eine Art + apposition et eine Art von + Datif n’ont pas le même sens.
Eine Art von… suppose qu’on a une liste pas forcément exhaustive mais assez bien définie et on parle d’un seul type de machintruc parmi eux.
Eine Art + apposition… suppose qu’on ne s’intéresse qu’à des caractéristiques qui par analogie sont transposables à l’apposition, c’est purement sémantique.
Eine Art von Wein, on a du vin;
Eine Art Wein, on a pas du vin mais un truc qui y ressemble par analogie.
Evidemment, ça devient compliqué quand on utilise cette dernière structure avec du vrai vin mais pour souligner qu’il n’est pas à la hauteur pour être digne d’être un vin à part entière.
Ok, ElieDeleuze cela expliquerait aussi pourquoi les occurrences sur « Art von Rotwein » sont plus nombreuses et apparaissent plus souvent que" Art Rotwein" sur internet, quand on sait l’amour que les Allemands francophiles ont pour le vin rouge millésimé. La publicité prime dans les résultats et leur classement dans les moteurs de recherche !!!
Mais cela ne semble pas aussi clair et défini que tu l’exprimes
Après, on en revient toujours à l’usage, comme le dit Andergassen… Dans l’usage « un canapé » c’est juste" un canapé" pour la majorité des gens mis à part pour le vendeur, alors que du vin, des espèces animales c’est différent. Et c’est clair dans ce contexte eine Arte Murmeltier (un truc qui ressemble à une marmotte) ce n’est pas la même idée exprimée que « Ein Waldmurmeltier ist eine Arte von Murmeltieren »
Eine Art Rotwein, mis à part « les vins rouges sans alcool », je ne vois pas comment on pourrait trouver cette expression spontanément sur internet, mais cela ne veut pas dire pour autant que cela ne peut pas se dire ou s’écrire
De toute façon sans entrer dans des objectifs professionnels précis, je me contenterais de l’explication d’Elie et de l’observation de Sonka en gardant en tête qu’il peut y avoir des subtilités, sans trop me casser la tête.
Merci à tous pour ce très intéressant débat linguistique
ce serait a priori un repas qui se fait 2 jours avant une confirmation (rite protestant), mais ça consiste
en quelque chose de particulier ??, (juste histoire de savoir si j’arrive ce jour-là pour assister à ce repas…
ou si j’arrive le lendemain pour… l’éviter… )
Rappelle-toi « La Cène » de Léonard de Vinci, le dernier repas de Jésus en compagnie de ses disciples avant sa crucifixion.
Pour les protestants, la cène est un sacrement au même titre que le baptême, la présence réelle du corps et du sang du Christ.
Ce n’est pas un repas à proprement parler, c’est un office religieux où l’on partage le pain et le vin. C’est un peu plus solennel que le simple office dit Predigtgottesdienst, basé sur le sermon.
Pour les catholiques, c’est plus simple, on reçoit simplement l’hostie. Sinon, la signification est la même, le corps et le sang du Christ, mais seul le curé boit en Suisse. Le fidèles n’ont droit qu’au pain sec.
les allemands ont-ils une expression qui pourrait être traduite par « le petit chose et les deux orphelines » ???
c’est pour une anecdote au boulot… un patient nous a ramené un Holter (appareil posé pendant
24 h pour mesurer le rythme cardiaque, l’appareil est gros comme un paquet de cigarettes)…
les câbles étaient enroulés autour de son slip…
l’appareil coincé bien au chaud entre le petit chose et les deux orphelines…
j’ai pas envie de le traduire avec les mots « normaux »… d’où ma question…
si vous avez une suggestion… je suis preneuse…
(nb je suis ravie de ne pas avoir eu à enlever l’appareil… )
Die Heilige Dreifaltigkeit , peut-être.
Non , là , j’invente carrément.
Je connais un tas de mots pour désigner le pénis , même chose pour les testicules…mais pour l’ensemble !
J’attends les réponses des autres avec une grande impatience… si tant est qu’il existe un équivalent.
Il serait vain de vouloir transposer la mentalité latine, très imagée dans le domaine sexuel, dans la concision de la mentalité germanique. Le « service trois pièces » est résumé par le simple mot « Gemächt » ("Geschröt" pour le gros gibier), autrement dit, « les parties ». Il y a certes de jolies choses comme les « Kronjuwelen » pour les bijoux de famille, mais cela n’atteint malheureusement pas le niveau de la référence littéraire au « Petit chose » et aux « Deux orphelines ». Quand à la « Sainte-Trinité » (Heilige Dreifältigkeit), elle n’entre pas dans le cadre d’une mentalité qui punit (en théorie) le blasphème (art. 166 du Code pénal). L’image pourrait être utilisée par exemple en cercle très restreint d’initiés « où l’on se comprend », ou par les adorateurs d’un culte panpriapique qui voient déjà dans la croix un symbole phallique, mais absolument pas d’une manière généralisée chez le public germanophone.
Attention : Gemächt et Kronjuwelen ne sont pas du tout sur le même registre ! L’emploi d’un terme tel que « Kronjuwelen » peut vous ruiner une réputation à vie dans certains milieux !
Si utliser certains mots du langage familier ne tire pas trop à conséquence en français, il n’en est pas de même en allemand, où vous risquez de vous retrouver au 36e dessous !