Ironie ist der Humor intelligenter Menschen
pour une fois… j’ai pas besoin de la traduction…
mais juste que l’on m’explique la construction de la phrase …
Merci !
Ironie ist der Humor intelligenter Menschen
pour une fois… j’ai pas besoin de la traduction…
mais juste que l’on m’explique la construction de la phrase …
Merci !
NOMINATIF= cas du sujet ('der Humor) + GENITIF = cas du complément du nom au pluriel (intelligenter Menschen) : les êtres humains en général donc sans article (de l’Homme) donc la marque du génitif pluriel porte directement sur l’adjectif
Mensch : masculin faible : donc terminaison en EN à tous les cas sauf au nominatif singulier.
Ironie - sans article car vérité générale der Humor = avec article car c’est un type d’humour parmi d’autres)
Voilà tout ce que je peux dire, en espérant que mes explications sont claires
Alors, pour commencer, il faut bien concevoir que l’emploi des articles est totalement différent en allemand et en français.
Dans la traduction en français, nous avons trois articles définis : L’ironie est l’humour des gens intelligents (des = de les)
En allemand, l’usage de l’adjectif défini est délicat pour les francophones : on utilise l’article défini uniquement s’il a vraiment une valeur d’article défini. Ce qui n’est pas le cas pour Ironie, puisqu’il s’agit de l’ironie en général, et pas d’une ironie bien définie dans un contexte particulier, p. ex. Die Ironie, die der Schüler auf dem Foto an den Tag legt, l’ironie manifestée par l’élève sur la photo.
Il en est de même pour « intelligenter Menschen », un complément de nom au génitif pluriel sans article, car il s’agit d’une catégorie qui n’est pas définie dans un contexte précis en comparaison avec une autre catégorie (die intelligenten Menschen ./. die anderen)
Du reste, les germanophones ont également bien du mal avec l’emploi des articles « définis » en français qui, pour eux, ont souvent une valeur « indéfinie ». Les italophones ont également ce problème avec le français, l’article étant souvent omis comme en allemand pour les mêmes raisons et dans les mots composés.
Merci ! j’avais un doute sur le fait que c’était le génitif qui était employé dans cette phrase…
mais parfois… je me demande pourquoi je doute…
sur VOcable je tombe sur cette phrase
es ist aufregend, eine Art Erforscher zu sein, so wie kleine Kinder die Welt zu entdecken.
Eine Art est traduit par « une sorte de »…;
pourriez-vous me donner d’autres exemples de phrases pouvant contenir « ein Art », histoire
de voir si l’on construit toujours la phrase comme l’exemple ci-dessous,
exemple : c’est une sorte de voiture // es ist ein Art eine, Wagen ?
c’est régit par quel cas ?? (oui je sais question c.n pour certains… mais… bref… )
Merci !
Pour moi, une question n’est jamais con, par contre les personnes se moquent méchamment de ceux qui les posent : OUI
Art est régi par le génitif lorsque le mot est employé directement
ou avec le datif lorsqu’il est précédé de von
que le mot Art soit suivi ou non d’un nom avec un article, la notion de partitif dont t’as parlé Andergassen.
Mais tu peux aussi le trouver précédé de « zu » dans des groupes verbaux
ex : er hat eine ungenierte Art zu sprechen
es gibt verschiedene Arten, darauf zu reagieren : GV qui tient en plus compte de la réaction du verbe « reagieren » : auf etw.Akk. reagieren
Des exemples, tu en trouverais à souhait ici :
J’en ai tiré quelques uns
Art dieser Umfinanzierung (GEN)
Art der Bestrafung " (GEN)
ou aussi dans le Duden :
alle Arten von Blumen (DAT)
jede Art von Gewalt ablehnen (DAT)
Antiquitäten aller Art (GEN)
er ist ein Verbrecher übelster Art (GEN)
Il faut distinguer trois cas: les deux donnés par Valdok et celui dont il est plus directement question.
eine Art = une espèce, au sens zoologique, et aussi une sorte, un sous-groupe d’autre chose.
Donc pour Génitif et Datif, Valdok est claire. Mais il faut ajouter eine Art + Apposition.
Exemple tiré de podcast.de/episode/274804966 … try+zur+Flüchtlingshilfe±+%22Die+Kirche+betreibt+eine+Art+modernen+Ablasshandel%22/
Die Kirche betreibt eine Art modernen Ablasshandel.
