Les révisions de Kissou..... pffff

J’ajouterai que , dans la nomenclature officielle , les concertos pour violon sont toujours répertoriés sous la dénomination "Violinkonzert ".
Il me semble qu’on retrouve le même type de double désignation pour le violon (alto) ; Viola ,dans le langage plus familier « Bratsche ».

Donc Violin … c’est notre Violon…

Geige c’est toute la famille des violons…

Verstanden !!! Merci !

Oui, mais Geige, c’est aussi notre violon parce que les Allemands n’y regardent pas de trop près.

aa… et à part ça… l’allemand… c’est simple… :laughing: :laughing: :laughing:

L’allemand serait simple s’il s’était fermé à toute influence extérieure. La musique étant un art universel, et du fait des imbrications de cultures et de population au sein du Saint-Empire, on a presque toujours des doublets. C’est la même chose pour l’anglais, doublets saxons et normands dès le Moyen Âge, le normand (français) ayant une connotation de valeur ajoutée (ce qui est sur le pré est saxon, ce qui vient dans l’assiette est normand).

Pour l’usage, je dirais que Violine est dans un registre plus soutenu. Geige est le mot de tous les jours.

Sie spielt Geige. Er ist Geigenlehrer, Bratschenlehrer, Cellolehrer. Die erste Geige im Orchester. Mais, comme disait michelmau. Ein Violinkonzert von Mozart plutôt que Geigenkonzert (car plus « chic »).

En revanche, les allemands achetent leur Violine chez un Geigenbauer, qui construit aussi des violoncelles et violas :open_mouth: cf. explication ethymologique de Elie plus haut

J’aurais pensé que Violine en allemand était seulement un anglicisme venant lui-même de l’italien. Un anglicisme de plus en concurrence avec des mots allemands ou empruntés au français. Sans ce thème amorcé par Kissou, je ne me serais même pas penchée sur la question. Mais c’est très intéressant de voir que même si le mot Violine est utilisé en concurrence avec Geige, son utilisation dans des collocations verbales ou des groupes nominaux rencontre parfois celle de Geige mais ne semble pas aussi étendu.

versus

Ce n’est qu’un échantillon extrait du précieux DWDS et l’on peut s’amuser à faire d’autre déductions facilement vérifiables.

Après le choix entre Geigenspieler et Violinist, que me direz-vous ??? En tant que germaniste réactionnaire, je préfere Geigenspieler, mais par crainte d’être prise pour une extra-terrestre, j’employais plutôt Violinist dans la conversation. Merci à toi Nebenstelle, grâce à tes indications, je n’aurai plus peur de dire Geigenspieler.
Par contre le luthier Geigenbauer, c’est clair dans ma tête depuis la beaucoup trop brève visite à
http://www.geigenbaumuseum-mittenwald.de/ de l’an dernier.

Tu sais Kissou, vu ta curiosité très pertinente sur la vie des mots, tu aurais fait une très bonne linguiste de terrain et non de fauteuil :wink: :wink: :wink:

====Edit après le message de Michelmau juste après:
Là tu touches une corde très sensible :laughing: !!!
Geiger mais bien sûr!!! Curieux mais Geiger, aurait dû me venir spontanément mais , à force de marcher par combinaison. C’est vrai c’est ce qu’il y a de plus simple et clair et ça sent bon le mot allemand.
Après dans la liste, si vous voulez vous amusez, selon le DWDS il y a :
Synonymgruppe: Geigenspieler, Geigenspielerin, Geiger, Geigerin, Violinenspieler, Violinenspielerin, Violinist, Violinistin
Oberbegriffe (hyperonyme : terme générique): Streicher, Streicherin (joueur d’un instrument à corde)
Unterbegriffe(hyponyme : terme sous le terme générique): Fiedler, Fiedlerin (ménétrier)
http://www.cnrtl.fr/definition/ménétrier

Les synonymes eh bien mon choix est fait maintenant, complètement subjectif :laughing: :laughing: Geiger et si c’est nécessaire violinenspieler(histoire de mettre un peu d’allemand à un mot dont l’origine ne l’est pas),

