merci bcp pour tou ca^^
moi je connais parfaitement les declinaison mais je ne trouve pas les cas de la phrase meme en francais… dc pas très pratique^^
mais j’y travaille^^
merci bcp pour tou ca^^
moi je connais parfaitement les declinaison mais je ne trouve pas les cas de la phrase meme en francais… dc pas très pratique^^
mais j’y travaille^^
C’est moi aussi un peu mon cas Tibi-Chan, je connais les tableaux, mais j’ai toujours du mal à savoir si il faut prendre le nominatif, l’accusatif, le datif ou le génitif!
Mais bon, à force de travailler ça commence à rentrer!!
Kikou^^
Alors, moi, j’ai commencé l’Allemand cette année (scolaire), et seulement par internet et par des livres (j’habite en Belgique et il n’y a pas d’option ‹ allemand › à l’école)…
Je fais du latin (4h/sem) et du grec (4h/sem), depuis 6 ans, donc le principe des déclinaisons, on peut dire que je suis rodée… Mais, justement, je me demandais si les 15% d’erreurs dont vous parlez, c’est des verbes comme ‹ arco › en grec (désolé, il n’y a pas l’alphabet grec^^) auquel il faut ajouter un autre cas que celui auquel on s’attendrait (ici, c’est ‹ arco › + gén, alors qu’avec la traduction on se serait attendu à un acc)?
J’espère que c’est conpréhensible^^.
Aty
Ps: si j’ai bien compris le système, je pense (pour répondre à la question) qu’il est plus facile d’apprendre avec la méthode d’Anne, mais en précisant, dès le début qu’il y a des cas qui fonctionnent différement,
Oui, c’est exactement ça qu’on disait. Les verbes qui ne régissent pas le cas auquel on s’attend. Enfin par contre je ne me prononce pas sur le grec, mon grec est bien trop loin !
Ah bon Moi j’habite en Belgique et pourtant je prend des cours d’allemands… Enfin soit =)
Superbe cours Anne! Mais à quand la suite J’ai hate, j’ai grâce à tes explications pu remédier à certaines lacunes
Donc MERCI et vivement la suite!
edit modéraration (Kissou33) copié-collé du topic de Mürrisch sur la partie « J’ai besoin d’aide en allemand »
D’accord … J’essaie de les retenir mais il y en a tellement … De plus ce que je trouve bizarre, c’est que ça change du français :
Le soleil → Masculin
Die Sonne → Féminin …
J’espère que ça va venir … J’ai pas envie de faire trop d’erreur
Si c’est un neutre ?
Par exemple : das Lied
« Ich mag das Lied »
« Ich mag dieses Lied »
Je suis pas du tout sûre c’est d’ailleurs peut être une aberration …
Mais si, fais-en!! Des milliers!!
Ne vise surtout pas la perfection avant d’ouvrir la bouche!!!
Parle, parle, écris, et reparle avec des tonnes d’ erreurs et fautes, petites et lourdes - c’est comme ça que tu avances!
Tu peux me le croire, j’en sais quelque chose!
non, ce n’est pas une aberration du tout.
Avec mes élèves, pour les aider à retenir le genre des nouveaux noms qu’ils apprennent, j’utilise un « code couleur » : nous écrivons les masculins en bleu turquoise, les féminins en rose, les neutres en vert et les pluriels (je parle des noms qui n’existent qu’au pluriel comme « Eltern » ou « Pommes Frites ») en violet. Ca ne résoud pas tout, loin de là mais ça aide un peu. et puis, on peut aussi dire les mots nouveaux à haute voix, avec leur article (et leur pluriel tant qu’on y est ) Mais de toute façon, c’est vrai que ce n’est pas évident au début et que ça vient avec l’habitude.
Sinon, c’est juste ce que j’ai dis ? (Lied …)
Ich lerne Deutsch seit 4 wochen (solo) und ist nicht einfach …
ça, c’est vrai : es ist nicht einfach
Ici, si on met « deine » c’est faux ? Pourquoi pas « deinen » ou « deiner » ? Je pense que j’arrive pas à dicerner lequel de l’accusatif etc … Il faut utiliser
J’ai débloqué Maxi
C’est super, mais il faut que j’engrange le premier chapitre
Que veut dire dernière phrase : Nous sommes libre et ? …
A quoi sert le « zu » ?!
Viel Dank
→ ça c’était pour ce que tu avais écrit avec Lied
Je comprends pas
Oui, c’est correct! C’est tout ce que je voulais dire
Ah d’accord, merci
Je pensais que tu parlé du post avec « deinem » …
bon sang… j’ai des lourdeurs sur l’estomac soudain…
mais j’en profite pour te poser une question… qui me turlupine depuis énormément de temps…
prenons exemple de ta phrase :
ich gebe dem Hund einen Knochen. je donne un os au chien.
si je fais des fautes et que j’écris ich gebe DEN Hund eineR Knochen…
Lorsqu’un allemand l’entend… la traduit-il aussi par « je donne UN OS AU chien »… ou bien peut-elle être rendue incompréhensible à cause des fautes de déclinaisons ?
Vaudrait mieux que anne te l’exlique. Ce que je peux dire, la phrase est correcte mais il ne s’agit pas d’un acc. mais d’un datif.
Je crois il faut le comprendre dans le sens d’un lieu: où? in der Freizeit, in deiner Freizeit
in die Freizeit, in deine Freizeit (= acc) est théoretiquement possible dans le sens d’ une direction « (en)vers ton temps libre »*. Mais faudrait d’abord trouver une phrase raisonable pour ça…
Prenons Küche (cuisine) également fem: die Küche
Ich gehe in die Küche, ich gehe in deine Küche (je vais dans la/ta cuisine) acc.*
Ich bin in der Küche, ich bin in deiner Küche (je suis dans la/ta cuisine) dat.
*pour citer Maxi (eeh anne )
Bonjour Kissou, je ne suis pas prof d’allemand mais je vais quand même répondre.
Je pense que dans ton exemple il ne peut pas y avoir incompréhension malgré les fautes de grammaire étant donné que logiquement c’est ce que l’on attend (qqn donne un os à un chien et pas qqn donne un chien à un os). Le contexte joue un grand rôle et suffit souvent à pallier les erreurs de grammaire.
Pour Mürrisch :
Wir sind frei Fehler zu machen = Nous sommes libres de faire des fautes.
Fehlerfrei signifie habituellement sans faute, sans erreur. Mais là avec la phrase précédente cela veut aussi dire libre de faire des erreurs.
Il y a là un jeu de mot qui est difficile à rendre en français.
De plus c’est un très belle exemple de la plasticité de la langue allemande, j’adore !