la langue allemande dénigrée dans les chaines publiques françaises

Très vrai! À mon avis comparer n’est pas bon en général. Découvrir les différences - oui, c’est très intéressant. Mais sans juger, quoi est meilleur ou pire.
Je vois parfois des personnes, qui comparent toujours - avec les voisins, les collègues, les amis etc. Pourquoi ?! Cela ne mène à rien. Tout ces personnes ont en commun une chose: Ils sont insatisfaites - toujours! N’importe si ils trouvent, qu’ils sont meilleures ou pires enfin.

Il est vrai que de nombreux clichés sont véhiculés par les médias, c’est vraiment dommage.

L’Allemagne n’est pas un pays supérieur ou inférieur aux autres et la langue de Goethe n’est pas plus jolie ou moins jolie qu’une autre langue. Quand certaines personnes de mon entourage ont appris que je souhaitais me remettre à l’allemand, on me répond souvent « Pourquoi ? Ils parlent anglais là-bas, non ? » ou « L’allemand c’est moche et difficile. Les mots sont trop longs ».

Comme je l’ai lu dans les différents posts, les personnes qui dénigrent la langue allemande n’ont souvent jamais mis les pieds en Allemagne et n’ont en tête que des clichés (Seconde Guerre Mondiale, personnage d’un savant fou allemand …)

On est totalement dans l’irrationnel !
Une élève en 4ème , allemand LV 2 m’a dit à la deuxième heure de cours que , de toutes façons , elle n’aimait pas cette langue-là !
Une autre élève ( papa français , maman allemande ) totalement bilingue était appelée « la boche » par certains copains. J’avais trouvé sa réaction tout à fait intelligente ; quand elle me racontait çà ; elle levait les yeux aux ciels et haussait les épaules .
La connerie n’a vraiment pas de nationalité ; elle est universelle. :smiling_imp:
Albert Einstein le disait bien ( c’était mon ancienne signature )

" Deux choses sont infinies ; l’univers et la bêtise humaine ; en ce qui concerne l’univers , j’en suis moins sûr !"

De toutes façons, faut vraiment être demeuré pour persister à employer des déclinaisons et à employer des genres différents du français. Prends l’anglais ou le français, par exemple. Ils s’en sont vite débarassés, et l’anglais est en plus unisexe, avec une conjugaison très sommaire ! (D’accord, il reste quelques verbes irréguliers pour faire ch… les élèves). C’est d’ailleurs ce que je reproche aux Polonais et aux Tchèques, notamment. Non contents d’avoir 7 cas, il faut encore qu’ils en rajoutent une couche avec des désinences différentes en fonction de la consonne qui précède. Des fous, je vous dis, des fous… :unamused: Ah je peux dire que j’en ai soupé, ces derniers temps… Mais j’ai fini par assimiler le truc. Suffit de tomber sur les bonnes personnes… :top:

Allez, vous voulez une petite citation pour vous remonter le moral ? Je viens de lire Je vais mieux de David Foenkinos. Le livre n’a aucun rapport avec l’Allemagne, mais on peut y lire fugacement :

C’est joli …

ce qui me fait penser au film le Pianiste de Roman Polanski… l’histoire de Monsieur Spzilman… lors de la rencontre entre un allemand et le pianiste (qui vient de jouer du piano dans une vieille maison abandonnée), l’allemand lui demande son nom… Spzilman lui dit « Spzilman » et l’allemand lui répond « un beau nom pour un pianiste »… les non germanistes ne comprennent jamais cette réplique… et pourtant… je la trouve magique…

d’où parfois … l’utilité d’avoir des connaissances en allemand…

C’est pas plutôt Szpilman ?

Gagné, le pianiste s’appelait Władysław Szpilman :slight_smile:

Dyslexique en polonais… vous allez me le pardonner quand même non ??? :laughing:

Tu me copieras 100 fois « Szczecin », « Świnoujście » et « Pszczew ». Après, tu joueras du clavier impeccable comme Szpilman. :mrgreen:
(Vous avez aimé le polonais, vous adorerez l’allemand, tellement simple, aussi pour la prononciation : Stettin, Swinemünde, Betsche. De quoi regretter le bon temps d’avant…)

Szczecin", « Świnoujście » et "Pszczew

je veux bien les copier 100 fois Andergassen… mais si tu m’en donnes la traduction…

Puis dès qu’Andergassen t’aura donné la traduction, tu pourras tout aussi bien copier ces mots très rapidement, en te contentant de faire le moins possible de Ctrl C Ctrl V :wink: :wink:

Bon , bien que nullement « polonologue » ( ça existe ???) , je sais que la première ville , c’est , en allemand « Stettin ». Pour les autres , pas la moindre idée.
Pas loin de chez moi , il y a un marchand de matériel de motoculture qui s’appelle ; " GRBIG " . Je me suis toujours demandé comment ça se prononçait. Je suppose qu’on doit rajouter quelque part une légère voyelle pour que ce soit prononçable : :laughing:

Apparemment on dirait slavologue, mais cela regroupe toutes les langues slaves. Qui dit mieux??? :wink:
Par contre pour les noms cités, n’étant pas slavologue non plus, je me suis contentée d’un coup d’oeil sur Wikipedia
Szczecin : Bravo Michelmau!!!
Świnoujście : voir

Pszczew : voir

Un peu de calcul mental pour rigoler, pour avoir ces noms copiés 100 fois, 8 Contrôle C Contrôle V devraient suffire :wink: .

