Leben ou encore Freiheit, des mots banals mais qui ont pour moi une signification importante.
Tout bien pesé, je crois que le plus beau mot de la langue allemande, et, je n’en doute pas, perçu comme tel par la grande majorité, c’est Feierabend!
Völkisch
Gut beobachtet, Zugfuehrer!
J’aime beaucoup le mot allemand Schwalbe, l’hirondelle. Je trouve sa prononciation très gracieuse (ainsi que sa signification) !
Quand j’en ai acheté un il y a deux jours, je me suis souvenue que Föhn est un bien beau mot pour un ustensile finalement peu glamour…
Bonsoir à tous !
Pour ma part je trouve le mot « mutterseelenallein » très beau !
mutterseeleallein? mere celibataire, je ne connais pas vraiment ce mot donc j’y vais à l’instinct… J’ai bon?
En parlant d’instinct voici mon mot allemand preféré (ne serait-ce parce qu’on me le rabache systematiquement en traduction)
Sprachgefühl. Tout comme vous, j’adore l’allemand pour reussir à exprimer certaines choses intangibles et quasi-intraduisibles en français!
Bien tenté, mais cela veut dire « absolument seul ».
Mutterseelenallein, ça me fait penser à une personne, une âme seule, sans repère (sans mère).
Comme quelqu’un l’avait d’ailleurs déjà fait remarquer sur le forum; ce joli adjectif si expressif a une apparence trompeuse; en effet, bien que « l’etymologischer Duden » donne comme origine le terme nhd Mutterseele = Mensch, donc mutterseelenallein = von den Menschen verlassen, une toute autre explication est souvent avancée.
Il fut un temps où le français était à la mode en Allemagne (XVIIIème siècle) comme l’anglais aujourd’hui. Pour paraitre « dans le vent », certains Allemands s’efforçaient, avec plus ou moins de bonheur de Französisch zu parlieren et n’hésitaient pas à mettre dans le même mot l’expression française et sa traduction allde; mutterseelenallein, viendrait donc de la transcription par une oreille allde de « moi tout seul- allein »
Source:
http://www.kurzefrage.de/literatur-kunst/17186/Woher-kommt-der-Ausdruck-mutterseelenallein
Dommage, l’image du pauvre petit oisillon tombé du nid et pleurnichant après sa môman me plaisait bien!
Mais cette explication est pour sa part tout à fait séduisante et plausible!
Oui, cette idée me plaisait bien aussi
Mais bon, tant pis, la véritable explication vaut bien mieux que nos petites divagations lol.
Décidément, le français est partout, et surtout là où on ne l’attend pas!
Malgré que les derniers messages de cette discussion datent de plus d’un an, je viens la ré-alimenter un petit peu car je suis tombée sur une vidéo de Karambolage expliquant l’origine du mot « mutterseelenallein », qui correspond avec celle de michelmau.
C’est la troisième fenêtre (en partant de la gauche) de la première ligne.
arte.tv/karambolage/calendrier-avent
Bon visionnage !
J’adore prononcé « Herzlich willkommen »
Mais je ne sais pas si j’ai de mot préféré dans la langue allemande…
Tous les mots allemands sont magnifiques
Pas tous, j’avoue trouver le mot « Schlacht » pas très joli, ainsi que « fromm » (j’aime pas les mots qui finissent par « m »).
Par contre là tout de suite je ne saurais pas dire quel est mon mot préféré…
J’aime beaucoup ce post.
En effet, je me suis pris à aimer certains mots Allemands, preuve que cette langue est magnifique.
Un nom de fleur par exemple:
La pivoine par exemple: Pfingstrose: Rose de Pentecôte, très joli nom.
Mais ce que j’aime beaucoup aussi dans cette langue, ce sont ces mots, comme en Français que l’on retrouve ici ou là dans un tas d’autres mots différents mais qui véhiculent toujours la même idée de base.
Il y a par exemple Drück: pression qui comme en Français donne impression, dépression, expression… etc…
Mais il y a un mot que je me plait à deviner, retrouver, comme ça, discrètement au détour d’autres mot: c’est le mot: Werk: ouvrage, Œuvre, que l’on retrouve aussi bien dans une boîte à outils (werkzeugkasten) werktag (jour ouvrable)… mais aussi l’œuvre (humanitaire) et plein d’autres mots comportant l’équivalent d’œuvre ou ouvré en Français… J’aime ces mots caméléon…
Pour ma part, c’est [i]Werkstatt /i qui a retenu mon attention ces dernières années. De le dire, le lire et l’écrire en allemand me donne quotidiennement plus de coeur à l’ouvrage
Oui kiepenkerl,
Nul doute qu’avec ce dynamisme , tu vas nous faire un véritable Meisterwerk (chef-d’œuvre)…