Le plus beau mot de la langue allemande

Bien sûr, l’exercice est plutôt artificiel, mais, essayez de la faire de la manière la plus spontanée, comme le faisaient les tenants surréalistes de l’écriture spontanée!
Je pose cette question parceque, je ne sais pourquoi, ce mot m’est venu à l’esprit.Je le trouve très beau; il s’agit de Heimweh.C’est seulement après-coup que l’idée de poser la question m’est venue.
Peut-être une explication.La toute première fois que je me suis retrouvé tout seul en Allemagne, chez mon corres, j’étais parfois dépassé par des flots de paroles que je ne comprenais pas, ce qui provoquait chez moi, des accès de mutisme.
Et la maman de mon corres m’a répété, je ne sais combien de fois:« Was ist, Michel, hast du Heimweh? ».
Voilà, en ce qui me concerne.
Avec l’âge, je pense à Heinrich Heine, en exil à Paris, rêvant avec nostalgie, mais avec une certaine férocité de son Allemagne natale:« Denk ich an Deutschland in der Nacht… »

:wink:

Je dirais Wehmut. :wink:

Pour moi, Erlebnis.
Parce que c’est un mot chiant pour un Français, tout comme tous les mots à caractère « intime » (Wehmut en particulier, bien vu Marie!) pour lesquels il n’existe pas de correspondance directe en français.
Erlebnis est d’ailleurs un mot qui se met à toutes les sauces, surtout dans la restauration (Erlebnisgastronomie), où l’on finit par se demander si c’est du lard ou du cochon. Bref, un établissement qui affiche des prétentions de sortir de l’ordinaire, et qui en devient par-là décevant. :unamused:
Je me souviens d’avoir en classe de 3e pendant un jeu de réponse à des questions tirées au sort animé par notre lectrice, d’avoir défini l’amour (Was denkst du über die Liebe?) comme un Erlebnis. Personne ne connaissait ce mot. Notre lectrice a tenté de le traduire par « aventure », ce qui m’a valu des murmures flatteurs de la part des filles! :wink:

Sinon, un terme que j’aime bien aussi, c’est untersagen. C’est le verbe des légionnaires romains occupant la Gaule et la Rhénanie (interdicere). Il dit bien ce qu’il veut dire, il interdit plus discrètement que le verboten aboyé par les casques à pointe ou les feldgrau de la Wehrmacht. C’est l’interdiction élégante du juriste.

Michelmau… c’est marrant… entre 2 flots de parole en allemand, et 2 crises de larmes (j’avais 14 ans)… j’ai eu droit à la même phrase… Hast-du Heimweh…
qui a interrompu mon flot de larmes… pour chercher ce mot dans le dictionnaire :wink:… et je ne l’ai jamais plus oublié !!

et justement, en rapport avec cette première fois en allemagne… le mot le plus mot de la langue allemande serait pour moi


Gastmutter

qui n’a pas une « bonne » correspondance à mon avis, dans la langue française… pour moi, il n’a de signification qu’en allemand :wink:

(j’aime bien aussi Heimat :wink: )

Ce que je trouve fascinant, en alllemand, c’est la délicate subtilité du vocabulaire, mon mot préféré est Fernweh.
Non seulement le mot est absent du vocabulaire français mais le sentiment même y est une construction poétique- Alors que l’allemand en fait un mot simple et profond, infiniment beau.

Vous pouvez donner des traductions (ou des explications pour que je comprenne, ainsi que les non « pro de l’allemand ») de vos mots préféré.

C’est vrai que Gastmutter est un beau mot, et je suis d’accord avec toi Kissou, c’est un mot qui n’a de signification qu’en allemand.

Mon mot préféré…je ne sais pas. J’aime bien Küstenschifffahrt (le cabotage ^^), ainsi que schaffen et ses dérivés (abschaffen, verschaffen, die Schaffung…).

Moi, j’aime le « Seerosenteich ». D’ailleurs, nénuphar est aussi un très beau mot. Seerosenteich=étang des nénuphars.

Exercice très périlleux, mais je veux bien m’y risquer , sous le contrôle de mes collègues.

Tu remarqueras que trois des termes évoqués contiennent le mot « weh » qui indique un certain mal être, une certaine douleur par forcément négative.Léo Ferré parlait de « ce mal qui nous fait du bien! »

Heimweh; est souvent traduit par « mal du pays », pas forcément ressenti négativement.

Fernweh serait le contraire; la nostalgie du lointain, des grands espaces.

Wehmut est souvent traduit dans les dicos par « mélancolie. »

Gastmutter; c’est la dame qui tient lieu de mère en l’absence des parents.Ca peut être la mère de ton ou de ta corres.Ou bien dans un autre contexte, si tu connais cette série de films avec Virginie Lemoine, une mère d’adoption qui accueille des enfants placés par le juge.
:wink:

pour moi, c´est Sohnemann - un autre mot pour un petit (ou plus grand) fils.

merci michelmau ^^

Oui moi aussi, j’ai un penchant pour la profondeur des Wehmut, Anmut, Sehnsucht, Fernweh, Heimweh etc.

