En attendant de retrouver la référence sur le forum , j’ai trouvé ça :
Ca s’emploierait principalement en Basse - Saxe.
En attendant de retrouver la référence sur le forum , j’ai trouvé ça :
Ca s’emploierait principalement en Basse - Saxe.
génial merci
C’est intéressant il est écrit dans la description qu’il s’agirait principalement des papillons blancs car ils sont « attirés » par le beurre. Ca, je ne le savais même pas!
Et moi, je succombe toujours à la magie des avatars.
Il va d’ailleurs très bien avec le pseudo…
Quant à « Butterfliege », notre grand expert du Nord saura certainement nous en dire plus.
Mouais, pas sûr de pouvoir en dire beaucoup plus. Disons que la légende veut que certains papillons viennent pomper de la crème de laid dans les fermes. Dans le nord, grande région verte et plate donc agricole, soit ils ont tous observé le phénomène, soit ils ont tous aimé la petite histoire.
Pour moi le plus beau mot de la langue allemande est « Geborgenheit ». Ce mot qui n’a pas d’équivalent particulier en français, encore moins en anglais. Seuls l’Afrikaans et le néerlandais le connaissent. Ce mot évoque le sentiment de sûreté, de protection, de bien-être, de chaleur et de confiance totale.
Je pense d’ailleurs que ce mot à un lieu avec le mot « bergen », qui veut dire cacher, mettre en sûreté, sauver, et dont le prétérit donne « barg » et le parfait « geborgen ». Mais j’en suis pas sûre, c’est ce que je me suis imaginée.
C’est exactement ça, S.
C’est vrai que c’est un joli mot ; cela fait un peu penser au cocon dans lequel on se sent à l’aise.
Le mot « verhätscheln » qui signifie chouchouter, dorloter en français me plait bien. J’adore répéter ce mot dans ma tête, même s’il n’a rien de spécial.
Il y a trois mots que j’adore en allemand : « Flugzeug » (avion), « Aufstieg » (que je ne sais pas exactement traduire en français, mais je sais qu’en anglais ça donne « rise ») et « zugleich » (en même temps). Même si leur signification n’est pas très spéciale, je trouve que ces mots ont un charme particulier et sonnent très joliment à l’oreille. Lorsque je les entends, je suis contente.
Un mot aussi, même si je ne l’adore pas, je le trouve très élégant : « Mülleimer ». Quelle a été ma déception lorsque j’ai appris qu’il voulait dire poubelle ! Je me suis demandé comment il était possible qu’un mot si élégant désigne un concept aussi peu ragoûtant.
Non, « Müllheimer » désigne un habitant de Müllheim.
C’est sans doute « Mülleimer » que tu voulais dire. Ce qui laisse entendre que tu ne prononces pas le « h ». Ca peut parfois poser problème…
Quant à « Aufstieg », cela veut dire « montée », « ascension ». « Die Stiege » : l’escalier, en Autriche. « Der Steig » : la montée, le sentier (montant).
Effectivement, c’est corrigé. J’avais écrit trop vite.
Quand à « Austieg », et c’est le cas pour de nombreux mots, la traduction m’échappe car je ne l’ai pas appris avec sa traduction mais avec un contexte qui m’a permis d’en comprendre le sens. Mais en même temps, au bout d’un moment, il faut savoir se détacher de son dictionnaire et apprendre autrement, sinon la langue ne sera jamais parlée instinctivement.
Danke schön Andergassen.
Ca me fait penser à Hatschi!
Mais son synonyme « verwöhnen » est très joli; surtout avec son « öh » qui étire le mot, comme pour le prononcer lentement… se laisser chouchouter, c’est aussi prendre son temps. Il est aussi plus élégant que son pendant français « dorloter » ou « chouchouter » qui sonnent plus « enfantins ». Ca doit être une raison pour laquelle le langage publicitaire fait une utilisation quasi outrageuse de « verwöhnen » (vous le traduisez comment en français dans le langage publicitaire?)
" Lassen Sie sich vewöhhhhhhhhhhhnen !"
« Laissez-vous séduire !!! » , bof , ça sonne bien plat !
" Laissez-vous enjôôôôôler !" , mmmm !
Le produit Truc-Machin pour vous chouchouter. Profitez de l’hiver pour vous chouchouter. Tout bêtement, comme on le ressent. Un Allemand réagit à certaines associations, un Français idem, mais ce ne seront pas les mêmes, du fait de la langue et de la culture. Donc traduire ne sert à rien.
La publicité allemande marche souvent avec des rimes. La française avec des jeux de mots, comme les mots croisés. Je me souviens du slogan des chemins de fer suisses dans les années 70-80 :
Cocooner, peut-être, mais comme le dit Andergassen, traduire de la pub, c’est autre chose que traduire