Avec toute ma subjectivité , ein Geiger , c’est Occupy Köln KLASSE - Konzert : Klaus der Geiger ( Deutschland ) - YouTube ça. Et pour moi , Klaus der Geiger , c’est un authentique violoniste , personnage mythique de la scène de Köln.
Ein Violonist , ce serai plutôt Yehudi Menuhin plays Paganini - YouTube ça. Et je les aime tout autant l’un que l’autre.
Je le redis , c’est tout à fait subjectif. :wink:
Il me semble qu’en anglais , on a une approche semblable avec les mots "fiddler " et "violonist ".
Les personnages de Marc Chagall qui jouent du violon sur un toit sont des "fiddlers…(on the roof = Geiger auf dem Dach) et des gens comme Isaac Stern sont des « violonists ».

MIchelmau : j’ai bien compris la différence et merci pour le … 2ème morceau… un régal…

Valdok : mon défaut (mais c’est peut-être aussi une qualité parfois) c’est d’être curieuse… alors pourquoi les deux mots ?? ben fallait que je pose la question… et quoi de mieux que ce forum pour s’enrichir !

Nebenstelle tu écris :

donc le Geigenbauer c’est un luthier en français Merci ! L’explication d’Elie à laquelle tu me renvoies, était claire, mais je n’étais pas allée jusqu’à la déduction du Geigenbauer pour le Luthier ! Encore un nouveau mot :wink:

Violinkonzert passe bien pour moi, cf plus haut. Mais, bizarrement, je ne dirais jamais Violinist. même pas dans une conversation sophistiquée, genre au foyer dans la salle de concert de Lucerne (Jean Nouvel) pendant le festival de musique de Lucerne. ça ne me semble pas naturel (qu’en pensent les autres germanophones?)

kkl-luzern.ch/navigation/top … efault.htm

Fielder existe aussi en allemand, dans un sens légèrement péjoratif. Er fiedelt auf der Geige (herum). Origine: Fiedel (ou Fidel): de.wikipedia.org/wiki/Fidel

duden.de/suchen/dudenonline/fiedler

Dans les orchestres, on dit erste Geige, zweite Geige…

Merci à Elie et à Nebenstelle pour toutes ces précisions intéressantes. :wink:
( Et à Kissou , pour avoir posé la question ).

J’ai l’impression qu’on a exactement le même schéma avec " Klavierspieler(in) " et " Pianist(in) " , non ? Pianist étant d’un registre plus soutenu que Klavierspieler.
EDIT ; sauf que la nomenclature officielle pour un concerto pour piano est ;« Klavierkonzert » et non « Pianokonzert ».

Idem et à 100 pour cent

ben du coup, d’une simple question, on en apprend des choses !! :laughing:

Changement de sujet, j’ai besoin de vous pour un autre mot… en fait pour aider Thérésa (qui s’excuse de ne pas avoir le temps de poser sa question elle-même).

dans le cas d’un procès de droit civil (donc non pénal), comment traduiriez-vous le mot Ladung ?

Thérésa l’a traduit dans cette phrase par :

par intimation

j’aurai mis convocation ou assignation, ne connaissant même pas le mot « intimation » (hormis dans le sens de « intimer » / donner un ordre).
Leodico parle aussi de citation en justice…

quel serait le terme le plus approprié ?

merci de notre part à toutes les deux !

Mon « Sachs - Villate » donne : « citation , assignation ». ( Devant un tribunal ou une autorité.)

ça serait alors une citation à comparaître ???

Je ne suis pas un spécialiste du domaine juridique , mais apparemment , il semble que ce serait ça.
Leo et Pons semblent confirmer.
Attends les retours des autres membres.
Un petit coucou à Theresa de ma part. :wink:
EDIT ; citation à comparaitre = assignation.
http://fr.tfode.com/citation_à_comparaître

J’en ai marre,

j’en ai ras le bol (ras la casquette)…

quelle expression allemande correspond le mieux à ces deux-là ?

merci pour votre aide !