et me revoilà…
qui a la bonne traduction pour échassier ??
je ne parle pas de l’oiseau…
mais du landais sur ses échasses…
léo dico n’a pas l’air de connaître… si vous avez une solution… je suis preneuse !
et me revoilà…
qui a la bonne traduction pour échassier ??
je ne parle pas de l’oiseau…
mais du landais sur ses échasses…
léo dico n’a pas l’air de connaître… si vous avez une solution… je suis preneuse !
Echasses = die Stelzen
On peut dire Stelzenläufer pour le monsieur qui se perche dessus.
Elie : Merci !
Andergassen : ich schäme mich…
(mais j’avais pas trouvé !! comment t’as fait ??? )
J’ai juste entré « échassier » et « leo ». Et ça m’a donné ça, en premier.
c’est quoi Klönschnack ???
Merci Michelmau !!! (aaa ces allemands du nord. c’est comme les ch’timi ! )
Pour ne rien dire de ceux du sud !
Je t’arrête tout de suite, klönen a une connotation positive, donc pas de blabla. C’est la conversation version nord. C’est pas Schiettüüch.
OK , merci d’avoir rectifié et précisé , Elie.
Merci Elie pour ta précision, mais de toute façon Michelmau avait écrit « blabla / Discussion » et j’avais donc pris ce terme dans le bon sens (et pas dans le sens de blabla = discussion futile)…
par contre… Schiettüüch … euh… ça c’est du blabla c’est ça ?? j’aimerai bien savoir comme ça se prononce !
schiiitourr ??
schiiiituuurrr ???
Schiettüüch = « Scheißzeug ». Des conneries. On prononce comme l’allemand se prononce… avec un üü long et un ch comme dans ich, le tout délicieusement doux et murmuré avec délicatesse comme toujours en allemand du nord.
Schiettüüch = « Scheißzeug ». Des conneries. On prononce comme l’allemand se prononce… avec un üü long et un ch comme dans ich, le tout délicieusement doux et murmuré avec délicatesse comme toujours en allemand du nord.
comme tu dis !..doux et murmuré !..
une expression qui me pose problème…
ça dépend… je ne sais jamais comment dire cela…
léo dit :
es kommt darauf an
ou
je nachdem
quelle est la plus employée/utile ??
et comment construit-on la phrase qui suit (par exemple « ça dépend du temps qu’il fera demain »)
merci pour votre aide (non urgente)
Morgen kommt es auf das Wetter an.
Dis ce que tu veux, mais l’un est un simple adverbe alors que l’autre est une proposition quasi complète. C’est pas la même utilité.
« ça dépend du temps qu’il fera demain »
Je dirais : es kommt drauf an, wie das Wetter ist.
Les deux se disent, mais s’emploient différemment. Les spécialistes sauront expliquer ça mieux que moi.
et après je nachdem alors ??
ja nachdem wie das Wetter ist ??
Elie : tu dis qu’ils n’ont pas la même utilité. est-ce que « je nachdem » correspond plus à notre « ça dépend »… réponse à tout dire
du genre "tu fais quoi demain ? « / ça dépend » ??
alors que l’autre engendre forcément une explication développée c’est ça ?
Les deux correspondent à notre « ça dépend ». Spontanément, je te conseillerais Es kommt darauf an. C’est plus direct pour un esprit français. Le je nachdem c’est la même chose du point de vue du sens, mais stylistiquement, c’est pas tout à fait pareil.
et après je nachdem alors ??
ja nachdem wie das Wetter ist ??
Comme Elie le disait, ça ne suffit pas à faire une phrase complète. Il faut ajouter une proposition principale, par ex. Je nachdem wie das Wetter ist, werden wir zu Hause bleiben oder schwimmen gehen.