Les révisions de Kissou..... pffff

je redoute le pire…

redoute : befürchten, dass + datif

le pire : der Schlimmste ( ?? )

Ich befürchte, dass dem Schlimsste

c’est ça ???

Presque! Ich befürchte das Schlimmste.

:youhou:

warum « DAS Schlimsste » ?? (merci Miriam ! )

Il s’agit là d’un superlatif substantivé (il a valeur de nom) et prend l’article neutre das.
Sélection du readers digest en alld , c’est « das Beste aus dem readers digest. »
Je n’achète que le plus beau ; ich kaufe nur das Schönste.

Tu peux dire : Der Andergassen, der ist der Schlimmste!
Et moi de rétorquer : Nein, die Kissou, die ist wohl die Schlimmste ! :open_mouth: :stuck_out_tongue:
Donc, l’adjectif substantivé s’accorde en genre et en nombre. :bulb:

je me suis mal exprimée (pardon… très fatiguée en ce moment ! )

je recommence

léodico dit :
redouter : befürchten, dass + datif

le pire : der Schlimmste

si la réponse à « je redoute le pire » est « Ich befürchte das Schlimmste. » (donné par Miriam, dont je ne remets pas
en doute les compétences ! :laughing: )

pourquoi léo mentionne : befürchten, DASS + DATIF

j’avais pensé que la construction de cette expression était automatiquement « ich befürchte, dass… bla bla bla »…

et je comprends bien ton exemple Andergassen… Sauf que si la phrase est mise seule « ich befürchte das Schlimmste »,
das n’est pas le datif de der (der / den / dem / des)… ou bien à la base c’est pas DER Schlimmste mais DAS Schlimmste ?

suis-je claire ?? pas si sûre… :S j’ai beaucoup de mal avec mon allemand en ce moment… :cry:

Leo ne mentionne pas de datif. Il dit juste « + ind » car il n’y a pas de subjonctif comme en français.

befürchten , dass correspond à craindre + une subordonnée ; craindre , que…

Leo

Dans ta phrase ; je crains le pire , c’est le troisième de la liste que tu utilises (craindre qun , ou qc ) et pas le premier.

Article das qui correspond à ce que ( ce qui peut arriver de pire , ce qui peut arriver de meilleur , ce qui peut arriver de plus agréable.)

Je ne vois pas la mention « datif » dans Leo… désolé.

der die das Schlimmste en fonction de ce à quoi tu penses et qui peut être de n’importe quel genre. Si tu pense à un adjectif substantivé, le pire dans le sens de la pire chose, alors c’est neutre.

mais sur quoi j’avais vu Datif alors ??? zut !!!

D’accord !!! voilà pourquoi c’est DAS Schlimmste et pas DER… là j’ai pigé !

et là aussi c’est clair !!

Merci à tous ! (et au Week-end prochain sans doute !! :laughing: )

Oooo … Où est le smiley qui console ? :slight_smile:


une bise d’encouragement me suffira Miriam…

:kiss: :bisou:

Ben, je n’y arrive pô … :laughing:

bisou pour Kissou … :smiley:

quel est le mot exact pour traduire le mot français « méchant » ??

je trouve böse sein… mais ce n’est pas ça que je cherche (pour moi böse c’est plus dans le sens
de la colère)

je cherche la traduction de méchant pas comme un enfant dit à son frère "t’es méchant !! na ! ",
mais le mot qui convient à une personne adulte, qui est exécrable avec les autres, jamais un mot
gentil, jamais une félicitation, toujours dans la critique… bref… quelqu’un de méchant, pas c-on, mais … méchant

autre chose, quel mot emploie pour traduire l’équivalent du poste de « maire-adjoint » ?

merci pour votre aide

Non non, das Böse, c’est bien le mal. Le bien et le mal : das Gute und das Böse.
den Bösen spielen - tenir le rôle du méchant.

EDIT: je n’ai pas fait attention au contexte, donc écoutez Michelmau.

Pour les enfants , selon l’exemple que tu donnes , ce serait , à mon avis : gemein
Pour le maire - adjoint , je dirais :der stellvertretende Bürgermeister ( celui qui « représente » le maire .)
Pour méchant dans le contexte que tu évoques , je suggère « bösartig »…mais attends quand même les avis éclairés des autres . :smiley:
EDIT ; on s’est croisés avec Elie . :smiley:
RE-EDIT ; après reflexion et vérification , je suggèrerais peut-être boshaft à la place de bösartig.

Boshaft…
Stellvertretende Bürgermeister…

Verstanden !!

Merci à tous les deux !

Dans boshaft , d’après DWDS , il y a aussi l’idée de hinterlistig , quelqu’un de « faux cul » qui fait ses coups par derrière.

hinterlistig… bon mot… faut que je le retienne celui-là…

mais ce n’est pas la notion de « méchant » que je recherche…

Boshaft a l’air de mieux convenir, léo le met avec « malveillant / Haineux / Chicanier »… et c’est
plus ce sens là que je recherche

boshaft, ce serait plutôt employé comme adverbe : méchamment.
Sinon, il y a schlecht qui conviendrait mieux, à mon avis : Sie sind ein schlechter Mensch, vous êtes un méchant.
Il y a une subtile différence avec böse , qui pourrait se rendre en français comme suit : Sie sind böse, vous êtes méchant.
(un méchant, substantif, vous êtes méchant, adjectif)