Ici, on a:
die Kirche = sujet, nominatif
betreibt + modernen Ablasshandel = Objet à l’accusatif
eine Art + Apposition = même cas que l’apposition, donc accusatif, object à l’accusatif formel de betreibt.
vous êtes bien gentils tous les deux… mais vos réponses dépassent largement mes compétences linguistiques…
j’ai compris pour la rection par génitif ou datif (bien que j’ai toujours autant de mal avec les déclinaisons)
pas sûre d’avoir compris pour l’apposition (désolée Elie… )
mais en fait vous avez été trop loin dans l’explication et les phrases intelligentes…
ce que je cherche à savoir, c’est comment, à mon niveau, je peux employer cette expression…
exemple « c’est une sorte de vin rouge »
es ist eine Art rot wein ???
ou autre exemple : une sorte de marmotte vit dans mon jardin
Ein Art Waldmurmeltier lebt im Garten // ou bien Ein Waldmurmeltier Art lebt im Garten ??
C’est bien ça. Das ist eine Art Rotwein / eine Art Murmeltier (Art est toujours du genre féminin, ça ne varie pas féminin/masculin selon l’humeur du locuteur).
Waldmurmeltier, je ne connaissais pas, pour dire bêtement marmotte. Vous avez des marmottes spéciales en France, pour les basses altitudes ? Moi, je n’en vois qu’à partir de 2000 mètres.
Voilà !!! Merci Andergassen, là j’ai compris !
et pour l’anecdote… Les « sortes de marmotte », c’est mon neveu qui m’a sorti ça il y a quelques années « tatie tu as des sortes de marmottes dans ton jardin »…
c’était des… ragondins !
@Andergassen et Kissou : donc eine Art von Murmeltieren
Là le problème c’est plus l’allemand, c’est la zoologie . Comme ces bestioles comme le houblon c’est pas ma tasse de thé, j’en resterais au vin
@Kissou
Pour l’anecdote, j’aurais pensé au départ que tu écrivais une lettre à ta copine de Brème .
tu peux aussi garder la préposition « von » si tu n’es pas à l’aise avec le génitif.
des exemples d’emplois avec le vin rouge:
Der ,Les Ardilles‘ beispielsweise zählt zu dieser Art von Rotwein
Die Gläser eignen sich für jede Art von Rotwein
Attention de ne pas confondre, le vin de couleur (roter Wein) avec du vin rouge (Rotwein)
D’accord, merci pour la précision valdok (et j’avais bien spécifié que j’avais trouvé cette expression sur Vocable… lol )
Le gros problème, dans l’apprentissage d’une langue étrangère, c’est que n’osons pas nous lancer dans le grand bain. Nous restons là où nous avons pied, en nous tenant aux branches de notre langue maternelle. En fait, nous cherchons toujours à transposer notre mentalité, nos idiotismes et surtout nos constructions grammaticales dans la langue étrangère, c’est rassurant. Et ça ne peut pas marcher, c’est clair… Je vois Valdok se raccrocher désespérement aux branches qui rendent le « de » par un « von » salvateur. Ce n’est pas faux en soi, mais c’est une vision limitée de la question et on n’aura pas accès au grand bain avec toutes ses possibilités d’immersion.
Faux, je ne sais pas, mais il ne me serait jamais venu à l’idée de dire eine Art von Murmeltieren, je ne rencontre jamais cette structure…
En effzet, c’est une question d’usage. Si « eine Art von Rotwein », « eine Art von Liebe » est très courant, cela semble en effet bizarre avec « Murmeltier ».
D’où d’ailleurs ma question d’origine de savoir comment se structurait une phrase avec « Eine Art »…
pour ne pas, justement, tenter de pencher vers la traduction mot à mot… chez moi quand une expression est nouvelle, soit elle ne m’intéresse pas, soit elle m’intéresse dans mon vocabulaire de tous les jours, et dans ce cas là, j’essaie de l’employer à bon escient…
dans le cas de « une sorte de »… c’est intéressent pour moi, car cela me permet d’expliquer ou décrire une chose dont je ne connais pas le mot en français, comme l’exemple des marmottes… « c’est une sorte de marmottes mais qui vit dans les ruisseaux et pas en montagne ».
cela peut être une bonne description quand on ne connait pas le mot ragondin…
d’où mon intérêt pour cette expression et les questions qui vont avec…
encore merci pour vos réponses et précisions à vous tous !
Oui c’est vrai pas la combinaison la plus courante,. déjà la combinaison du mot Art avec Murmeltier n’est pas des plus fréquentes . Mais on la rencontre, dans les C/R de voyages ou même spécialisés en voici quelques exemples,
En fait ma manière de faire n’a rien de sorcier. C’est un vieux truc qui m’est resté de mon mémoire de master 1 de traduction où l’on faisait beaucoup de linguistique de corpus (on met un mot ou un groupe de mots et on regarde comment cela se passe dans des milliers de textes au minimum (d’où l’informatique ), où l’on devait justifier toutes ses propositions de traductions et les faire valider par de natifs ou des gens du domaine de spécialité.
