donc je garde « es kommt darauf an » et j’essaie de retenir cette expression…
mais …
autant je comprends la construction de Schokolena
autant du coup je ne comprends plus celle d’Elie
pourquoi le « darauf » devient « auf » ??? pfffff
donc je garde « es kommt darauf an » et j’essaie de retenir cette expression…
mais …
autant je comprends la construction de Schokolena
autant du coup je ne comprends plus celle d’Elie
pourquoi le « darauf » devient « auf » ??? pfffff
J’ai raccourci la phrase en intégrant le « morgen ».
darauf quand il n’y a pas de complément qui suit (donc ici quand on ne dit pas das Wetter) et auf das Wetter quand on donne le complément explicitement. C’est l’usage de da-/dar- avec les prépositions que l’expression avec le verbe exige parfois.
ça y est… cette fois j’ai pigé ! Merci !
je bloque sur un truc bête…
Il y a du vent : Es gibt Wind
Il y avait du vent : es gab Wind (déjà je suis pas sûre ! )
il y a eu du vent /////
??? es hat Wind gegeben ???
Je dirais : es war windig. Tu es sûre pour « es gibt Wind »?
je ne suis sûre de rien Schokolena !
Naturellement je dis « il y a du vent / Es gibt Wind »… donc c’est en me basant sur cette phrase, que j’essayai d’en déduire les autres, avec une conjugaison passée…
mais peut-être que ma phrase initiale est fausse… tu sais… mon allemand…
On dit parfois « es gibt Regen » mais c’est plutôt dans le sens: on annonce de la pluie. Donc pourquoi pas aussi « es gibt Wind ».
Mais bon, je crois vraiment que « es war windig » est l’expression que tu cherches.
Es war windig…
je note…
Danke !
D’accord avec Schokolena pour :« es gibt Regen , es gibt Gewitter = il va y avoir de la pluie , il va y avoir de l’orage » , notion de futur proche.
Dans le français de mon coin , où pas mal d’expressions sont influencées par les tournures alldes , on entend souvent :" il(s) donne(nt) de la pluie , il(s) donne(nt) de l’orage" là où en français standard on dira :« il va pleuvoir , il va faire de l’orage. »
bizarre… pourquoi moi j’ai toujours traduit « es gibt Regen », par « il pleut »…(il pleut actuellement, et pas il va pleuvoir)… ??
Es regnet = Il pleut (là, maintenant)
Es gibt Regen = Il va pleuvoir (ce n’est donc pas « Il y a de la pluie », ce qui n’aurait aucun sens pour un Allemand pour dire « es regnet gerade », l’allemand a suffisamment de verbes à sa disposition).
Il ne faut jamais mésestimer l’emploi du présent en allemand, plus complexe qu’il le parait. Les Allemands sont quant à eux toujours désespérés par la concordance des temps en français, qui défie toute logique germanique (pourquoi tu as mis le verbe à l’imparfait dans la subordonnée, alors que l’action est au présent ? ). Et quand j’emploie le futur comme effet de style dans une narration au passé, ils sortent carrément le révolver…
y’avait longtemps hein. … dites le !!
Überqueren = traverser la rue
mais traverser par l’intermédiaire d’un pont ?? Durchgehen ?
Ben , moi je dirais : über + acc …gehen
Über einen Fluß gehen , traverser une rivière.(Schwimmen , si tu la traverses à la nage .)
Über eine Straße gehen , traverser une rue (comme überqueren).
Pour un pont , je dirais ; eine Brücke überqueren.
Merci Michelmau (toujours à l’affût !!! )
Die Frau deines Lebens erkennst du daran, dass sie genau weisst, war für ein Idiot du bist, und troztdem nicht davonlaüft
La traduction exacte serait-elle
tu reconnais la femme de ta vie au fait qu’elle sait exactement que tu es un idiot, et que malgré tout elle ne s’est pas enfuie.
c’est ça ?
Merci pour l’aide !
Tu as tout bon , Kissou .
Merci !!! ouf je m’en sors bien !!
petite question…
un violon : die Violine ou Die Geige (aucune différence entre les deux mots hein ?? c’est le même instrument vous confirmez ? )
Professeur de violon : Leodico donne Violinlehrer
Violoniste : Der Geiger / Der Violonist
pourquoi les 2 termes existent-ils ? pourquoi un prof de violon n’est pas un Geigelehrer mais toujours un Violinlehrer ?
Je ne connaissais même pas Violine…
Violine, c’est le nom de l’instrument « violon soprano », celui qu’on nomme aussi violon. Geige, c’est à l’origine le terme générique de la famille des violons et des gambes. C’est maintenant synonyme.