Ich denke, es ist nötig, hier den Sachverhalt klarzustellen.
Wenn eine Schule Kindern aus anderen Bundesländern die Teilnahme am Unterricht des Schuljahres verweigert, das sie in ihrem Herkunftsland besuchte haben, dann geschieht das ganz gewiss nicht aus Arroganz oder Bosheit.
Je pense qu’une mise au point est nécessaire. Si une école refuse la participation à l’instruction de l’année scolaire à des enfants d’autres Länder, ce n’est pas du tout de l’arrogance ou de la méchanceté.
Es ist ja überall gewünscht, dass der Schüler möglichst unproblematisch die Umschulung schafft. Wenn ein Kind aber weit hinter dem Lehrplan der neuen Schule (bis zu 1 ½ Jahren) zurück ist, weil das Niveau seiner alten Schule so niedrig war, ist doch keinem gedient, wenn es in die gleiche Stufe aufgenommen und dort ständig überfordert wird, bis es am Ende des Schuljahres die Klasse wiederholen muss.
Partout on souhaite que l’élève réussisse son changement d’établissement scolaire de la manière la moins problématique possible. Si toutefois un enfant est large en retard sur le programme d’études/scolaire de la nouvelle école (jusqu’à 1 an et demi de retard), parce que le niveau de son ancienne école était si faible, ce n’est pas lui rendre un service, s’il est pris dans la même classe et constamment dépassé, jusqu’à ce qu’il doive répéter/redoubler la classe à la fin de l’année scolaire.
Wechselt dagegen ein süddeutscher Schüler an eine Schule in einem anderen Bundesland, wird er dort sehr gerne genommen oder kann sogar eine Klasse überspringen. Es ist nur eine Frage der Vorkenntnisse.
En revanche si un élève du sud de l’Allemagne change d’école en allant dans un autre Land, il est accueilli les bras ouverts ou peut même sauter classe. Ce n’est qu’une question des connaissances « préliminaires ».
Das gleiche gilt für die Universitäten. Wenn dort eine Zwischenprüfung nicht anerkannt wird, liegt es an der Qualität der Hochschule, an der er gemacht wurde.
La même chose vaut pour les universités. Si un examen/contrôle intermédiaire n’est pas reconnu, cela vient de la qualité de l’établissement d’enseignement supérieur, dans lequel il a été fait.
Hat man sein Examen schließlich abgelegt, entscheidet u.a. der Name der Universität und nicht so sehr die Note, ob man in einem großen Unternehmen eine Anstellung findet.
[i]Si enfin on a réussi son examen, c’est -entre autres- le nom de l’université, et pas vraiment la note, qui « décide » (joue un rôle essentiel) si on décroche un emploi dans une grande entreprise ou non.
[/quote]
Was die Möglichkeiten für Ausländer angeht, Teile ihres Studiums in Deutschland anerkannt zu bekommen, so erkundige man sich am besten bei den Organisationen, die den Studienaustausch begleiten. Es gibt gewisse Kontingente an Studienplätzen, die ausländischen Studenten vorbehalten sind. Soweit ich weiß, gelten für Europäer gar keine Beschränkungen mehr, zumindest soweit die Studiengänge europaweit vereinheitlicht worden sind (Bachelor / Masterabschlüsse).
En ce qui concerne les possibilités pour des étrangers d’obtenir parties de leurs études reconnues en Allemagne, le mieux est de s’informer auprès des organismes qui accompagnent l’échange d’études. Il y a un certain nombre de places qui sont réservées aux étudiants étrangers. Pour autant que je sache, aucune restriction ne vaut plus pour les européens, au moins pour autant que les filières universitaires aient été uniformisées à l’échelle européenne (Bachelor/Master).
P.S. Es gibt in Köln seit etwa 2 Jahren für gescheite Jugendliche, die sich im Unterricht der Oberstufe langweilen, die Möglichkeit, neben der Schule schon Vorlesungen an der Uni zu besuchen. Wenn die das Abitur abgelegen, haben sie gleichzeitig auch schon das halbe Studium absolviert. Das ist ein Ventil für die ständig Unterforderten.
P.S. Depuis 2 ans environ, il existe à Köln/Cologne la possibilité pour des élèves particulièrement doués et intelligents, et qui s’ennuient en cours, d’assister aux cours/conférences à l’université à côté de leurs cours au lycée. Quand ils passent leur Abitur/baccalauréat, ils ont déjà achevé la moitié des études. C’est une « soupape » pour les « Unterforderten » (les élèves pour qui les exigences de l’école ne sont pas assez élevées).
Armer Brett, ich befürchte, es gibt schon wieder Arbeit für Dich!
Vielen Danke im Voraus!
(Edit du 26. 02. 06 : Traduction en français => texte en italique)