Les révisions de Kissou..... pffff

mais ton « verbringen » tu peux aussi l’employer dans une phrase qui parle du futur du genre ??

**********je ne sais donc pas quand je pourrai prendre mes congés en 2014 ***********

« verbringen » , ça correspond davantage à « passer » (évoque une durée) des vacances qu’à « prendre des vacances »(évoque plutôt une date ), non ?
Pour ce qui est de l’utilisation pléthorique du verbe « faire » mis à toutes les sauces , je penserais plus au français qu’à l’allemand ; faire du ski , faire du foot , faire une licence d’allemand , faire l’andouille…et j’en passe et des meilleurs .

« Prendre des congés », c’est Urlaub NEHMEN.
On a un contingent de x jours de congés payés si l’on est salarié, et on pioche dedans.
Ich möchte 2 Wochen Urlaub in Juli nehmen, je voudrais prendre 2 semaines de congés en juillet.

aaa… vous êtes pas d’accord alors…

Urlaub nehmen

Urlaub machen

Urlaub verbringen…

alors pour une fois je garde Urlaub nehmen qui m’est venu spontanément…

mais merci pour votre aide quand même !

En gros , si , mais ce sont des nuances subtiles ;
Urlaub NEHMEN , comme l’a précisé Andergassen , c’est viser un créneau au moment où la répartition des congés se fait.
Urlaub MACHEN , c’est le terme le plus neutre ; ich mache Urlaub an der Atlantikküste im August.
Urlaub VERBRINGEN me semble , comme dit plus haut , insister sur la durée.

Ce n’est pas le même sens.
Pour poser ses congés, simplement décider des dates, c’est nehmen,
pour le temps passer quelquepart, en vacances ou ailleurs, c’est verbringen,
pour le voyage avec activités sur place, c’est machen.

aaa… Merci Elie pour les explications claires !!
donc dans le sens que je voulais j’emploie nehmen (je ne sais pas quand je pourrai PRENDRE
mes congés en 2014),

et je me garde verbringen et machen sous le coude !!

3 expressions pour une demande !! ça a enrichi mon vocabulaire au moins !

Effectivement ces explications sont on ne peut plus claires. verbringen : passer ses vacances ce n’est pas prendre ses vacances. C’est comme en français, il faut d’abord prendre ses vacances pour pouvoir les passer quelque-part. Toi c’était le sens de décider de prendre des vacances kissou n’est-ce pas ? Donc le fameux nehmen que tu avais choisi au départ :top:
Puis la nuance entre 'machen" et ‹ verbringen › pour le mot « Urlaub » c’est du subtil !!!
Michelmau : ce que tu dis et justement ce à quoi je pensais. « Machen » c’est un piège à français parce qu’on a tendance à en mettre partout dans notre langue,et qu’on fait parfois la même chose en allemand. C’est pour cela que j’ai cité comme exemple « Ich mache Sport », un faute classique pour les Français, alors qu’il faut dire « Ich treibe Sport ». Je reprends l’exemple ici parce que tout le monde ne sait peut-être pas sur ce forum qu’en linguistique, l’astérisque devant un mot veut généralement dire que le mot est incorrect. J’avais oublié de le préciserdans le message.précédent.

Kissou,je ne voudrais pas squatter ta rubrique mais je pense que cela peut intéresser, Le Duden donne aussi le verbe « urlauben » qui s’emploierait dans le langage familier.

Personnellement je n’ai jamais entendu ce verbe ou alors il n’a pas retenu mon attention en tant que verbe.
Selon le Duden dans le langage familier, ce verbe couvrirait les sens de" Urlaub machen" et « Urlaub verbringen »,

alors peut-être que lors d’une conversation entre amis, on peut employer urlauben en tant que verbe?

Continue tes révisions Kissou, elles me sont aussi bien utiles :wink:

mais tu ne squattes rien Valdok !!!

c’est MA rubrique d’aide au départ, mais si mes questions soulèvent d’autres questions
chez d’autres allemagnonautes, ce n’est vraiment pas un souci !

(cette rubrique c’est juste parce que parfois, j’ai une question comme ça, en passant, et qu’il serait
stupide de créer un sujet rien que pour ça !!)

Pour moi, urlauben est une faute de style. C’est même très moche. On verra dans vingt ans.

on verra dans 20 ans ?? Si t’as changé d’avis ?? ou bien si le langage courant l’a fait rentrer dans les moeurs ? :wink:

On verra bien si le verbe s’imposera dans l’usage. Il y a des taa. de chises que l’on dit maintenant et qui faisait bondir les profs dans les années 90. Le mot machbar, par exemple, était une faute de goût, il fallait dire möglich, car c’est le sens premier de ce mot.

Il me semble , mais je peux me tromper , qu’il en va de même pour l’adjectif lachhaft , dans le sens de lächerlich = ridicule , qui n’était pas non plus accepté par mes profs de fac , il y a longtemps de cela.

L’« européen » a fait évoluer les choses, mais souvent dans le sens d’un jargon interne, et traduisible dans toutes les langues de l’UE. C’est ainsi que « machbar » a donné « Machbarkeit », en français « faisabilité ». « Eligible », que l’on ne connaissait jusqu’alors dans le sens classique, en allemand « wählbar », ce que l’on peut choisir, est devenu « zuschussfähig », dans le sens de « subventionnable ».
Il y a 40 ans, mon frère stigmatisait le jargon de l’Education nationale en intitulant son journal de classe « Le Pédagogiquement souhaitable », une expression alors à la mode, ça te rappelle peut-être des souvenirs, michelmau ! :mrgreen:

J’en ai tellement entendu , des expressions ronflantes de ce genre , concoctées dans le confort douillet des rectorats et des académies , par des gens hautement méritants , diplomés et décorés qui avaient depuis longtemps oublié ce qu’était une classe . De celle-ci , je ne me souviens pas particulièrement. :mrgreen:

qui peut me certifier que la traduction de « bague » (celles que l’on met aux dents pour les redresser)
est bien : Zahnspange ?

Merci pour votre aide !

C’est exact. Bague orthodontique, si l’on veut préciser.

Danke !

Merci à toi, Kissou. Je ne connaissais pas encore l’expression française pour « Zahnspange ». En cherchant spontanément, à l’oral, j’aurais sans doute testé « appareil dentaire ». :smiley:

Au lieu de « Zahnspange » on peut aussi dire « Zahnklammer » (ou tout court « Spange » et « Klammer » quand le contexte est clair.)

L’appareil dentaire, c’était dans le temps, quand on ne mettait pas de bagues à proprement parler, mais seulement une double barre métallique ! (J’en avais un il y a cinquante ans !) Si en allemand le terme « Spange » est resté d’une manière générique, le terme « Klammer » est plus près de la réalité actuelle.