Les révisions de Kissou..... pffff

Pour « liberté de penser » , j’utiliserais plutôt un nom composé : die Gedankenfreiheit.Le français a tendance à analyser , alors que l’allemand , lui , a plutôt tendance à synthétiser ! :smiley:
Die Gedankenfreiheit ist der schönste Reichtum.(ou bien der werteste Reichtum ; le bien le plus précieux.)

Gedankenfreiheit !!! oui c’est ça !! ça me convient mieux que ce que j’avais écrit…

werteste ?? c’est le comparatif (c’est ça hein ?) de quel mot ?

C’est le superlatif (-ste) de l’adjectif wert.

einverstanden ! Merci michelmau !

Dieu que c’est laid dit comme ça. Surtout que c’est avec la plus grande douceur qu’il va falloir que je te dise que l’accusatif après le verbe être pour un attribut, c’est pas le top… difficile de faire plus diplomatique que de faire allusion le plus gentiment possible à la règle qui veut que le verbe être, c’est comme un signe =, il faut la même chose des deux côtés, donc même cas. Ça va, j’ai été assez gentil ? :neutral_face:

Der schönste Reichtum ist die Gedankenfreiheit.

première fois que j’entends parler de cette règle Elie !!!
mais je t’avoue que je pige pas comment on peut mettre le même cas des deux côtés ??
tu as un ou des exemples avec une phrase simple (pas comme celle du dessus qui m’a créé trop de problème rien qu’à chercher les termes qui pouvaient convenir… )
Merci… de ta gentillesse ! :laughing:

C’est un truc à la Elie pour limiter les dégâts. La vraie règle, c’est que l’attribut est au même cas que ce à quoi il se rapporte. Mais bon, vu qu’avec le verbe être, c’est forcément un sujet (nominatif), ça revient à dire qu’a priori, on a: NOMINATIF - sein - NOMINATIF.

Elie der Schreckliche (nominatif) ist ein böser Lehrer (nominatif)

Nominatif SEIN Datif Nominatif C. de lieu ici datif car locatif.
Deklinationen sind dem lieben Kissoulein ein verdammter Dorn im Auge.

Pour ta dernière phrase, tu as bien raison ! :laughing:

nominatif SEIN nominatif…

c’est pas compliqué à retenir ça… va falloir que je m’entraîne !
Merci pour le truc ! :sunglasses:

plus dur de retenir que l’attribut (mais c’est quoi déjà … :mm: ) est au même cas
que ce à quoi il se rapporte… (je vais réviser les attributs pendant mes congés… )

décidément je n’arrête pas en ce moment…

je plante sur un truc qui va paraître simple… Comment dit-on « bonne fête » en Allemand ??

je ne parle pas d’un souhait de passer une bonne fête d’anniversaire par exemple, mais du
« bonne fête » que l’on souhaite aux Gertrude le jour de la Sainte Gertrude vous voyez ??

dit-on quelque chose comme « Schöne Sankta GertrudesTag » ???
« Schöne Gertrudestagsfeier » ???

Merci !

Herzlichen Glückwunsch zum Namenstag!

aussi simplement que ça…? :laughing: :open_mouth:

Merci Elie !

Heu, je sais pas s’il y a plus élaboré, je ne souhaite jamais rien à personne moi. En tout cas, en cherchant à « Namenstag », tu trouveras surement plus en ligne.

Il y a aussi, et moins difficile à prononcer pour une douce bouche française : « Alles Gute zum Namenstag ». :wink:

Rassurez-moi…
un « pseudo-Krupp »
en allemand…

vous le traduisez bien par « laryngite aiguë » en français ?

et cette phrase là :


.im Krankenwagen hat er schon eine krampflösende Spritze bekommen **************

dans l’ambulance, il a eu une piqure d’antispasmodiques ?

merci !

Pour Pseudokrupp, l’article Wikipedia français qui correspond donne laryngo-trachéo-bronchite.
La Société suisse de pédiatrie donne laryngo-trachéite.

Je confirme krampflösend = antispasmodique.

ouf !! Merci Schokolena pour ton aide !

euh…
prendre des congés…
Urlaub NEHMEN ??

ou bien il y a un autre mot ??

merci !

Encore plus simple !
Urlaub MACHEN , je dirais. :wink:

:catch: mais pourquoi est-ce que parfois je me complique les choses ??

Merci Michelmau !

Moi mais j’aime bien utiliser le verbe « verbringen » dans ce sens , « ich habe meinen Urlaub in X verbracht » par exemple.
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Urlaub%2Bverbringen
C’est pas aussi simple que « machen » certes , mais « machen » comme verbe fourre-tout piège, il y a pas mieux cf : *Ich mache Sport