Oups… Leo me dit
Die Faxen dicke haben…
ich habe die Faxen dicke c’est bon ?
Oups… Leo me dit
Die Faxen dicke haben…
ich habe die Faxen dicke c’est bon ?
Tu peux le trouver ici
Tu peux dire aussi ; « ich habe die Nase voll. » ( Nous , on en a plein le c… , en alld , ils en ont plein le nez.)
sont plus polis les allemands !
Merci pour l’expression Michelmau
autre chose… comment tu traduirais « beauf »… Je parle du « beauf » l’expression « c’est mec c’est un beauf »…
Mon amie allemande l’a employé pour abréger « beau-frère », je voudrai lui expliquer le sens de « beauf »,
leo me dit « Spiesser » ou « Spiessburger »… c’est bon ?
A mon avis, Spießer n’a rien à voir. Le Spießer est avant tout un conformiste bien rangé et qui a tendance à ne pas trop aimer qu’on soit différent.
Un beauf dans le sens de pauv’ type qui affiche son mauvais goût, son manque d’éducation académique, un plouf un peu gentil quand même, je dirais que c’est plus proche de Prolet. Mais bon, le concept du beauf n’existe pas vraiment, en fait. Il faut leur montrer le film, sinon ils ne pourront pas connaitre Gérard Jugnot dans le rôle du beauf.
Leur montrer le film va être difficile…
mais je suis ravie d’avoir trouvé un concept français qui n’existe pas en Allemagne, et qui dont serait quasi-intraduisible…
un peu comme leur Heimat… mais en moins poétique !
Merci pour votre aide à tous les deux !
Tout à fait d’accord avec Elie. Il existe même le diminitif Prol.
Il y a un acteur allemand qui joue souvent les rôles de Prol qui roule en Manta ; je revois son visage , mais je n’arrive pas à retrouver son nom. ( Ca pourrait être une indication.)
EDIT : ça y est , j’ai retrouvé ; il s’agit de Tom Gerhardt.
Voll Normal Auspuff NR1 - YouTube Voll Normaal !
- YouTube Ballermann 6
On approche du blaireau , du beauf à la Cabut , mais ce n’est quand même pas exactement ça.
Falls / Wenn ???
qui peut me dire quand on emploie l’un où l’autre ??
j’ai une amie allemande qui a perdu son portable, et qui commence sa phrase par
Falls jemand ein nokia n8 in X oder y gefunden hat …
pourquoi pas « Wenn » ?? ça serait une faute ? je n’emploie jamais « Falls » pour traduire « si » (soit « ob » soit « wenn »)
merci pour les explications !
J’aimerais bien t’aider, mais je ne vois pas une grosse différence entre les deux. Pour moi, ils sont synonymes.
Tu peux traduire « Falls » par « Dans le/Au cas où ».
aaa… Au cas où quelqu’un retrouve mon nokia…
d’accord, j’avais pas envisagé cette traduction !
Merci Nico !
On a besoin de falls pour exprimer une éventualité hypothéthique car wenn signifie aussi quand. Avec falls, on lève l’ambiguité, on exprime le fait d’accepter que cela n’arrivera peut-être jamais.
D’accord Elie, avec Falls on est sceptique et on doute de la réussite de quelque chose… faut que je retiennes ce mot… merci à toi et à Nico !
petite question de vocabulaire…
Viel Spass !
je l’ai toujours traduit par « amuse-toi bien » « Passe du bon temps » « Eclate-toi »…
bref je l’ai toujours rapporté au plaisir de quelque chose
mais… « »« »« Viel Spass bei der Arbeit »« »" …
vous le traduisez par « amuse-toi bien au boulot » ?? ou bien il y a un autre sens à Viel Spass que je ne connais pas ?
parce que… « amuse-toi bien au boulot »… ça peut se faire dans certains jobs… Mais dire cela à quelqu’un qui bosse
dans le médical et qui voit parfois des cas… (même en tant que secrétaire ! )… , je trouve ça bizarroïde…
bref… y’a un sens ironique peut-être dans la phrase, que je n’ai pas saisi ?
Merci de m’éclairer !
Coucou…Kissou
Voici une première réponse à ta question.
Moi j’aurais tendance à te dire que cela a le même sens qu’en français, une nuance ironique. Bref un « amuse toi bien » qui serait près d’un « bon courage ».
Mais ce n’est qu’une première impression, il faudrait aussi que tu nous livres tout le contexte dans lequel ces paroles t’ont été données. La langue allemande est tellement souple… Et comme en français le contexte à énormément d’importance.
Viel Spaß bei der Arbeit est plus proche de Bon courage au boulot que de Eclate-toi dans le monde merveilleux de l’entreprise. Mais bon, ça reste fondamentalement le sens de passer un bon moment. La dose d’ironie est à évaluer en contexte.
le contexte est une fin de discussion sur Skype où moi j’écris « faut que je te laisse, je pars bosser »,
et ou elle répond :
« »« Viel Spass bei der Arbeit. Lass Dich nicht zu sehr stressen »« »
donc d’après ce que vous dites, c’est moi qui ait mal traduit, faut que je le prennes dans le sens de
« bon courage au boulot. Ne te laisse pas stresser »…
maintenant c’est plus clair… Merci à vous !
Disons que si tu trouves que l’ironie passe en français en disant « Je te souhaite bien du plaisir, reste zen », alors tu n’es pas obligé de passer par le très clair mais très plat « bon courage ».
d’accord pour ta version Elie, ça passe mieux comme ça effectivement ! Merci !
petit blocage sur cette phrase …
une discussion en chat, sur son boulot et le mien, et mon amie allemande m’écrit
Mir graut schon vor dem nächsten Workshop
graut ??? c’est quoi ??
Cherche plutôt du côté du verbe « grauen »
aaa c’est « je redoute la semaine prochaine » c’est ça ??
j’avais pas compris, elle me parlait « d’horreur »… je ne voyais pas comment je pouvais traduire cette phrase !
Merci Valdok !