Les révisions de Kissou..... pffff

donc je garde « es kommt darauf an » et j’essaie de retenir cette expression…

mais …
autant je comprends la construction de Schokolena

autant du coup je ne comprends plus celle d’Elie

pourquoi le « darauf » devient « auf » ??? :open_mouth: pfffff

J’ai raccourci la phrase en intégrant le « morgen ».

darauf quand il n’y a pas de complément qui suit (donc ici quand on ne dit pas das Wetter) et auf das Wetter quand on donne le complément explicitement. C’est l’usage de da-/dar- avec les prépositions que l’expression avec le verbe exige parfois.

ça y est… cette fois j’ai pigé ! Merci !

je bloque sur un truc bête…

Il y a du vent : Es gibt Wind

Il y avait du vent : es gab Wind (déjà je suis pas sûre ! )

il y a eu du vent /////

??? es hat Wind gegeben ??? :neutral_face: :confused: :open_mouth:

Je dirais : es war windig. Tu es sûre pour « es gibt Wind »?

je ne suis sûre de rien Schokolena !

Naturellement je dis « il y a du vent / Es gibt Wind »… donc c’est en me basant sur cette phrase, que j’essayai d’en déduire les autres, avec une conjugaison passée…

mais peut-être que ma phrase initiale est fausse… tu sais… mon allemand… :mrgreen: :angry: :mouaif:

On dit parfois « es gibt Regen » mais c’est plutôt dans le sens: on annonce de la pluie. Donc pourquoi pas aussi « es gibt Wind ».

Mais bon, je crois vraiment que « es war windig » est l’expression que tu cherches.

Es war windig…

je note…

Danke ! :top:

D’accord avec Schokolena pour :« es gibt Regen , es gibt Gewitter = il va y avoir de la pluie , il va y avoir de l’orage » , notion de futur proche.
Dans le français de mon coin , où pas mal d’expressions sont influencées par les tournures alldes , on entend souvent :" il(s) donne(nt) de la pluie , il(s) donne(nt) de l’orage" là où en français standard on dira :« il va pleuvoir , il va faire de l’orage. » :wink:

bizarre… pourquoi moi j’ai toujours traduit « es gibt Regen », par « il pleut »…(il pleut actuellement, et pas il va pleuvoir)… ??

Es regnet = Il pleut (là, maintenant)
Es gibt Regen = Il va pleuvoir (ce n’est donc pas « Il y a de la pluie », ce qui n’aurait aucun sens pour un Allemand pour dire « es regnet gerade », l’allemand a suffisamment de verbes à sa disposition).
Il ne faut jamais mésestimer l’emploi du présent en allemand, plus complexe qu’il le parait. Les Allemands sont quant à eux toujours désespérés par la concordance des temps en français, qui défie toute logique germanique (pourquoi tu as mis le verbe à l’imparfait dans la subordonnée, alors que l’action est au présent ? :mrgreen: ). Et quand j’emploie le futur comme effet de style dans une narration au passé, ils sortent carrément le révolver… :gun: :gun:

y’avait longtemps hein. … dites le !! :laughing:

Überqueren = traverser la rue

mais traverser par l’intermédiaire d’un pont ?? Durchgehen ?

Ben , moi je dirais : über + acc …gehen
Über einen Fluß gehen , traverser une rivière.(Schwimmen , si tu la traverses à la nage .)
Über eine Straße gehen , traverser une rue (comme überqueren).
Pour un pont , je dirais ; eine Brücke überqueren.

Merci Michelmau (toujours à l’affût !!! )

Die Frau deines Lebens erkennst du daran, dass sie genau weisst, war für ein Idiot du bist, und troztdem nicht davonlaüft

La traduction exacte serait-elle

tu reconnais la femme de ta vie au fait qu’elle sait exactement que tu es un idiot, et que malgré tout elle ne s’est pas enfuie.

c’est ça ?

Merci pour l’aide !

Tu as tout bon , Kissou . :smiley:

Merci !!! ouf je m’en sors bien !!

petite question…

un violon : die Violine ou Die Geige (aucune différence entre les deux mots hein ?? c’est le même instrument vous confirmez ? )

Professeur de violon : Leodico donne Violinlehrer

Violoniste : Der Geiger / Der Violonist

pourquoi les 2 termes existent-ils ? pourquoi un prof de violon n’est pas un Geigelehrer mais toujours un Violinlehrer ?

Je ne connaissais même pas Violine…

Violine, c’est le nom de l’instrument « violon soprano », celui qu’on nomme aussi violon. Geige, c’est à l’origine le terme générique de la famille des violons et des gambes. C’est maintenant synonyme.