Les révisions de Kissou..... pffff

Je connais aussi Klammer pour les bagues (et d’ailleurs, appareil dentaire est le terme médical encore actuel :wink:), d’ailleurs je n’avais jamais entendu Spange avant :wink:.

Moi, c’est le contraire. Je connaissais Spange, mais pas Klammer.

Comme Schokolena . :smiley:

Ça dépend un peu des régions … Tu habites où déjà ?

Ici, en Rhénanie, on peut employer les deux termes mais c’est Klammer qui domine.

Ça dépend un peu des régions … Tu habites où déjà ?
[/quote]
En BaWü.

bitte !!! ravie que mes recherches en vocabulaire te servent aussi ! :laughing:

et merci à tous, je retiens donc Spange et Klammer…

et si toutefois… vous aviez les articles qui vont avec (vous connaissez mon amour pour les déclinaisons farfelues et aléatoires),
je vous en serai gré (admirez au passage comme je cause bien ce soir ! )

C’est die dans les deux cas. Fastoche, non ?

ben oui alors !!

Die Spange
Die Klammer

Merci !

Jammern auf hohem Niveau

c’est quoi ??? se lamenter à un haut niveau ???
on dirait quoi en « bon français ? »

Trouvé sur Leo :

Je retiens , perso , « exceller dans l’art de pleurnicher ». :mrgreen:

exceller dans l’art de pleurnicher, cela me convient aussi !

Merci !

C’est pleurnicher sans qu’il y ait vraiment raison de le faire car on va, dans le domaine « concerné », nettement mieux que les autres. Par exemple : Une employée se plaint de la demi-heure supplémentaire qu’elle doit faire chaque semaine, et sa collègue de lui répondre : « Du jammerst echt auf hohem Niveau. Ich muss jede Woche SIEBEN Überstunden machen!! »

jammern, c’est quand même toujours l’idée de râler sur le mode plaintif teinté de mauvaise foi. En français, cette définition est couverte dans son intégralité par le verbe parler.

:bad:

quel mot est le plus approprié pour parler de la « fève », celle que l’on trouve dans la galette des rois ?

A mon avis , mais ça n’engage que moi , tu gardes le terme français fève. Sinon , pour quelqu’un qui ne connait pas la coutume ; je propose , sans conviction :« kleine Porzellanfigur ». :blush:

à défaut d’un mot typique allemand, Porzellanfigur me va bien !

merci !

Le vrai mot, c’est Dreikönigskuchenfigürchen. A employer avec parcimonie. Sinon, tu peux t’arranger pour expliquer que le français a gardé le mot pour Bohne même après la substitution par les figurines. Avec un peu de chance, garder Bohne dans ce contexte restera sans ambiguité.

merci Elie !

besoin d’aide…

avoir des oeillères… Je trouve sur Leo dico Scheuklappen tragen…
vous conjuguez comment ?? comme ça
ich trage Scheuklappen ?