Ah ce Schmetterling, Schmetterling, que ce mot sonne doux à mon oreille, beaucoup plus doux que Butterfly. Mot anglais auquel j’ai fait allusion dans ce fil même.
Il semblerait pourtant que les deux mots soient apparentés. Le Schmetterling allemand, viendrait d’un vieux mot allemand « Schmetten » signifiant crême et tirerait son origine d’une vieille croyance populaire selon laquelle les sorcières prendraient la forme de papillon pour voler le lait et la crème.
Amusant de voir que le mot Butterfliege existe aussi en allemand.
Si quelqu’un a des renseignements plus précis, c’est pas de refus!!!
ah ah ah, merci Michel
Et voilà,ça m’apprendra voilà ce qui arrive quand on oublie de préciser!!! Je voulais justement d’autres renseignements que ceux du DWDS, …
Les renseignements sur le beurre et les sorcières, j’en avais entendu parler et j’ai retrouvé la trace sur DWDS justement ainsi que là en anglais
Peut-être bien qu’il y a pas d’autres choses après tout .
Dans sa correspondance, Mendelssohn évoque des « Oratorienschmetterlinge » et des « Concertbuttervögel » : « … ich habe entsetzliche Raupen im Kopf, die sich nun bald einpuppen und im October als Oratorienschmetterlinge und Concertbuttervögel davon fliegen sollen. »
(J’ai d’épouvantables chenilles dans la tête qui vont bientôt éclore et s’envoleront en octobre sous forme de papillons d’oratorio et de concert)
Mais nous sommes dans la première moitié du XIXe siècle, hein…
Moi, c’est tout le contraire. La langue anglaise m’a toujours laissée froide. Je ne la trouve pas laide en soi, mais il n’y a jamais eu ce « déclic ». Les frissons, c’est le francais qui me les donne, encore et toujours.
Elie l’a très bien expliqué, tout dépend de la culture auditive d’un chacun. On n’a pas les « mêmes oreilles » que l’autre, qui a une langue maternelle différente. Pour moi, par exemple, le chinois ca ne sonne pas beau du tout. Mais si je me mettais au chinois et que je plongeais plus profondément dans les subtilités de cette langue, j’y prendrais peut-être goût et y découvrirais sans doute des douceurs qui m’échappent maintenant où je ne connais rien en cette langue. L’oreille veux être formée et éduquée aussi …
Oui, c’est bien connu que parce que Beethoven était sourd, il n’a jamais su que la musique faisait du bruit ! (pas la peine de me reconduire, je connais le chemin… )
Zivilcourage…un très beau mot et un très beau concept. Ce n’est pas un courage de héro (je n’aime pas les héros) mais c’est une forme de résistance , une manière individuelle de dire non à une injustice , par des actes modestes à la portée de n’importe quel individu et cette notion , c’est la langue allemande qui me l’a enseignée.
Je viens de me rendre compte que c’est le tout petit et simple mot « moins » qui sonne toujours un peu bizarre quand je le prononce , tout comme « néanmoins ». Ca ne semble pas être si difficile mais prononcer « écureuil » je trouve cela beaucoup plus facile que de dire « moins ». Il faut en tout cas que pour le dernier je me concentre. Bizarre.
Aucune inquiètude à avoir , Miriam! Il s’agit d’un terme qu’on a de moins en moins l’occasion d’utiliser , les gens humbles étant , hélas , une espèce en voie de disparition .
J’aime autant vous dire que quand j’ai viré un petit con qui sabotait mon cours par des gamineries la,semaine dernière, j’ai trouvé le mot RAUS! délicieux.
Comme il revient après les vacances de carnaval sous conditions, la semaine prochaine, mon mot préféré sera Bedingung. En juin, pour la première fois de ma vie, ce pourrait bien être rausschmeißen.
Pour moi le mot le plus beau de la langue allemande est un mot qui n’existe même pas^^
En fait il s’agit plutôt d’une anecdote.
Lorsque j’étais en Allemagne, une amie là-bas était très proche de la nature et adorait les animaux, les insectes etc…
Et elle était vraiment ravie de connaitre une française, elle me posait plein de questions sur mes habitudes, nos mots, nos plantes… Et un jour elle m’a dit « Was ist « schmetterling » auf französisch » et j’ai répondu « on dit « papillon ». " Et elle a trouvé ça vraiment très joli, ce qui m’a fait rire car pour moi c’était un mot comme un autre. Et elle m’a dit " Nous, en allemand, « schmetterling » ça ne sonne vraiment pas bien, ce n’est pas un joli mot. Vous en français, « papillon » c’est beau, c’est doux. En anglais « butterflie » c’est très mignon, en allemand ça donnerait « butterfliege » c’est adorable, non? Butterfliege? »
Voilà, donc mon mot « préféré » de la langue allemande en est un qui n’existe pas, Butterfliege, mais je trouvais cette anecdote plutôt jolie et elle me rappelle de très beaux souvenirs.
Si si , Butterfliege existe ; on en trouve une occurence dans le DWDS , mais il est quand même d’un emploi assez rare. On en avait parlé il n’y a pas très longtemps avec des références à un écrivain , mais je n’arrive pas à retrouver.