Mais… j’avais donné la traduction ! :open_mouth:
Une vue de Pszczew (j’étais à pied, selon ma vieille habitude de longer les anciennes frontières :wink: ) :

La randonnée menait du reste à Trzciel (Tirschtiegel), pratiquement imprononçable pour un Français (et même un Allemand, d’ailleurs :stuck_out_tongue: ). Mais y a un truc. :bulb: Les Polaks, c’est quand même pas des surhommes, même s’ils font ch… le monde avec leur langue moyen-âgeuse… (dans les nombres cardinaux et ordinaux, chaque élément se décline :open_mouth: Kissou adorerait… :mrgreen: )
Cette orthographe polonaise des noms anciennement allemands de Juifs qui s’étaient réfugiés en Pologne après avoir été chassés d’Allemagne vers la fin du Moyen Age, puis, au XXe siècle, avaient trouvé un refuge éphémère en France, a fortement contribué à déconsidérer les « métèques » pourchassés par les nazis et le gouvernement de Vichy. Prononcés à la française, ils sont effectivement imprononçables… De noms à coucher dehors (au sens littéral du terme :unamused: ), quoi…

Eh oui Andergassen, on aurait dû tous commencer par relire ton message :blush:

oui… Effectivement… :wink: es tut mir leid !!!

Bonjour à tous,
Je prends le fil en marche et je viens contribuer « en vrac ».
Valdok, pas plus tard que l’été dernier, je me trouvais près du Lac de Constance et disait au revoir à un copain devant ma voiture.
Un couple d’Allemands à l’accent local passe devant nous et la dame (noire) m’interpelle en français par un « oh mince, alors, c’est ça, les « fameuses » nouvelles plaques d’immatriculation dont j’ai entendu parler ! Je ne les avais encore jamais vu en vrai ! ». Et du tac au tac, je lui « répondis » : « Oh, mais qu’est-ce que vous parlez bien français pour une Allemande ! » puis, nos regards ce sont croisés et nous nous sommes mises à rire !

Il y a quelques années, au cours d’une émission dont le thème devait être les séries « cultes » allemandes (si ma mémoire est bonne), une présentatrice avait conclus sur « Tatort » en disant un truc du style « mais Tatort trouvera le coupable » (sur le ton de "et Zoro va arriver é, et tous nous sauver é !). Là, je m’étais fait la remarque suivante « Si même Arte s’y met dans la c…, on n’est pas sorti de l’auberge ». Il m’aura fallu quelques années (et le passage à la TNT) pour enfin porter mon vieux poste TV à la déchetterie !)

Parfois, je me demande si ça vaut la peine d’essayer de « convertir » tous ces lambdas aveuglés par des clichés d’un autre âge. Je note tout de même qu’il s’agit bien souvent de personnes qui ne parlent aucune langue étrangère (ou si mal :laughing: )

Ne sommes-nous pas bien « entre nous » !

Bonne journée

Coucou Odile, je n’avais pas vu que tu étais d’Avignon. Une ville magnifique!!! C’est d’ailleurs là que j’ai appris l’allemand, au CES Roumanille. Tu connaissais ??

Tu dis :

=====Ton exemple est le contraire des clichés et montre ta connaissance réelle de l’Allemagne. Comme nous tous ici, tu sais qu’il y a des Allemands noirs, même s’ils sont peu nombreux, ils existent. On les appelle Afro-Deutsch. Je trouve dommage d’insister sur le côté afro. Un Allemand est un Allemand qu’il soit noir, rouge ou jaune.

Tu dis :

=====Oh que oui, on est bien entre nous!!!. Mis à part les « petits jeunes » je ne cherche pas vraiment à convertir mais surtout à dénoncer l’injustice que l’on fait à la langue allemande et j’avoue que j’y mets un certain plaisir, justement parce que je suis une petite bonne femme noire.
Je ne passe pas un jour sans la langue allemande, et cela depuis des années.

Bon, je ne voudrais pas dire du mal de l’hymne français. Mais les paroles me rappellent énormément les bruits de guerre et de haine. C’est l’histoire, on n’y peut rien, mais je trouve qu’à l’heure actuelle les paroles sont très laides.

Pour Derrick, je pense que la présentatrice d’Arte ne visait pas le côté allemand mais la façon dont la série fonctionne, j’ose espérer qu’elle aurait dit la même chose si la série avait été française. Concernant Derrick c’est justement le côté kitsch que j’aime bien, un peu comme le commissaire Maigret avec Jean Richard en France.

Mon but c’est de répertorier toutes les bêtises frisant la germanophobie que j’entends dire sur la langue allemande sur nos médias français. Sûr que c’est un travail sans fin et que ce n’est pas du tout dit que cela soit efficace, mais… lassen wir uns überraschen !!!