La méthode de base grosso modo c’était on observe un phénomène linguistique, et surtout on regarde sa source, sa validité grammaticale , et bien sûr sa fréquence. Mais pour la fréquence il faut se méfier, les fautes et le manque de précision sont parfois plus souvent reproduits que le mot exact. :exemple en français clientèle d’un médecin. par rapport à patientèle d’un médecin
Puis en tant qu’enseignant pour adultes, je n’ai jamais enseigné à des ados ou des enfants, on se met à la place de la personne qui apprend, pas de prise de tête et on simplifie en proposant une solution valide.
Ici le problème, si j’ai bien compris la deuxième demande de Kissou, c’était aussi par rapport à l’usage du génitif ou du datif ??? Un problème qu’elle avait d’ailleurs déjà posé, il me semble, non ??
Von c’est systématiquement suivi du datif donc c’est un réflexe plus facile à acquérir et plus courant que le génitif… Un usage qui se répand aussi de plus en plus parmi les natifs, qu’il soit discutable ou non.
ART+VON + DATIF (ici neutre pluriel sans article) donc la prise de tête est limitée pour la personne confrontée au problème.
Voilà après c’est sûr, je suis complètement d’accord avec vous tous Art von Murmeltieren, je ne l’ai jamais entendu dans la conversation Mais « Art von Tieren » est d’un usage bien plus fréquent, 18,500 occurences sur yahoo.de
Je vois assez bien ce que sont les analyses statistiques de corpus, je crois, mais le problème c’est que la quantité n’indique en rien la qualité, en l’occurrence le sens. Entre « tatie, es gibt eine Art Murmeltier im Garten » et « Es gibt verschiedene Arten von Murmeltieren. Die meisten Murmeltiere leben… », le sens est tout à fait différent. Dans le deuxième cas, on parle vraiment des marmottes, et des différentes espèces qui existent dans le genre « marmotte ». Autrement dit, une espèce (au sens propre du terme) parmi les nombreuses espèces de marmottes existantes. Et en ce sens, « verschiedene Arten von Murmeltieren » me semble tout à fait correct. Mais dans le premier exemple, on veut simplement dire « quelque chose qui ressemble à une marmotte » et dans cette acception, il ne me semble avoir vu que des appositions.
Eine Art von Rotwein, c’est comme verschiedene Arten von Murmeltieren : un vin parmi les vins qui existent, et non pas un truc ressemblant à du vin.
Je repense à cette question à l’instant en traduisant : « es gibt 2 Arten von Verschlüssen: » la première et la deuxième. On est là toujours dans le sens littéral de « Art ».
@Sonka ; Oui c’est statistique, c’est pourquoi le travail le plus important n’est pas l’informatique mais la finesse dans la composition du corpus, heureusement pour moi, car c’est un boulot immense, où les petites mains (« jeunes » chercheurs) ont leur place !!!. Un boulot immense qui montre même les limites du DWDS, financement oblige. Les moteurs de recherche sur internet n’ont pas cette finesse même si la quantité de textes est considérable, ce ne sont qu’un rassemblement de grand n’importe quoi totalement inexploitables en soi. Mais ces infos deviennent très utiles, une fois triées, selon des critères précis, qui peuvent évoluer au fil du temps. Un exemple très grossier : les fautes commises par les apprenants de la langue allemande par rapport aux fautes commises par les Allemands natifs
Je pense que vu la précision implacable qu’‹ implique ton métier de traductrice tu dois avoir raison, après, pas sûr que l › Allemand lambda dans son usage de tous les jours saisisse lui-même cette nuance…
Pour ma part j’ai proposé eine Art von Murmeltieren en miroir par rapport à Waldmurmeltier…
Après, ma volonté était aussi de simplifier. pour Kissou, qui ne fait pas d’études de traduction et/ou en linguistique de corpus… J’ai toujours fait ainsi pour mes apprenants adultes et nous étions évalués selon les résultats de ces derniers aux examens… …
Un truc qui est certain, Kissou a eu vraiment raison de poser la question car c’est un vrai problème, un problème que ne se pose certainement pas l’Allemand lambda sur les forums de discussions allemands , car soyons sérieux, tout comme le Français lambda, les fautes même pour un message d’une ligne très aérée, il s’en fout .
c’est pas la première fois d’ailleurs, que mes questions « cons » soulèvent des crises de conscience linguistique chez vous tous d’ailleurs…
ça me fait rire, mais c’est aussi le but du jeu d’un forum, l’échange des connaissances !