Les révisions de Kissou..... pffff

Et moi, j’emploierais la forme interrogative : « Kann ich mich auf euch verlassen? »

:laughing: Tout ça pour ça : la traduction cherchée était donc bien sich auf… verlassen.

Le niveau d’idiotisme cherché est un débat sans fin, je l’avoue. Faire plus ou moins idiomatique au risque de ne tout simplement pas transmettre une idée qui viendrait à un cerveau français mais pas forcément à un cerveau allemand, c’est tout l’enjeu. Darauf könnt ihr euch verlassen.

Je viens de tomber sur une blague allemande dont je ne comprends pas la fin…

la blague dis

Mon grand-père a épousé il y a 60 ans, une femme dont l’anniversaire
tombe le jour de la St Valentin…

Was für ein Fuchs !!!

Fuchs = qu’est ce qu’un renard vient faire là-dedans ??
est-ce que « Was für ein Fuchs » c’est dans le sens de "c’est vachement rusé ! "…

ou bien « Fuchs » a-t-il un autre sens ?

Exactement ! Comme ça tombe le jour de la Saint-Valentin, il ne risque pas d’oublier la date.

et du coup un seul cadeau fait l’affaire…

OK !!

je ne savais pas que l’on pouvait employer fuchs dans le sens de rusé (bien que ce soit logique ! )

merci Schokolena !

Un sacré renard ! Ca se dit en français, non ? :wink:

une banda en voyage dans le Nord de l’Allemagne, a ramené de la « liqueur »…

Eichelberger
Schlenhengeist

Vous traduiriez ça par « liqueur de gland/ eau de vie de gland » vous ??

(je passe sous silence les fou rires… ) :laughing:

après recherche… c’est de l’eau de vie d’épinettes non ??
(de la prune qui vient du buisson épinette en français)

c’est ça ?

Ne confondons pas la marque (qui est à vrai dire tirée du nom de la rue (Eichenberg) où gîte ce fabricant de spiritueux dans le village de Taxöldern, Haut-Palatinat, donc rien à voir avec l’Allemagne du Nord) et le produit en question (eau-de-vie de prunelle).
Eichelberg signifie « Montagne aux glands », comme on peut sans doute le voir sur l’étiquette (un gland avec une montagne à l’arrière-plan). C’est sans doute une déformation de « Eichenberg », « montagne aux chênes », qui est plus plausible.
Sous nos latitudes austro-bavaroises, on rencontre souvent aussi le nom de famille « Eichbichler ».

donc finalement… j’avais bien déduit… ça fait 30 minutes que je cherche !!!

Merci pour ton explication Andergassen !

et effectivement on voit bien une montagne derrière le gland…

je retransmets à mes amis de la banda… vont être déçus !

(Andergassen : ils sont allés à Sotrum en Niedersache l’année dernière, j’ai donc pensé qu’ils avaient
ramené cette eau de vie de là-bas… j’ai extrapolé à tort ! Merci d’avoir remis cette eau de vie au bon endroit
sur une carte de géographie allemande ! )

NB / A consommer avec modération et parcimonie…

Ce n’est pas faux, puisque toute marque qui se respecte cherche à s’imposer sur un marché aussi large que possible, que ce soit un fabricant d’eaux-de-vie de grain d’Allemagne du Nord ou d’eaux-de-vie de fruits d’Allemagne du Sud. :wink:

parce que je suis optimiste actuellement, je viens de me trouver un petit exercice… de déclinaisons !! mais oui…
bon niveau A1… parce que y’a pas plus bas…

je me heurte à cette phrase :

Das Buch gehört ___ Bücherei.
je mets « dem » Bücherei

mais la réponse est « Der »…

je pige pas pourquoi… Je cherche… Bücherei c’est féminin, donc si la réponse est « der »
c’est que c’est un Datif (c’est ça ??)
pourquoi gehören est Datif ?? c’est à cause de l’appartenance (ça appartient à quelqu’un ?)

y’a des fois où ça pourrait me paraître logique… mais là je suis pas certaine…

merci pour le cours de grammaire que vous ne manquerez pas de me faire subir en réponse !

(nb si mon raisonnement est tout faux, ne m’en voulez pas ! )

Tous les mots avec -erei (Bücherei, Bäckerei, Schreinerei, Metgerei etc.) sont feminin. "Das Buch gehört der Bücherei: gehören est un « Dativverb » comme gefallen, schmecken, gratulieren, folgen etc.

Danke Kesseke !

déculottée des français en rugby ce soir…

comment vous traduiriez « déculottée » en allemand ? (dans ce sens de « perdre un match », )
eine Schlappe einstecken me propose léodico

et vous ?

Je ne vois rien d’autre. :wink:
Sinon, m’sieur Reverso, toujours de bon conseil, me propose pour « prendre une déculottée » « Eine nehmen, was die Hose ausgezogen ist » ; et pour « déculottée » tout seul, "die Hose auszogen". :crazy:
Restons chez Léo, c’est une valeur sûre.

je suis aussi allée voir hier soir sur reverso… lol…

d’où ma question d’ailleurs…

Leo reste donc mon ami … Eine Schlappe einstecken… (quelle branlée on s’est pris quand même ! )

Même google trad peut être ton ami. Il y a plus de mauvais ouvriers que de mauvais outils :wink:
La réponse à ta question, tu l’as trouvé toute seule d’ailleurs.

Kissou est grande, et sait se servir d’un dictionnaire. :wink:
Mais comme un dictionnaire n’est pas parfait, surtout en ce qui concerne les idiotismes, il est parfois bon de s’en remettre à la sagesse et l’expérience des experts du forum, ils sont là pour ça.
A remarquer par ailleurs le rapprochement littéral du verbe « einstecken » avec des expressions idiomatiques françaises, comme « encaisser » (mode passif). En mode actif, c’est une connotation très sexuelle, puisqu’elle évoque la pénétration physique, avec le verbe « mettre » : « Qu’est-ce qu’on leur a mis aux mecs, ah dis donc, qu’est-ce qu’on leur a mis ! »