Et je adore des expressions fortes des metiers forts (et anciens):

Marine: Schwere See, abwettern, andocken, lagern vor, auslaufen, auftakeln, Tidenhub (amplitude?), Gezeiten (marée), Molenfeuer

Mineurs: Schlagendes Wetter (coup de grisou), Wettersteiger (porion), unter Tag, Grubenhund

Oui, Tidenhub, c’est l’amplitude.
A signaler que si l’on dit Gezeiten pour « marées », on garde le mot bas-allemand pour Tidenhub. Du reste, c’est le bas-allemand qui prévaut pour la majeure partie des termes maritimes, qu’ils soient allemands ou français (par l’intermédiaire du néerlandais) (« bâbord » venant de backboord, le côté du dos, parce que le pilote manoeuvrait en tournant le dos au côté gauche, « tribord » venant de stierboord [« Steuerbord » en allemand], le côté du gouvernail, à droite.)

Quant au vocabulaire de la mine, je ne connaissais pas Schlagendes Wetter, employant plutôt Wetterschlag (à ne pas confondre avec la schlagende Verbindung chère au défunt Haider :wink: ).
Grubenhund est pour sa part un terme savoureux, on pourrait penser à un « chien de mine » qui tire les vagonnets. En réalité, c’est une déformation de Hunt, wagonnet. La SPA peut donc dormir tranquille…
Un Grubenhund, c’est aussi cela (mais plus propre à l’Autriche):
de.wikipedia.org/wiki/Grubenhund_(Zeitung :wink:

Dans la marine, il y a longtemps, beaucoup de marins étaient totalement illettrés.Les endroits où étaient entreposées les pièces d’artillerie s’appelaient les batteries (batterie haute et batterie basse).C’est souvent dans ces batteries que les marins avaient leurs cabines.
Une pancarte indiquait ;« BATTERIE »; la partie BAT était donc la gauche babord et la partie droite TRIE la droite tribord.
Je ne sais pas ce que vaut cette explication.Je l’ai entendue il y a très, très longtemps, mais elle est très pratique pour se souvenir à quelles directions correspondent babord et tribord.
:wink:

@michelmau: belle explication :smiley: se non è vero è ben trovato!

@oschpele: merci pour le Hunt dans Hund, je connaissais bien la signification du mot dans le langage des mineurs mais pas la déformation qui est à l’origine. Comme la belle ambiguité est le résultat d’une faute, j’enlève illico presto de ma liste des meilleurs mots!

Pour Tidenhub (tiet=Zeit) et Gezeiten, justement, ça me fascine aussi. Après, on se demande pourquoi et quand les Tiden bas allemands sont devenus des Gezeiten allemands.

Dans cet ordre d’idées, une anecdote savoureuse:
Un vieux capitaine avait l’habitude de s’enfermer dans sa cabine avant de donner ses ordres pour effectuer une manoeuvre. Un jour qu’il avait oublié de fermer la porte, l’officier en second le vit ouvrir une cassette. Le mystère resta entier jusqu’au jour où le capitaine prit sa retraite, en laissant la cassette avec la clé dessus. L’officier en second, voulant en avoir enfin le coeur net, l’ouvrit. Il n’y trouva qu’un bout de papier, sur lequel était écrit: « Tribord, c’est à droite, bâbord, c’est à gauche! » :smiley:

Surtout pas, nebenstelle! Il n’en est que plus savoureux!
Quant au passage de tiet à zeit, sans doute que c’est la variante moyen-allemande qui l’a emporté pour « Gezeiten ». Qui sait… :confused:

Voire allemande supérieure :smiley: vu que les Gezeiten sont très perceptibles à Meersburg :laughing:

Bref, encore la domination par le sud…

Mais pourquoi ont ils gardé le Tidenhub et en même temps supprimé les Tiden :unamused:

Pour moi, et c’est personnel sans aucune argumentation, c’est une traduction lors des vagues de purification de la langue au cours des siècles. Gezeiten est un néologisme pour ne pas garder le mot bas-allemand. Il a marché dans la langue écrite, mais dans le nord, je ne l’ai jamais entendu dans la vraie vie. En Suisse, ce n’est pas un sujet de conversation suffisamment courant pour faire des statistiques :laughing:

Il y a plusieurs mots allemands que je trouve beaux et agréable à dire ainsi qu’à entrendre dire, mais celui que je préfère est peut-être « Zärtlichkeit », car c’est l’un des premiers mots que m’a appris ma copine allemande il y a… pas mal de temps maintenant, hihihi.

… souvenirs, souvenirs…

:slight_smile:

Bonjour à tous!

J’aime bien le mot « Schmetterling » pour sa sonorité et ce qu’il représente aussi…