = allemand moyen (rouge)
je- = commun à la frange sud du bas-allemand oriental (moitié droite du noir) et à l’allemand moyen (rouge), donc Berlin est en plein dedans.
La confusion dich/dir est fréquente chez les locuteurs de bas-allemand qui parlent le haut-allemand, car l’accussatif et le datif sont identiques dans certaines régions en bas-allemand. Les Berlinois font l’importe quoi avec les déclinaisons.
L’orthographe est arbitraire, mais elle suit les usages du haut allemand. On peut écrire ik si on veut, mais comme le /i/ est court, le -ck est naturel. L’usage de la double voyelle pour indiquer la longueur, c’est un usage bas-allemand encore intact en néerlandais.
Ne vous enlisez pas dans une discussion patois/dialect, c’est purement politique.
Voila les trois bandes dialectales dont je vous parlais (wikipédia n’a pas choisi les couleurs du drapeau) upload.wikimedia.org/wikipedia/d … darten.png
Question pas si évidente!!!je pense que c’est du dialecte mais,chez moi,on appelle notre dialecte le « patois ».et je ne sais pas si c’est un terme réservé au Nord,car tout les jours j’apprends que des expressions que j’utilise tout les jours sont exclusives au Nord!!! Par exemple,je dis toujours « je marche à pied de chaussettes »,et d’après ce qu’on m’a dit,on ne dit pas ça dans les autres régions!!
Tout ça pour dire que je ne sais pas vraiment si c’est du dialecte ou du patois!!!
Tiefsinn
Ick sitze da und esse Klops.
Mit eenmal klopt’s.
Ick kieke hoch und wundre mir,
Mit eenmal jeht se uff die Tür.
Ick stehe uff und denk nanu,
Jetzt is se uff, erst war se zu.
Ick jehe hin und kieke:
Und wer steht draußen - icke!
Un petit poème en dialecte Berlinois. Le « ick » est devenu « icke », parce qu’il n’est pas suivi d’ un verbe.