Les révisions de Kissou..... pffff

"Vacances de bulletin "

qui pourrait me dire ce que mon amie allemand entend par là ??

J’ai compris que c’était parce que les bulletins scolaires étaient bons, mais elle me parle
de deux jours de vacances de bulletin… est-ce deux jours de vacances en plus pour bon bulletin scolaire ?
et dans ce cas-là : quel est le terme en allemand ?
et que deviennent les enfants qui restent au collège parce que leurs bulletins sont insuffisants ? ils suivent
des cours de rattrapage ?

Je ne connaissais pas ce terme . Il semble que ce soit , en Basse-Saxe , un synonyme de Winterferien.
Winterferien = ( Zeugnisferien). Peut-être que juste avant , les élèves ont reçu un bulletin. Simple supposition de ma part.

http://www.hoppla-spielarena.de/zeugnisferien-zeugnis-ferien-niedersachen-nrw-nordrhein-westfalen-hoppla-osnabrueck-spielarena.html
http://www.hannover.de/Kultur-Freizeit/Freizeit-Sport/Feste-Saisonales/Winter-in-der-Region-Hannover/Meldungen/Winter-oder-Zeugnisferien

Confirmation dans le troisième lien :

" Winter- ou Zeugnisferien , peu importe ; l’essentiel , c’est qu’on soit en vacances ! Les bulletins semestriels ont été distribués ; l’école ne reprendra que mercredi."

alors, voici ce qu’écrit mon amie :

donc je suis d’accord avec ta trouvaille du terme Zeugnisferien, mais quel rapport avec les bulletins qui sont très bons et ces deux jours de vacances, si ces deux jours sont pour tous les enfants ? (même ceux qui ont des bulletins moyens), d’après les liens que tu donnes, ces deux jours sont prévus au calendrier, et ne sont nullement réservés aux « bons élèves »… (mais c’est peut-être la phrase de mon amie, qui est mal tournée, et qui laisse entendre en français, quelque chose qui en fait n’a pas de rapport)

Le terme est usuel dans toute l’Allemagne. Les vacances de février coupent l’année scolaire en deux, et les familles reçoivent le bulletin semestriel. Avec les conséquences qui s’imposent pour remédier aux faiblesses.
En Basse-Saxe, il n’y a que deux jours pour les vacances de février. Dans certains laender, ça peut aller jusqu’à 2 semaines. On équilibre avec les vacances de Pâques ou de Pentecôte.
Un lien pour l’explication :
schulferien.org/Schulferien_ … _2015.html

et donc c’est deux petits jours n’existent pas tous les ans c’est ça ?? ça dépend des années, un peu comme les dates de vacances d’été dépendent des années (plus en juillet qu’en août ou plus en août qu’en juillet suivant les cas)

En général, la durée des vacances reste la même pour la même période. Berlin et le Brandebourg, par exemple sont dans la moyenne. Toujours une semaine. Pour la Basse-Saxe et Brême, c’est en général un week-end prolongé. Par contre, ça cartonne à Pâques. Et au total, la durée des congés est la même pour tous.

D’accord ! merci pour les explications !

encore moi…

comment je peux dire en allemand « je compte sur vous ! " (vous étant pour plusieurs personnes, »…

Ich zähle auf euch

?? ça me fait bizarre … ça se dit ??

je cherche cette expression dans le sens français, de par exemple

Je compte sur vous (pour ne pas oublier telle chose )…

zählen je l’emploierai plus pour compter « 1 , 2 ,3 »…

merci pour votre aide ! (mais que ferai-je sans vous ! )

ich verlasse mich auf euch

Merci !!!

Ceci dit, auf jdn zählen est aussi correct, non ?

Mais je l’utiliserais plus volontiers dans d’autres types de tournures, genre « du kannst auf mich zählen ».

C’est bizarre de dire « ich zähle auf euch, dass ihr das nicht vergesst ». Mais l’expression est en soi parfaitement correcte.

Oui c’est ça, ça m’aurait semblé bizarre aussi dans cette tournure précise.

Vous pouvez pas vous distancier un peu du français, non ? Faut toujours coller ? :confused:

mais propose Andergassen… propose…

moi je me fous que ça colle ou pas au français…

si « je compte sur vous », peut être traduit par « ich verlasse mich auf euch », proposition faite par Elie,
cela me convient parfaitement !

Si tu as mieux, je prends aussi ! Tant que l’expression allemande retrouvée, rejoint l’expression
française employée…

Elie a proposé, il me semble…
Du kannst auf mich zählen, d’accord, mais sans plus. Ca clôt une discussion. « Tu peux compter sur moi ». Point final.

Pour le coup, il n’est pas ici d’une nécessité impérieuse de se distancer trop du français. Un allemand plus idiomatique serait plus court, plus direct voire carrément plus impératif (Bitte nicht vergessen - Das darfst du nicht vergessen - Unbedingt dran denken etc.) Si on veut souligner gentiment que l’on dépend de l’autre pour la chose en question, on peut le faire en allemand aussi. Mais en fait, la version allemande en « ich verlasse mich auf euch » sonne nettement plus douce que le français « je compte sur vous…: »

C’est une question d’optique, mais avec même valeur d’engagement : « je compte sur vous » (ich verlasse mich auf euch) et « tu peux compter sur moi/sur nous » (Du kannst auf mich/uns zählen).

mais justement Elie, je pense que tu as bien saisi le sens que je cherche à employer… Ce n’est pas un impératif du tout…

en fait, je suis en train d’envoyer quelque chose à mon amie allemande… et dedans il y a une sorte de petit cadeau, mais je veux qu’elle ouvre ce petit cadeau en dernier… Mais je la connais… Elle est très curieuse…
alors sur l’enveloppe de ce petit cadeau, je m’adresse à son mari et à ses enfants en leur écrivant qu’il faut que « X » n’ouvre cette enveloppe qu’après avoir lu la lettre… Je compte sur vous ! :wink:

donc ce « je compte sur vous », n’est pas un ordre, (donc pas un impératif), mais plutôt un clin d’oeil à la curiosité de leur maman…

donc si le « ich verlasse mich auf euch » va bien je le garde ! le « bitte nicht vergessen », ça… j’aurai su l’employer seule, mais pas dans le cas du « je compte sur vous » que je recherche ici…

Edit : je viens de voir la remarque d’Andergassen : alors zählen peut aussi s’employer dans ce sens là ?? Je croyais vraiment que c’était juste pour compter, additionner, soustraire…

Très franchement, dans ce contexte, moi je ferais une phrase avec nicht dürfen.

zählen dans ce sens existe, mais c’est comme dit Andergassen, pas employé dans ce contexte.