Les révisions de Kissou..... pffff

t’as tout compris !! je cherchais s’il y avait une expression particulière « typisch Deutsch » pour « la déculottée »…
pour une fois Leodico avait tout bon… même dans l’idiotisme ! :laughing:

On peut trouver d’autres expressions, mais il y a des chances pour que ce soit un peu régional ou des création un peu personnelles :

Beerdigung erster Klasse für das französische Team
Schiffbruch auf dem Rasen
Debakel gegen die All Blacks

:laughing: … oui, pas mal !! un peu comme la « Marée noire » dont parlaient certains ce matin…

j’aime bien « le naufrage sur la pelouse » ! :laughing: :laughing:

A utiliser avec parcimonie, c’est une création perso. Mais Schiffbruch dans le sens de débâcle, ça se dit.

La bérésina, quoi.

pour une fois… Soyons vulgaire…
quelle traduction donneriez-vous pour

se remuer le cul ? se bouger le cul ?

Arsch bewegen ??

seinen Arsch in Bewegung setzen

Merci Elie ! (j’étais pas loin finalement … j’avais le mouvement… lol )

Toujours se méfier du premier mouvement : c’est le bon.

Je pensais aussi à : « Arsch hoch ! » :wink:

wer nicht macht, macht nichts verkehrt

Celui qui ne fait rien, ne risque rien ?? c’est ça l’équivalent en français ?

(merci pour votre aide ! )

Il manque un s.
Wer nichts macht, macht nichts verkehrt.
Qui ne fait rien ne fait rien de travers.

C’est en fait un reproche, pour dire qu’il vaut mieux essayer et se tromper que de ne rien faire et critiquer les autres.

Certes, cette expression peut se comprendre facilement quand on la lit, mais je ne la connaissais pas non plus. Je la note
Wer nichts macht, macht nichts verkehrt.

Ce que l’on devrait dire à tous ceux qui critiquent sans aucune volonté d’aider les personnes qui font des fautes lorsqu’elles s’expriment dans une langue qui n’est à priori pas la leur!!!.. Et en général à tous ceux qui se contentent de critiquer sans rien faire ou proposer de constructif !!! Bref, sans mettre les mains dans le cambouis.

Merci Elie ! (désolée pour le « s » oublié, c’est de ma faute ! )

et Valdok, tu as bien raison…

Das Leben ist kein Ponyhof…

La vie n’est pas une ferme de poneys ???

ça veut dire quoi ?? c’est un peu dans le sens "la vie n’est pas un long fleuve tranquille " ?

Oui , c’est ça ! :wink:
Explication:
https://fr.wiktionary.org/wiki/das_Leben_ist_kein_Ponyhof

Et comme toujours tu fais mouche, la vie n’est pas un long fleuve tranquille
:wink:
Das Leben ist kein Ponyhof…
mais j’avoue qu’à traduire au mot à mot, pour une fois je préfère la version anglaise « life is not a bed of roses »

Merci !

je bloquais sur ce « ponyhof » depuis 3 jours…

Pourtant

Donc je pense que tu cherchais plutôt une confirmation pour l’expression non?.

Après, c’est sûr, si tu cherches à traduire Ponyhof en dehors du contexte, le mot lui même ne guide pas pour le sens poney + cour ???
et pour traduire ce mot seul j’aurais une autre suggestion un haras pour poneys.

@valdok : c’est juste que parfois… Je me cherche des complications… entre autre celles de ne pas avoir
systématiquement recours à vous, ou à internet en général… car si j’ai l’explication de suite, et bien l’expression
ne rentrera jamais dans ma petite tête de bourrique…
alors parfois… Quand j’ai le temps… je cherche juste par moi même, qu’elle pourrait être la bonne traduction,
sans avoir recours à un dico, ou autre chose…