En fait, Kissou, tu as parfaitement raison si tu dis que dans les phrases avec „bis“, le verbe doit principalement être placé à la fin: “Bis ich es dir sage“, „Bis ich nach Hause komme“, „Bis ich etwas esse“ etc. Mais dans ta phrase avec „anfange“, c’est une „Infinitivkonstruktion“ (zu schlafen) qui peut suivre. Je dirais même que l’ordre des mots: „Bis ich anfange zu arbeiten“ (ou schlafen, essen, quoi que ce soit) est plus fréquent à l’oral que l’ordre „Bis ich zu arbeiten anfange“ car ce dernier est certes très correct mais sonne un brin plus soutenu.
Pour les amoureux du détail, on ne mets pas de virgule entre anfange et zu schlafen. La règle est pour presque tout le monde de ne mettre de virgule aux subordonnées infinitives que si l’infinitif a un complément.
Par contre, j’ai pas trop compris pourquoi tu n’utilisais pas einschlafen.
c’est con… je sais… mais c’est comme ça… et vu que je manque cruellement de temps pour me
concentrer sur de l’allemand… ce genre de situation va être de plus en plus monnaie courante…
A mon grand désespoir… (pour info… je dois avoir 10 vocable en retard de lecture… )
ben tu vois… tu peux effectivement m’en donner un par jour comme ça !!
j’ai retenu einschlafen pour s’endormir…
un par jour… je dois pouvoir y arriver…;
J’attends tes suggestions ! (pas complexe tout de même hein !! tu connais bien mon niveau ! )
Petit cadeau matinal : « Hast Du ausgeschlafen ?= Tu as bien dormi ? » (auschlafen = dormir tout son soul.)
J’ai entendu ça des centaines de fois de la bouche de la maman de mon corres.
L’excuse du jour : Ich habe verschlafen! (Je ne me suis pas réveillé à temps)
Et pour en revenir à ausschlafen : cela peut vouloir dire aussi « faire la grasse matinée ». Morgen können wir ausschlafen - Demain on pourra faire la grasse matinée.
A noter l’emploi du présent en allemand pour un futur en français, l’idée de futur étant exprimée dans « morgen ».
Petite phrase d’un mail de mon amie dont je n’ai pas pigé le sens
(elle parle d’une éventuelle place pour un boulot, au même endroit que celui où elle bosse,
mais dans un secteur différent, et elle flippe de quitter un service pour un autre, si elle se décide
à postuler)
ma traduction : en outre, je ne désire pas réveiller le chien endormi
euh : ça veut dire quoi ?? qu’elle ne veut pas mettre « le souc » entre les services c’est ça ?
pour une fois… … j’ai compris le texte…mais j’ai une question sur la construction de la phrase…
voici un avis de naissance lu sur le journal du village de mes amis (j’ai changé les prénoms )
Hallo, mein Name ist Julia, und ich wohne mit meinem Eltern Gisela
und Rolf Schmidt und meinem grosse Bruder Nils in Berlin. Geboren wurde ich am 13.02.13, war 50 cm gross und wog 3,230 g.
Pourquoi le « Geboren wurde ich » ???
ce serait l’équivalent d’un "né, je le fus le 13.02.13 c’est ça ???
est-ce une façon normale, logique, classique d’annoncer la naissance dans un journal,
ou bien la construction/formulation n’est-elle pas habituelle ?
et pourquoi ne pas avoir simplement mis « Ich wurde bla bla ble… geboren » ?
C’est un effet de style que permet la structure de la phrase allemande : on peut mettre ce qu’on veut en tête de proposition , y compris un participe passé pour " attirer l’attention du lecteur " dessus. La traduction française mettra le sujet immanquablement en tête l.
C’est une façon courante de procéder.
De même , dans une biographie, on pourra lire « gestorben ist er in einem Autounfall ».
C’est vrai que nous Français nous n’avons pas l’habitude de ce genre de tournures mais ne t’inquiètes pas Kissou, on s’y fait très vite. Ça pourrait presque nous permettre d’avoir un langage plus soutenu par rapport à nos compatriotes non-germanophones